Wishing all my blog readers this season’s greetings.
Quite unseasonally perhaps, here is an image of a gazelle – gazella dorcas – the kind of one Rilke is writing about in my translation below, with that ‘listening, alert’ look. The other extraordinary image that Rilke imcludes here is of the hind legs: ‘as if each shapely leg / were a shotgun, loaded with leap after leap’. This is one of the New Poems, written by Rilke under the influence of the sculptor, Auguste Rodin. Rilke learned from Rodin’s insistence on ‘looking’ closely at a subject, as well as his impressive work ethic!
Enchanted one: how could the harmony of two chosen words ever match the rhyme that comes and goes within you? The way branch and lyre start from your brow like a sign
and every part of you is like a lover’s song, the words falling tenderly as the rose lets drop petals on one who does not read on, but, shutting his eyes, lets the book close
to gaze at you: as if each shapely leg were a shotgun, loaded with leap after leap, undischarged, while your head tilts on your neck,
listening, alert: a girl who has ventured deep into a wood, startled by sounds as she bathes, the glint of forest pool on her upturned face.
This is one of five new translations which have just been posted at The Fortnightly Review. Click the link below to see the others – ‘Departure of the Prodigal Son’, ‘Pieta’, ‘God in the Middle Ages’ and ‘Saint Sebastian’.
A friend of mine recently asked what I thought of Alice Oswald’s poem, ‘Swan’ – in fact, what did I think it meant. It appears in her 2016 collection Falling Awake (Cape Poetry). I’m not sure I can give a direct answer to her direct question, but it linked up with two other swan poems I have read recently. Baudelaire’s poem appears in The Flowers of Evil and I have been re-reading a couple of translations of that collection because of the French poet’s influence on Rilke. Rilke’s swan poem (included in New Poems) is one of the poems I have been translating for the projected 2023 Pushkin Press book mentioned in my previous two posts. So – by way of an oblique answer to my friend’s question and because these poems and (two of) the poets relate to my current project and out of sheer curiosity – I thought I’d read these three poems alongside each other here.
Baudelaire’s ‘Swan’ is the longest of the three, divided into two parts. Written in late 1859 and dedicated to Victor Hugo, Baudelaire described the poem as an attempt to “record rapidly all that a casual occurrence, an image, can offer by way of suggestions, and how the sight of a suffering animal can urge the mind towards all those beings that we love”. His definition of those we love is remarkable broad, as we’ll see. The poem is also remarkable for the range of its components: evocations of the modern city (Paris), the creature itself, anthropomorphism, personal memory, literary references and an imaginative and empathetic ‘lift off’ towards the end. I’m looking at Anthony Mortimer’s translation published by Alma Classics in 2016. Here is an older, clunky, but openly available translation.
The reader might be taken aback by the opening exclamation: this swan poem opens with ‘Andromache, I think of you!’ In Book 3 of The Aeneid, Andromache, wife of the killed Trojan hero, Hector, is living in exile (‘we, our homeland burned, were carried over / strange seas’ – tr. Mandelbaum) and now weeps for her husband beside a little stream, a paltry reminder (Baudelaire: ‘a poor sad mirror’) of the mighty river, Simoeis, near Troy. She is an image of an abused and displaced exile, a refugee and it is the narrator’s strolling through the Place du Carrousel in Paris that prompts this literary recall. It’s because he himself feels out of place. Between 1853-1870, the Paris Baudelaire had known was in the process of being re-designed and re-built by Georges-Eugene Haussmann. Cityscapes change ‘more swiftly than a mortal heart’ says the narrator and he prefers to recall the old, ramshackle state of the area, where there was once also ‘a menagerie’. One morning, in that previous era, he caught sight of an escaped swan that ‘[d]ragged his white feathers on the dirty road’.
Rapid cutting from literary allusion to gritty realism to anthropomorphism is part of Baudelaire’s boldly making it new. The swan is ‘doomed’ in a literal sense, yet also ‘mythical’, at least for the narrator, who makes the beast speak: ‘Water, when will you rain?’ The intertextual resonances are further extended: the narrator sees the bird ‘sometimes like the man in Ovid’. This is the moment of man’s first creation: ‘given a towering head and commanded to stand / erect, with his face uplifted to gaze on the stars’ (Metamorphoses, tr. David Raeburn). But Baudelaire’s allusion is ironic, confirming the swan’s standing for itself and humankind in 19th century Paris: the swan stretches ‘his writhing neck and hungry head / Towards the cruel sky’s ironic blue’.
Part II of ‘The Swan’ reverts to the changing vista of Paris. As the new is erected, the old buildings ‘turn allegorical’, working as allusions to objects and experiences that no longer exist. The diffuseness and proliferating resonance of the swan image itself suggests that ‘symbolic’ might be a better word than allegorical. Now strolling near the Louvre, thinking still of the swan memory, the narrator reflects on ‘how / All exiles are ridiculous and sublime’. The earlier Andromache reference now makes sense and it resurfaces. It is the ‘incessant longing’ of all exiles that fascinates Baudelaire and from the (passionately felt) literary figure, he turns to a real black woman, ‘thin and consumptive, / Trudging through mud’ (in Paris, I take it) who yearns for her African homeland, obscured by a northern European ‘wall of fog’. The narrator ‘seeks’ exile we are told or, in his alienation from the modern world, he is compelled to seek it in a (mental) forest in which a ‘distant memory winds its full-breathed horn’. Imprecise as the significance of this image is, it evokes a full-throated, rather nostalgic longing for something long past; somewhat ridiculous and yet sublime in its depth of feeling. But the poem’s final lines expand to encompass thoughts of ‘castaway sailors’ and ‘captives, the defeated . . . and of many, many more’. The memory of the swan has focused (and continues to do so) the narrator’s thoughts on the ubiquity of such states of alienation, of actual and psychological exile.
Charles Baudelaire
By comparison, the 12 lines of Rilke’s ‘The Swan’ are astonishingly compact. But, on its smaller scale, Rilke’s poem also opens as obliquely as Baudelaire’s. There are two lines before the creature appears and when it does so it seems to be in a figurative role: as an image of human life, which is itself characterised as a ‘struggling with a task not yet complete’. The contingencies and difficulties of a life lived are compared to the awkward movements of a swan’s movements out of water, weighed down, ponderous, ‘constrained’, as if its legs could not move freely. Baudelaire kept the two sides of his comparison (the swan and the experience of exile) clearly demarcated. Rilke balances the two sides of his comparison more evenly and potentially more confusingly. Is this a poem about a swan that conjures thoughts about life and death, or is it about life and death which now remind the narrator of the movements (in and out of water) of a swan?
Certainly, the initial topic seems to be life (its difficulties) and then in the second stanza, death itself: ‘that sense of our slackening grip / on the earth where we stand every day’. What is bold about this poem is how the final seven lines take off from this introduction of death into a second series of images related to the swan entering the water. But it is a series that does not return from the swan to the probable theme of human life/death. Instead, the poem records, in exquisite detail, the process of the swan entering the water and settling and then swimming away. It has the clarity of an Imagist poem (and I am hoping for that in my translation of it):
so, tentatively, he lowers himself down
x
and onto the waters that welcome him
gently, already, contentedly letting slip,
retreating beneath him, a moving tide,
while he, infinitely still and assured
and ever more majestic, more mature,
is content the more placidly to glide.
The growingly anthropomorphic quality of Rilke’s description (like Baudelaire’s before) implies the swan’s representative role in reflecting human life and in this instance, human death. Or at least, the idealised image of death that Rilke wants to convey: not something to be feared, but a gradual transition, a becoming, a maturing, an integral part of a life’s ‘struggling’. The poem’s playing with our perception of the swan/life divide is part of Rilke’s intention: life, as much as death, is not something Other, detached from the world of things, but something co-existing alongside it, within it. The creature’s placid transition from land to water, life into death, represents a true death for Rilke. This is not something available to all. In an earlier poem from the Book of Hours – in a poem which shows the influence of Baudelaire – Rilke portrays the poor of Paris, ‘wan-faced and petal-white’, frightened of being admitted to the hospitals of the city, knowing death awaits them. But this is a ‘petty death’, the demise of the body with no spiritual dimension; it is not ‘their real death’ which remains ‘hanging green, not yet sweet / like a fruit within that will never ripen’. So Rilke’s swan, as it glides placidly from life into death, is an image of such an ideal transition.
It’s possible Oswald’s poem, ‘Swan’, has Rilke’s in mind as its preoccupation is also with life and death. Compared to the Parisian perambulatory of Baudelaire’s regular ABAB quatrains and the meditative, imagistic, quasi-sonnet form of Rilke, Oswald’s poem wanders freely across the page echoing the disintegration of her already dead and rotting swan. The poem is composed of two elements: narrative description and the imagined voice or thoughts of the dead swan as it rises away (soul-like) from its own corpse. The only real puzzle here is the final speech of the swan.
The opening harks back to the sound world and imagery of Ted Hughes. The harsh assonance of the curt opening phrase (‘A rotted swan’) is an example, as is the following long line with its splashing sibilance and use of a technological image applied to the natural world: the swan is ‘hurrying away from the plane-crash of her wings’. Also like Hughes, Oswald likes to use the space of the page; the phrase ‘one here’, repeated for each of the wings, is placed as if the material of the words indicated the location of the wings set awry. The plane image is picked up again with the metaphor of the swan leaving the ‘cockpit’ of her own flying machine. The dualism of mind/self/spirit/soul versus body is adopted in what seems to be a simple manner.
Alice Oswald
Baudelaire’s swan in exile cried for rain in its natural watery homeland. Oswald’s is puzzled by its sudden divorce and alienation from its own body. In its first speech, it does not recognise its wings: ‘those two white clips that connected my strength / to its floatings’. The tone is similar in the second speech: ‘strange / strange’. The swan seems aware here of its own sense of ‘yearning’, experienced in its life, that the body’s ‘fastenings’ (wings? tendons? muscles?) were never able to ‘contain’. As with all these swan poems, the bird is being co-opted to represent humanity; here, our sense of being more than merely physical. The swan sees her own black feet, now ‘poised’ but unused. The corpse is an intricate, marvellous machine, but without whatever is now departing, it appears ‘a waste of detail’. Before the third and final speech, the body and all its ‘tools’ are now abandoned, with all its ‘rusty juices trickling back to the river’.
I think that last phrase is important. This is one of Oswald’s best poems but I’m uneasy with the conventionality of the spirit/body trope. Perhaps what is leaving the body is returning to the environment (an after-life of that sort)? In the final passage, the swan wants to address its own corpse before it ‘thaws’ or rots away. This suggests a desire for some ritual. The perspective of the poem now zooms in on the head, then the eye, which is visible and into its ‘cone of twilight’, the fading gleam within it, and into the cone, almost as if looking into a snow globe. The swan sees a scene there: a bride setting out to her wedding. Is this an image of the renewal of life after death? The ‘trickling back to the river’? But this return journey seems difficult: ‘it is so cold’. I’m not clear if I should be taking this in a narrow way: this individual creature will be extinguished. Or more broadly, the natural cycle of life-death-decomposition-new-life has been compromised (by human actions?). Oswald’s final image is of tolling bells, ringing in the putative wedding venue, bells like ‘iron angels’, insistently, ‘ringing and ringing’. Oswald’s swan is marvellously physical in its demise but its projected commentary on itself feels at times naively anthropomorphic (the death I’m left thinking of is a human death), at others puzzlingly obtuse.
As I mentioned in my last blog post, much of my time through lockdown and in the last few months has been taken up with translation. One of these projects is as daunting as it is exciting. Pushkin Press have commissioned me to complete a new selection and translation of the work of Rainer Maria Rilke to appear in 2023. Some of you will be aware of my earlier published versions of the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus (both available from Enitharmon Press). The new project will contain selections from those sequences and a good selection of earlier poems, including from the New Poems. As well as trying out a few of my new translations in this post (and the following one), the body of it is an uncut version of my recent review of Charlie Louth’s excellent book on Rilke, Rilke: the Life of the Work (OUP, 2020). A shorter version of this review appeared in the latest Agenda magazine, ‘Altered Distances’ (Vol 54, Nos. 1/2). Many thanks to the editor, Patricia McCarthy for asking me to write it.
Part I
Rilke has long suffered from two types of criticism. Among his enthusiasts, some declare his work close to sacred and therefore hardly open to ‘normal’ practices of critical analysis, at risk of spoiling the ‘bloom’ of mystery they find there. Others, of a more negative inclination, accuse him of an aloof aestheticism, a likely fatal distance from ‘real’ life. One such was Thomas Mann who can be found, Charlie Louth notes, “(rather richly) calling him an ‘arch aesthete’”. Both viewpoints risk downplaying the skilled crafting of Rilke’s work (he thought long and hard about poems as artefacts, things consciously and intricately made) but also risk mistaking the particular power of his poetry. Rilke: the Life of the Work is comprehensive, erudite, always clear and – most importantly – keeps returning us to the poetry to which Louth enthusiastically responds: “When we read Rilke, the poems do not feel aloof, and they do not feel merely aesthetic in their claims. They press upon us and make us examine ourselves, and they help us experience our life in the world with greater clarity and depth”. Most readers will recognise this as an allusion to the ‘Archaic Torso of Apollo’ (from New Poems) which concludes “You must change your life”. Louth again: “It is unusual for Rilke to be so direct, but as I see it a similar spirit animates most if not all of his poems”.
This book aims to bridge the gulf between enthusiastic, non-specialist readers of poetry (Louth translates his foreign language quotations himself) and the German lang/lit academic and student. The balance between engaged readability and academic thoroughness is very well judged. I particularly value Louth’s close readings of ‘the work’, viewed as objectively as possible (Louth declares early on that he has no “overarching thesis”). There are other readily available biographical and critical works, but the strength of Rilke: the Life of the Work is that, with its discussion of the formal choices, wording and syntax of so many poems, it is a comprehensive attempt at ‘Reading Rilke’. The structure of the book’s 600 pages is primarily chronological, from the poet’s earliest publication, Lives and Songs (1894) through to Vergers (1926). Louth only departs from this chronological survey twice. Early on, he looks at several poems that open Rilke’s published books, then, in Chapter 6, he discusses the four poems Rilke wrote as requiems.
Lou Andreas Salome
So Louth’s Rilke is a craftsman and moralist who urges us to live better. The kind of closed system of a purely aesthetic art was the poet’s abhorrence. In a lecture he gave early in his career, Rilke is already sure that “‘art is only a path, not a destination’. In a letter to Lou Andreas-Salomé in 1903 he confirms: ‘I do not want to tear art and life apart; I know that in the end they are one and the same’. As so often, Louth articulates his subject’s attitude with great clarity: “for Rilke, there can be no question of shutting oneself away from life, of retreating into the work, and the desk, if it is to be the place of necessary writing, must be a ‘vitale Mitte’, a site right in the middle of life and exposed to all its risks and promises. To write is not to withdraw but precisely to engage”.
Rilke’s poetry pays particular attention to the processes of change associated with being human. Poems record such moments of change but also act, in the process of being read and openly experienced, as opportunities where change in an individual might take place. For those with faith in literature, Louth articulates the exciting prospect: “to read at all is to pause, is to take your time in times when an anxious haste pervades much of what we do. In some sense it is to live better whether poetry makes anything happen or not”. Writing to Thankmar von Münchhausen in 1915, Rilke asks, “What is our job if not, purely and freely, to provide occasions for change?” Louth finds these ideas in ‘Eingang’ / ‘Entrance’, one of the poems Rilke placed at the start of The Book of Images (1902/06). The furniture of this poem – the self, a house, a tree – is a grouping that recurs throughout Rilke’s work and what interests him is the suggestion that, as we leave the familiarity of our house, “the house of our habits, we enter the imaginary space of another building [. . .] coming from life into the poem, and passing through the poem into life”. Here is my new translation of this poem:
Whoever you are: in the evening, step out
of your living room, from all that’s familiar;
in the distance, the last thing, your house:
no matter who you are.
And although your eyes have grown so weary
you can barely lift them from the worn threshold,
slowly, with them, you still raise a black tree
and set it before the sky: lean and alone.
And you have made a world. And it is immense,
like a word, in silence, it continues to grow.
And as your will grasps its significance,
so your eyes, tenderly, let it go . . .
Portrait of Rainer Maria Rilke, 1928, by Leonid Pasternak
For Rilke’s own life and work, the key meeting was with Lou Andreas-Salomé in May 1897. Lou changed his handwriting and his name (from René to Rainer), but it was the confidence and groundedness in the world that she brought to his life that pushed his art “closer to the details of lived experience”. Rilke himself wrote: “The world lost its cloudiness [. . .] I learnt a simplicity, learnt slowly and laboriously how simple everything is, and I gained the maturity to talk of simple things”. Lou’s influence can be seen in the lecture he gave in Prague in 1898, where he distances himself from Symbolism and aestheticism (the dominant strands of ‘modern poetry’ at the turn of the century) to argue that the artist must not be “shut out of the great channel of life”, but must evoke the constant dialogue between the individual and things, “the strange coincidences between inner and outer out of which experience is made”. As Louth says, this is an early statement of the theme which will occupy his whole life.
Here is a brief poem – actually naming Lou and indicating her influence in persuading Rilke of the sacredness of the ordinary. It went unpublished for years, but was part of Rilke’s sequence called To Celebrate You (Dir zur Feier):
The rain runs its chilly fingers
down our windows, unseeing;
we lean back in deep armchairs
and listen, as if the quiet hours
dripped from a weary mill all evening.
x
And then Lou speaks. Our souls incline
one to another. Even cut flowers
at the window nod their topmost bloom
and we are completely at home,
here in this tranquil, white house.
For Rilke, the successful poem is a space in which the mysteries of things and personal confession are both explored, or revealed, simultaneously. Louth argues that, from the outset, Rilke’s view of this was always positive: “there is no unnerving consciousness of the self ’s arbitrary dependence on chance encounters with the outside world”, but equally, there is “no doubt about the existence of an underlying unity to which the poet has access”. What he feared was ‘the interpreted world’ (‘der gedeuteten Welt’), a world view shorn of all mystery, a perspective that perhaps most of us inhabit, a view in which language has become dominantly instrumental, “narrowing our vision so that life appears cut and dried without any possibility of the unknown and the unknowable”. Louth explains what readers of Rilke value in his work: “poetic language, as he understands it, is precisely a way of talking that avoids directness and allows the mutability of experience and the mystery of the world to be expressed. It releases rather than limits possibility”. Beyond this stands what Rilke might have meant by the term ‘God’. ‘He’ is “an experience of totality, life felt as a whole, in which self and other are not distinct or momentarily lose their distinctness”.
Here is my new translation of an early poem from The Book of Hours (Das Stundenbuch) in which Rilke is developing these ideas:
You, the darkness from which I came,
I love you more than the flame
scoring the world’s edge
with a glimmer
upon some sphere,
beyond which no-one has more knowledge.
x
Yet the darkness binds everything into itself:
all forms, flames, creatures, myself,
it seizes on them,
all powers, everything human . . .
x
And it may be: there is an immense might
stirring nearby –
x
I believe in the night.
It is in part because the enemy of mystery is language (too casually used) that poetry (constructed from language more carefully used) has an advantage over other art forms like painting. There’s an irony here, of course, because Rilke learned so much from other workers in the fine arts. Most know about the debt he owed to Rodin and Cezanne, but Louth argues Rilke’s journey towards the poetics of the New Poems began in the period he resided in the artists’ community in Germany at Worpswede. A lot of his thinking there concerned images of man and landscape. For the majority of the time, humans and nature live “side-by-side with hardly any knowledge of one another” and it is in the ‘as if’ of the work of art that they can be brought closer, into a more conscious relation. But because a poem works through time, such a correspondence is acknowledged as “something one traverses and gains knowledge of but cannot hold onto”.
At the heart of Will Harris’ first collection is the near pun between ‘rendang’ and ‘rending’. The first term is a spicy meat dish, originating from West Sumatra, the country of Harris’ paternal grandmother, a dish traditionally served at ceremonial occasions to honour guests. In one of many self-reflexive moments, Harris imagines talking to the pages of his own book, saying “RENDANG”, but their response is, “No, no”. The dish perhaps represents a cultural and familial connectiveness that has long since been severed, subject to a process of rending, and the best poems here take this deracinated state as a given. They are voiced by a young, Anglo-Indonesian man, living in London and though there is a strong undertow of loss and distance, through techniques such as counterpoint, cataloguing and compilation, the impact of the book, if not exactly of sweetness, is of human contact and discourse, of warmth, of “something new” being made.
This last phrase comes from ‘State-Building’, one of the more interesting, earlier poems in Rendang (a book which feels curiously hesitant and experimental in its first 42 pages, then bursts into full voice from its third section onwards). This poem characteristically draws very diverse topics together, starting from Derek Walcott’s observations on love (his image is of a broken vase which is all the stronger for having been reassembled). This thought leads to seeing a black figure vase in the British Museum which takes the poem (in a Keatsian moment, imagining what’s not represented there) to thoughts of “freeborn” men debating philosophy and propolis, or bee glue, metaphorically something that has to come “before – is crucial for – the building of a state”. The bees lead the narrator’s fluent thoughts to a humming bin bag, then a passing stranger who reminds the narrator of his grandmother and the familial connection takes him to his own father, at work repairing a vase, a process (like the poem we have just read) of assemblage using literal and metaphorical “putty, spit, glue” to bring forth, not sweetness, but in a slightly cloying rhyme, that “something new”.
Otis Reading
This is how the best of Harris’ poems are put together. If up-rootedness is the state from which they struggle into existence, the wish to ‘only connect’ is only to be expected and these poems pleasure the reader with their galloping range of reference. Harris is perfectly at ease with the scholarly, with allusions or direct quotes from Coleridge, T.S. Eliot, Hart Crane, Theophile Gautier, Heaney and Sharon Olds. But these are easily matched by unselfconscious nods to Otis Redding, Morrissey, Dr Dre, John Coltrane, Gandalf, The One Show, Sonic the Hedgehog and Wars, both Robot and Star. Such items simply come into the consciousness of the narrative voice as he goes about his daily business and they are assembled by its centripetal force to yield the sense of an individual both open to influences and striving to make sense of them. In ‘From the other side of Shooter’s Hill’, Harris declares his artistic position: “I reject the possibility of narrating any life other than my own / and need a voice capacious enough to be both me and not-me, / while always clearly being me”.
His readers don’t have to accept such limitations of the imagination to appreciate that Harris’s best poems really do possess an enviable “capaciousness” and the skill to piece disparate parts together to evoke the flow of a modern consciousness. ‘Another Life’ makes disparaging remarks about a “short white man” reciting poems which yearn for “a vision of Old England / untouched by foreign hands” and Harris ends with allusions to Isaiah: “Enlarge the place of thy tent”. With a lightness of touch, such points are made about history, culture and ethnicity, but Harris’ voice is less often embattled and bristling, more often open to a variety of individual encounters. Interestingly, in ‘Half Got Out’, Harris seems to be sharing an enthusiasm for W.S. Merwin’s work (via a friend, Leo, who enthuses about it). In one of the many urban meetings in Rendang (“near Leicester Square”), Leo is excited about reading Merwin’s 1983 poem, ‘Yesterday’, in which a narrator is only half listening to a friend talking of his deliberate distancing from his father, the narrator meanwhile recalling his own distance from his father, and thereby creating a distance in the relationship between the two friends (“I look out the window”). This is a very good example of interpersonal ‘rending’, but also (if you look up Merwin’s poem) the fluently unpunctuated lines, the blurring of individuals’ thoughts and speech (but perhaps not the overall tragic note of the poem) can be traced forwards into Harris’ own work.
W.S. Merwin
Formally, Harris likes very long lines of 15 syllables or more, arranged in what are paragraphs more than stanzas. This facilitates the capaciousness of the voice and, in a fine poem like ‘Break’, Harris seems to be effortlessly improvising on the title word (another version of fragmentation and rending). The narrator is emptying coffee grounds (“runny / as the stool of a sick dog” – there is a baggy, chatty quality to Harris’ writing mostly which doesn’t lend itself to the epigrammatic or the vivid apercu, but that’s a good one) just outside the backdoor. The voice is operating on this occasion as if in conversation with a “you” who might object to him dumping the grounds outside but who is currently absent because the pair of them are “on a break”. The nature of the ‘rent’ in the relationship is unclear – brief absence or trial separation? – but the thought of the “break” suggests it as a topic for the narrator poetry writing class. He looks up ‘break’ in the Bible and finds plenty of allusions to it in The Book of Job. From the God of the Bible, the poem, slides to a Sharon Olds poem about God and sex, and perhaps from the latter, we loop back to the broken relationship: “still I frame / my thoughts as if they were to you”. He listens to music in which he hears various types of ‘breaks’ including an improvised one by Coltrane, the band’s resumption after which takes the poem to thoughts on time and change, after the pause or disjuncture, “Everything and nothing is / the same”. The poem ends with imagining a dying dog (the same one who shat earlier in the poem?) and concludes equivocally on death itself (the ultimate of breaks), asking whether it is a withering away or like “daylight breaking through an open door”.
John Coltrane
Such a poem is; it does not say. It is not driven by, or filled with, self-regard. Though there is a self about whom a reader may feel concern and sympathy, the portrait of the self remains porous, so radically open, that readers can easily enter into it, Harris thereby creates the magical impression that these might well be our own thoughts. Before this book’s publication Harris was best known for the poem ‘SAY’, shortlisted for the Forward Prize for Best Single Poem in 2018 (listen to Harris reading the poem here). Here too, fragmentation – brokenness – is the initial starting point in block of stone found by the Thames at low tide. On it, the word ‘SAY’. Another is found. On this one the word ‘LES’ (less?). It turns out the two are actually halves of a whole, spelling ‘SAYLES, the name of a now defunct London-based company that once refined sugar from the Caribbean. The sequence of counterpoints and compilations in this case takes the poem from these (light touch) allusions to the slave trade, to an acid attack on Muslims, Rilke’s imperative to “flow” , the narrator’s hospitalised father, Seamus Heaney’s North, the narrator’s mother’s pronunciation of English words, back to the father trying to send a text. As a reviewer, one falls into such ‘accounts’ of these poems because to venture further towards interpretation means to engage in a kind of imposition on the material that Harris himself seems carefully to avoid. Perhaps they demand a new way of talking about poems.
Will Harris
The collection concludes with ‘Rendang’ itself, a longer sequence of poems which is assembled in just the same way, primarily from conversations with a friend called Yathu and the recall of a visit to Chicago. Perhaps it is because of the different choices made about form here (Harris includes a few passages as play script – and you wonder if that is one of the ways this writer will go), but the materials seem to meld less well with each other. Raymond Antrobus’ blurb comment on this book, the first for the new poetry publisher, Granta, praises Harris’ approach to his materials as working “without reduction or sensationalism”. It’s true, there is an accuracy to Harris’ rendering of the self and the ways in which we encounter the other and what is especially enjoyable about these poems is the way in which such concerns are not hot-housed or cordoned off but take place in the complex blaze and banality of our contemporary cultures.
I am half way through the process of judging this year’s Segora Poetry Competition.I’ve been lucky enough to judge several such competitions in recent years and in 2015 I published a version of what follows on my blog as a compilation of my thoughts on the judging process. I’m tweaking and re-blogging it here in response to my experience of judging this new competition in 2020. As I have always found, the initial sifting of so many poems can be a slog, but the latter stages are unfailingly fascinating as the best poems – those that set little hooks in you from first reading – gradually rise to the top, their internal coherence emerging, alongside their skills with language, tone and form. So what follows is inevitably a personal take on the business – becoming more so, perhaps, as the process unfolds – but I hope it may cast some light on it for those (of us) tempted to spend hard-earned cash on entering the numerous competitions now running. Follow this link to see more upcoming competitions.
Some films stick in the mind for reasons beyond the cinematic, don’t they? In the 2003 comedy Bruce Almighty, Jim Carey plays the character of God and, along with more obviously useful powers, he has to respond to the prayers of the world. But people are always praying! He rapidly approaches a kind of madness as voices swim around him, clamouring for attention. He takes to reading the prayers in the form of e-mails. He tries to answer them individually but is receiving them faster than he can possibly respond. He decides to set his e-mail account to automatically answer “yes” to all, assuming that this will make everybody happy. Of course, it does not.
Now – a poetry competition judge comparing himself to a character playing God lays him/herself open to some obvious criticism – but I have indeed found the initial phases of judging poetry competitions rather like Jim Carey’s experience. There are so many and such a variety of voices clamouring to be heard and every one of them is heart-felt, recording significant moments in people’s lives. There is a similar sense of responsibility too – the raw nature of much of the writing submitted is impossible to deny. There are moments when I’d like to set my response mechanism to say ‘yes’ to everybody, but the judge’s task has to be how to distinguish submissions aspoetry.
What does that mean? The numbers involved are always a bit daunting. Many hundreds of poems have been submitted. Perhaps only 10% of these will demand a further reading after the brutal first sifting. Poems face an early, red stoplight from most judges because the basic poetic elements are not competently done. Here are some of the obvious failings:
Competitions are full of pieces where a particular verse form or rhyme pattern tyrannises the sentiment and/or sense. The writer’s submission to this tyranny becomes clear quickly through the contortions imposed on the language to achieve a rhyme.
The writer’s choice of language can be devastating to the life of the poem. It just isn’t right to opt for forms of language or abbreviations that died out early in the nineteenth century. Thankfully, this problem seems to be fading as more and more people actually read contemporary poetry books.
Choice of diction can also derail an entry if it is doggedly abstract. Sure, there remains much debate about whether it is the narrow English tradition that insists on things rather than ideas – but poems about Fear, Ignorance, Poverty, Eternity and Love which refuse to dip a toe into anything resembling a real life situation are going to find progress hard.
A fourth error is using language without being fully conscious of its likely resonance with a reader. A poem using the verb ‘gaslight’ without knowing its current slang meaning or another called ‘Mother’s Pride’ which seems unaware of the loaf of bread, well, they are going to have unanticipated clutter to climb over in any reader’s mind. Louis MacNeice wanted the poet not to be an ivory tower type, but rather “able-bodied, fond of talking, a reader of the newspapers, capable of pity and laughter, informed in economics . . . actively interested in politics”. All a bit Boys Own perhaps, but if this means the poet stays bang up to date with the way words live then he’s right.
Rainer Maria Rilke
If you are still thinking of submitting to a competition, it’s worth recalling Wordsworth’s formulation – familiar though it will feel to most – that poetry is built from “emotion recollected in tranquillity”. Poems forged in the heat of the moment (and not revised or reviewed) are seldom without their flaws. And this is the kind of distinction Rainer Maria Rilke makes when he denies poetry is composed of feelings. Its constituents (he says) are rather “experiences” which he clarifies as “memories” though even with these, we “must be able to forget them when they are many and one must have the immense patience to wait until they come again . . . Only when they have turned to blood within us, to glance and gesture, nameless and no longer distinguished from ourselves – only then can it happen that in a most rare hour the first word of a poem arises in their midst and goes forth from them”. On the other hand, such recollection can sometimes create an intellectualised distance that may do harm to a good poem. Who said writing a poem was easy?
Stephen Spender
Stephen Spender argued that a poet should try to acquire skill and virtuosity through the study and interpretation of other poetic works in the way Mozart and Beethoven did in playing the music of their predecessors. Spender suggests translating poetry is the best possible exercise in interpretation. But the really important lessons (Spender says) are those of the eye, the ear, the athletic/poetic muscles. A poet can go a long way without a developed heart, but, he says, can get nowhere at all without these skills. The poet must ask continually of his lines: ‘Do they make the reader see, or hear, or feel, this experience which I am trying to re-create?’
Reaching the final stages, the judge will be focusing more on positives and hence more precisely on the sense, the story, the thought and feeling of a poem. Personally, I like poems that focus on small things and, in effect, make arguments for the ways in which they communicate the bigger issues that concern us all. I’m with Thomas Hardy in believing that “he used to notice such things” is one of the greatest of compliments. Edward Thomas’ poem about Spring, ‘But these things also’, likewise echoes this focus on what most people tend to overlook:
The shell of a little snail bleached
In the grass; chip of flint, and mite
Of chalk; and the small birds’ dung
In splashes of purest white . . .
Perhaps one explanation of why the question ‘what is poetry?’ is so difficult to answer is because it is, to a large extent, an art of the negative, of avoidance. The Daodejing says what is rigid and inflexible is a companion of death; what is flexible is a companion of life. I’d guess there would be general agreement that poetry is an art on the side of life. So poetry must eschew the inflexible; we must avoid the posture. And that’s very hard. In judging a competition, one comes across the Wordsworth-posture, the Ginsberg-posture, alongside those of Hughes, Plath, Duffy, Oswald . . . But we also posture like mad in ‘real life’. We may take up the pose of grief, melancholy, love, liberalism, environmentalism . . . For me, the mark of the absence of posturing is an instability, an openness, an awareness of time (which posture tries to deny) and this is something I look for in a good poem. If a poem strikes an attitude my attention diminishes (even if the attitude is one that wants to show a rejection of attitudinising through the hall of mirrors of ironic distancing). When the poem unearths a pulsing, shifting, live relationship between the self and the other, then I am captivated, recognising something that is both commonly human and uniquely personal.
Philip Pullman
But having said all this, I’d assure potential competition entrants that anything resembling a rule is there to be broken. Philip Pullman has said, “We don’t need a list of rights and wrongs, tables of dos and don’ts: we need books, time, and silence. Thou shalt not is soon forgotten, but Once upon a time lasts forever.” So any poem in any form can work its magic. It will haunt its reader for days; it will make me change the way I think and feel; make me see the world differently. Ultimately, a poem contributes to who the reader is becoming. That is an exciting prospect for the writer. It is an even more exciting one for the judge who settles down to read.
Last week I was invited to take part in an on-line discussion about Rilke’s Letters to a Young Poet, written to a young would-be poet in the early 1900s.This event was organised by the Kings Place group, Chamberstudio, and the panel included two other poets, Martha Kapos and Denise Riley, musicians Mark Padmore, Amarins Weirdsma and Sini Simonen and composer Sally Beamish. We had such a fascinating discussion on Rilke’s advice to young artists (though perhaps we hardly scratched the surface) that I wanted to re-visit it and re-organise my own thoughts about the letters; hence this blog post. Though warm in tone and supportive, the letters are a way of Rilke talking to himself, developing coherent ideas that can be traced through the New Poems (1907/8), Requiem to a Friend (1909), even to the Duino Elegies and Sonnets to Orpheusof 1922. I am quoting throughout from Stephen Cohn’s translation of the letters, included in his translation of Sonnets to Orpheus (Carcanet, 2000).
Rilke’s advice to Franz Kappus was evidently received with gratitude as the correspondence between them continued (if sporadically) from early 1903 to December 1908. We don’t have Kappus’ side of things, but from Rilke’s comments it’s clear the younger, aspiring poet’s letters were remarkably open, even confessional in substance, as suggested by the published letters’ recurring observations about sexual relations. But as for practical advice to a young poet, Rilke offers little, opening with, “I am really not able to discuss the nature of your poems” to “You ask if your poems are good poems . . . You doubtless send your poems out to magazines and you are distressed each time the editors reject your efforts . . . my advice is that you should give all that up”. Probably not what Kappus hoped to hear, though he will have quickly understood that Rilke has more profound points to make. But it means these letters ought to be read less as advice to aspiring writers and more as advice on the best ways to ripen (Rilke’s metaphor) the inner self, a consequence of which might be the conviction that creative work was a necessity for the individual. Peter Porter once suggested a better title for the sequence would have been, ‘Letters to a Young Idealist’ (Introduction to Cohn’s Carcanet translation).
Peter Porter
The advice given is carefully positive – what to seek – and fulsomely negative – what ought to be avoided. Friendly and remarkably sympathetic as his tone is through the series of letters, what Rilke asks, in truth, is extraordinarily demanding for mere ordinary mortals. Rilke urges a priest-like devotion to his High Romantic, Godless programme. In brief, what is to be sought is a clear, honest and open relationship with one’s own inner life and that demands a corresponding avoidance of everything that might distance us from it, especially the pernicious influence of social and cultural conventions, what has been thought, said, written or done before. Rilke makes no bones about how difficult the former is and how frightening the latter is going to feel.
Rilke at his writing desk
The only way, Letter 1 insists, is to “goinside yourself”. And in Letter 3, we need to “allow each thing its own evolution, each impression and each grain of feeling buried in the self, in the darkness, unsayable, unknowable, and with infinite humility and patience to await the birth of a new illumination”. For reasons discussed later, there has to be a degree of passivity about this process: we must “await with deep humility and patience the moment of birth”. In his reply, Kappus must have enumerated the pain and suffering he was experiencing as a young man because Letter 8 spins this positively: “did not these sorrows go right through you – and not merely past you? Has there not been a great deal in you that has changed? Were you not somewhere . . . transformed while you were so sorrowful?” These often rough inner weathers of our emotional lives are precisely what is required. Only then, “something unfamiliar enters into us, something unknown; our senses, inhibited, and shy, fall silent; everything within us shrinks back, there is silence, and at its centre this new thing, strange to us all, stands mutely there”. In one of several memorable images, Rilke explains, through such emotional experience (the pains as much as, or even more than, the pleasures) “we have been changed as a house changes when a guest enters it”.
Those familiar with Keats’ ideas (expressed in his 1819 Letters) about the world as a ‘vale of soul-making’ will find something very familiar here. But Rilke’s take on the process of ‘spirit creation’ lays far heavier emphasis on the need for solitude to achieve it. Letter 5 tells Kappus, “win yourself back from the insistence of the talk and the chatter of the multitude (and how it chatters!)”. The chattering world is a distraction from what ought to be the subject of our study (our inner selves): “What is required is this: solitariness, great inner solitariness. The going-into oneself and the hours on end spent without encountering anyone else: it is this we must be able to achieve” (Letter 6). Such solitude enables greater concentration but also more true (uninfluenced) perception of our inner life. Yet to turn away from so much that is familiar will be frightening. In Letter 8, Rilke compares this to someone “plucked from the safety of his own small room and, unprepared and almost instantaneously, set down upon the heights of some great mountain-range”. What must then be experienced is “a never-to-be-equalled sense of insecurity, of having fallen into the power of something nameless [and this] would virtually destroy him”.
The negative influences of those (us, the timid majority) who have pulled back from such a state of perception is explained. Rilke’s basic tenet is that we are all “solitary”. But the uncertainty of a ‘true’ perception of this is too much for most people: “mankind has been pusillanimous in this respect [and] has done endless harm to life itself: all phenomena we call ‘apparitions’, all the so-called ‘spirit-world’, death, all these things so closely akin to us have been fended off . . . and so thoroughly purged from our lives that the senses by which we might have grasped them have atrophied. To say nothing at all of God”. What Rilke describes here are a number of the conventional ideas – pure figments about the truth of spirituality, death and a deity – that people have populated their world with in seeking greater security. Kappus is told, “a perilous uncertainty is so very much more human” and the truly human, let alone the ambitious poet, must accept the principle that “we arrange our lives in accordance with the precept that teaches us always to hold to what is difficult – then everything that still appears most alien will become all that is best-trusted, most dependable”. Rilke’s chosen metaphor here is the folkloric/mythic image of the terrifying dragon that turns into a rewarding princess at the last moment.
John Keats in Hampstead
Herein lies also the wisdom of passivity. As Keats argued in parallel, with his idea of negative capability (the knack of remaining “in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason”), so Rilke’s fourth Letter advises Kappus not to seek out answers now but to “love the very questions, just as if they were locked-up rooms or books in an utterly unknown language”. The key is to “live them” by which Rilke (like Keats) means to examine and attend to them as fully as possible. He goes so far as to advise a child-like incomprehension (which is at least based on an openness to the questions asked) over a cowardly defensiveness or contempt (which falls back on a distancing from those questions). This is why, in Letter 2, he sharply advises Kappus to avoid irony. There are, says Rilke, “great and serious subjects before which irony stands helpless and diminished” because irony is, by definition, a standing outside of a question or topic. For the same reason, Rilke distrusts engagement with literary or aesthetic criticism (precisely what Kappus has asked of him in relation to his own poems). Letter 3 argues such critical discussions are “received opinions, opinions grown petrified and meaningless, insensitive . . . clever word games”, hence far distant from life itself. The same Letter suggests the artist needs to retain an innocence, even a lack of awareness of his/her creative powers, lest self-consciousness diminish freedom and “purity”. Indeed language itself – the common method of exchange between people – is suspect in representing, in its unexamined use, conventional thought and feeling: “it is so often on the name of a transgression that a life is shipwrecked, and not on the individual, nameless act-in-itself”.
Even these letters, Rilke says in Letter 9, need to be treated with caution and patience: “receive them quietly and with not too many thanks, and let us, please, wait and see what may come of them”. This is a warning not enough heeded by subsequent generations of readers, but Rilke’s real humility is re-emphasised at the end of the preceding Letter. Perhaps feeling he has been delivering advice from ‘on high’, Rilke warns Kappus, “do not believe that he who seeks to console you dwells effortlessly among the quiet and simple words which sometimes content you. His own life holds much trouble and sorrow, and it falls far short of them”. Surely Rilke is not merely alluding here to the life of the creative artist. Prompted, as I have said, by Kappus’ own openness about what we might call ‘romantic’ aspects of his own life, Rilke devotes a lot of space to interpersonal relationships in these letters. His point in Letter 7 is that this area of human life too is poisoned (“well-furnished” – this topic brings out Rilke’s satirical side) with conventional thinking and language: “here are life belts of the most varied invention, boats and buoyancy packs . . . safety aids of all conceivable kinds”. Such ‘safety’ features are more fictions designed to forestall a true encounter with the kinds of questions that human relationships inevitably throw up. Letter 3 particularly criticises male sexual attitudes (lustful, drunken, restless, arrogant, prejudiced) and Letter 7 anticipates a “new and individual flowering” of female sexuality which will lead to relationships not defined as male/female but as “one person and another person”.
Some of Rodin’s sketches
Such a renovation of individuals, from the inside out, is the urgent call of this series of letters. As to advice to Kappus the wannabe writer, Rilke offers very little, but what he does suggest is wholly in keeping with his other ideas. Letter 1 urges close observation as the only viable method. As I have made clear, this is especially close observation of our inner lives. But one’s whole life needs to be built around this principle, so “you must approach the world of Nature… try to tell of what you see and experience”. Rilke says don’t try to write love poems or on other common subjects of poetry. This is because they will be infected with those conventions of thought and expression I have discussed above. Rather, “favour the subjects which your own day-to-day experience can offer you”. The poet’s approach to such everyday subjects needs to be “quiet, humble, [with] passionate sincerity” to avoid clichés of thought and feeling, hand-me-down solutions or worn out, petrified language. These are the methods Rilke learned from watching Rodin sketching in Paris. Pre-empting likely objections that such an approach would produce work of little importance, Rilke goes on: “If your daily life seems mean to you – do not find fault with it; rather chide yourself that you are not poet enough to evoke its riches” (Letter 1).
The everyday is rich and complex enough for Rilke without any irritable searching after more conventionally dramatic, sensational, controversial subjects to address. The images that Letter 3 associates with this humble creative process is of gestation (“to carry, come to term, give birth”) and the slow growth of trees (“letting the sap flow at its own pace”). In Letter 6 he compares it to bees gathering honey (“drawing what is sweetest from all that there is”). Whether focusing within or without, the artist must begin from what is “unremarkable” and we become better acquainted “with things” and if this is too frightening a prospect – with no off-the-shelf solutions to human fears and insecurities, no God above all – Rilke has few comforts to offer the young poet. As regards God (or, as letter 6 refers to him, the “one who never was”), Rilke allows the idea of God only as the ideal or terminus towards which we travel, a state of full comprehension – through knowing humble things: “Does he not have to be the last, if everything is to be comprehended in him? And what meaning would there be in us, if the one we crave had already been there?”. God, for Rilke, does not pre-date us as an origin. He is the goal towards which we travel, aspire, build, create – ‘he’ is no more nor less than our fullest comprehension of life and death, hence our fullest sense of being in the world.
Paula Modersohn-Becker
That the young Franz Kappus, after all this, decided to pursue a military career rather than a creative one is perhaps hardly surprising. It may be that the former presented the least frightening option! Rilke asks such a lot. His poem Requiem to a Friend of 1909 (the year after his correspondence with Kappus came to an end), dwells on the “old enmity / between life lived and great work to be done” (tr. Crucefix). The tragic lament of that particular poem arises from his conviction that the subject of its in memoriam, the painter Paula Modersohn-Becker, had proved herself strong enough to carry forward the huge burden of being an artist and that, therefore, her untimely death (just after the birth of her first child) was an irreparable loss to a world that needs all the true artists it can nurture.
Rilke in Paris, Rainer Maria Rilke & Maurice Betz, tr. Will Stone (French original 1941; Pushkin Press, 2019).
The argument of Maurice Betz’s memoir on Rilke’s various residencies in Paris between 1902 and 1914 is that the young poet’s experience of the French capital is what turned him into a great poet. Betz worked closely with Rilke on French translations of his work (particularly his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910)). Will Stone’s excellent translation of Betz’s 1941 book, Rilke a Paris, elegantly encompasses its wide range of tones from biographical precision, to gossipy excitement and critical analysis. The book particularly focuses on Rilke’s struggle over a period of eight years to complete the novel which is autobiographical in so many ways, as Betz puts it “in effect a transcription of his own private journal or of certain letters”.
Rilke first arrived in Paris from Worpswede in northern Germany, a community of artists where he had met and married Clara Westhoff. But never one to truly reconcile himself either to community or intimacy, he had already left his wife to travel to Paris. Yet the anonymity, bustling energy and inequalities of the French capital appalled him. In letters to his wife and many others, it became clear that, as Stone’s Introduction argues, Paris had “unceremoniously torn Rilke out of his safe, somewhat fey nineteenth-century draped musings”. In ways reminiscent of Keats’ observations about feeling himself extinguished on entering a room full of people, Rilke would later recall how the city’s “grandeur, its near infinity” would annihilate his own sense of himself. Living at No.11, Rue Touillier, these initial impressions form the opening pages of The Notebooks.
But there were also more positive Parisian experiences, particularly in his meetings with Rodin who he was soon addressing as his “most revered master”. Famously, Rodin advised the young poet, “You must work. You must have patience. Look neither right nor left. Lead your whole life in this cycle and look for nothing beyond this life”. In terms of his patience and willingness to play such a long game, not only with his novel but also with the slow completion of Duino Elegies (1922), Rilke clearly took on this advice. Interestingly, Betz characterises Rilke’s methods of working on the novel, creating letters, notes, journal pages over a number of years, as “like sketches, studies of hands or torsos which the sculptor uses to prefigure a group work”.
Rilke was even employed briefly by Rodin as “a sort of private secretary”. Betz suggests Rilke simply offered to help out for a couple of hours a day with the famous sculptor’s correspondence. But this quickly expanded to fill the whole day and Rilke was soon confessing to Karl von der Heydt that “I must get back to a time for myself where I can be alone with my experience”. A break was inevitable though in later visits to Paris the two artists patched up any quarrel. In terms of his location during this period, Rilke had moved on to the Hotel Biron at 77 Rue de Varenne on the recommendation of Clara. Rilke in turn suggested it as a suitable studio base for Rodin who also settled there and over a number of years gradually took over more and more of the rooms. It is this building that, in 1919, was converted to the now much-visited Musee Rodin.
Maurice Betz
Betz suggests that the traumatic impact of Paris was the making of Rilke as an artist. Between 1899 and 1903, Rilke had been working on The Book of Hours, representing a “religious and mystical phase”. In contrast, Paris presented the poet with an often brutal but also more “human landscape”. He also discovered this was reflected in the French capital’s painters and poets. Baudelaire in particular was important. In personal letters (as well as in his finished novel) Rilke identifies the poem ‘Une Charogne’ (‘A Carcass’) as critical in “the whole development of ‘objective’ language, such as we now think to see in the works of Cezanne”. Baudelaire’s portrayal of a rotting body seems to have taught Rilke that “the creator has no more right to turn away from any existence [. . .] if he refuses life in a certain object, he loses in one blow a state of grace”.
But it took Rilke a while to arrive at this sort of inclusivity of vision. One of his earliest impressions of the city was that there were invalids, broken human bodies everywhere. “You see them appear at the windows of the Hotel-Dieu in their strange attire, the pale and mournful uniform of the invalid. You suddenly sense that in this vast city there are legions of the sick, armies of the dying, whole populations of the dead”. As Betz points out, this is one of the important observations made by the hero of The Notebooks. It is the “multiform face of death” that Brigge (and Rilke) confronts in Paris. And the irony is not lost on either of them because Paris, of course, at this time was renowned for its social and cultural vitality. Here, Rilke is being forced to make critical distinctions which he then worked on for the rest of his life: “Vital impulse, is that life then? No. Life is calm, immense, elemental. The craving to live is haste, pursuit. There is an impatience to possess life in its entirety, straight away. Paris is bloated with this desire and that’s why it is so close to death”. Years later, near the end of the fifth of the Duino Elegies, Rilke expresses something very similar (tr. Crucefix):
Squares, oh, the squares of that infinite showplace –
Paris – where Madame Lamort, the milliner,
twists and winds the unquiet ways of the world,
those endless ribbons from which she makes
these loops and ruches, rosettes and flowers and artificial fruits
all dyed with no eye for truth,
but to daub the cheap winter hats of fate.
Hotel Biron Musée Rodin
But unlike Brigge, Rilke escapes Paris. Reflecting later, he feared that people might read his novel as seeming “to suggest that life was impossible”. Betz – who had many discussions with Rilke during the process of translating the novel – reports that the poet, accepted that the book contained “bitter reproaches [yet] it is not to life which they are addressed, on the contrary, it is the continual recognition of the following: through lack of strength, through distraction and hereditary blunders we lose practically all the innumerable riches which were destined for us on earth”. Though the Duino Elegies opens with the despairing existential cry (“Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?”), by the seventh poem of the sequence Rilke expresses his affirmative view: “Just being here is glorious!”. In Rilke in Paris, Betz records some of Rilke’s conversations: “Instead of perpetually hesitating between action and renunciation, we fundamentally only ‘have to be there, to exist, that’s all”.
Will Stone
Betz’s admiration for Rilke is palpable throughout this fascinating little book. In its concluding pages, he sums up: “In seeking to express in his own way the world we thought we knew, Rilke helps us to hear more clearly what already belongs to us and permits us access to the most sinuous and iridescent forms, to profound emotive states and to that strange melody of the interior life”. This is marvellously put (and translated). Will Stone also includes a translation of a little know early sequence of prose poems by Rilke, ‘Notes on the Melody of Things’. In it, the poet reflects – through thoughts on theatrical experience and on fine art – on the relationship between background and figures in the foreground. Something of the personal angst and despair of The Notebooks can be heard in section XXXVII where we are told that “All discord and error comes when people seek to find their element in themselves, instead of seeking it behind them, in the light, in landscape at the beginning and in death”. The vastness and reality of what lies behind the solitary figure – and the negotiated relationships between the two – suggests to me that Yves Bonnefoy may well have been thinking of these pieces when he was writing L’Arriere-Pays (1972). Betz is right to conclude Rilke in Paris by praising Rilke as a poet who matured through “solitude and lucid contemplation of the loftiest problems of life”, but also one who never failed in patience or effort to express “in poetic terms the fruit of that inner quest”.
Duino Elegies, Rainer Maria Rilke, tr. Matthew Barton (Shoestring Press, 2019).
Matthew Barton himself raises the question as to whether anything could “possibly justify yet another English version” of Rilke’s Duino Elegies (1922). As someone who has contributed his own translation of the work (published by Enitharmon Press in 2006), I know the feeling of throwing a pebble into a landslide. But – as Barton also argues – it is at least our own pebble and Rilke’s work both allows and demands further translation and discussion; it is without doubt complex, profound and obscure enough. Perhaps the question for the would-be translator is more about the time and energy spent on such a widely available text when other works by other poets languish untranslated. But for Barton – as I guess it was for me – it is a personal issue and we are assuredly thankful to those who consider the results worthy of publication because there remains a hunger for Rilke’s work.
So Barton has now produced a lively, English version which reads well (one of his aims). Apart from a brief Introduction and a few end notes on translation issues, the poems stand on their own here – there is no parallel German text, for instance. To see the German facing Barton’s text would be interesting for most readers, even without much facility in the source language, because he does make changes to the form of the poems. It’s true Rilke’s original plays pretty fast and loose with formal metre but the changes he rings are significant and Barton has a tendency to flatten out these differences by making firm (modern-looking) stanza breaks where Rilke often continues the flow of his argument. Rilke’s form is significantly much freer in the fifth Elegy, for example. This issue of the flow of the poems – and indeed through the whole sequence of 10 poems – is one of the difficulties in translating the work. It seems to me there is a clear progression across the poems and within each individual piece. To call this an ‘argument’ may seem too logical and abstract, of course, but any translator needs to try to follow it. To declare ‘it’s poetry’ and not try to see why one image or passage follows another is giving up too easily.
To be fair, Barton often does unfold the sequential argument. He’s well aware of the issue as he talks in the Introduction of coming across “knots” in the grain of the work which do not easily yield up there meaning. His solution was “not to translate them literally and hope for the best, but to live with them until I found a way through them that seemed, at least, to resonate with their larger context”. To translation purists this may sound a bit ‘version-y’ and Barton does indeed declare this book a series of “versions”, thanking Don Paterson for his thoughts on translation v versioning in his Orpheus (Faber, 2006). But, to my mind, Barton’s approach here is rather like Paterson’s in his version of Rilke’s Sonnets to Orpheus, in that the results mostly read as translation, but with the English granting itself the occasional liberty to paraphrase, extend or even substitute for the original. For me, a version would depart much further from the original than Barton does; so I’d call these translations because Barton is approaching the original with great respect – there is the sense of a service to the original being provided here and the point is that such a service must (without the need for too much arguing about it) include the re-ordering of syntax, an Englishing of rhythms, an aiming at contemporary accessibility without denaturing the flavour of Rilke’s original distinctiveness.
Matthew Barton
And as I’ve said, Barton’s English poems are good. Rilke is really communing with himself through the course of these poems, so he does tends to use the impersonal ‘you’. Barton often converts this to ‘I’ which skews the impact of many lines to the lyric. This fits contemporary taste perhaps – it deflates the rhetorical feel of these poems – but can be risky. In the opening lines of the sequence, Rilke acknowledges that crying out to angels for help in our existential darkness is largely futile (they’d not listen) but also dangerous because if an angel did approach us we’d be fried by the intensity of their existence. The opening paragraph ends abruptly with, “Ein jeder Engel ist schrecklich”. Stephen Mitchell rendered this as “Every angel is terrifying”. Barton has “I dread every angel”. This seems wrong, making a psychological point from an individual perspective when Rilke’s line is more about the different natures of humans and angels (if the latter existed, which they don’t).
The argument at the start of the fourth Elegy also gets a bit garbled here. The whole of this section argues that human self-consciousness divorces us from a primal sense of oneness with life which the natural world (in Rilke’s view) retains (named in the eighth Elegy as “das Offene”, the Open (tr. Mitchell)). Barton seems to read this as suggesting that we are not “in accord with ourselves”. So he loses the distinction between ourselves and lions (at the end of this opening stanza). Barton has the lions walking in “sheer potency while their glory lasts” (my italics). But Rilke’s contrast is with human consciousness of transience against the animal’s absence of that consciousness. Mitchell’s clearer version runs: “And somewhere lions still roam and never know, / in their majestic power, of any weakness” (my italics).
These are small points in some ways but – as I’ve said – I think Rilke is pursuing a close-grained argument in these poems (albeit via poetic utterance rather than rational discourse). Barton is also liable on occasions to shift into an overly contemporary register (Rilke tends not to 1920s speech patterns but rather a Classically influence idiolect of his own). He replaces Rilke’s “wehe” which really is ‘alas’ with phrases like “god help me” or “heaven help us” which again propel the tone towards the personal (a rather English, bourgeois personal). In the ninth Elegy, Rilke is disparaging about the thin gruel of conventional human happiness in the face of death: “dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts”. Mitchell translates this as “that too-hasty profit snatched from impending loss”. Barton tries a bit too hard with, “[this] is merely / easy credit with a looming payback date”. The same happens in the tenth Elegy, where Rilke is describing contemporary society’s shallow distractions from the fact of death. He describes; “die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: / reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag”. Mitchell again: “bounded by the church with its ready-made consolations: / clean and disenchanted and shut as a post-office on Sunday”. Barton changes, up-dates, Americanises and so loses some of the irony: “the flatpack church, all safe and clean and shut / and dreary as an empty parking lot”.
But Barton’s rendering of Rilke’s satirical portrait of the “City of Hurt” (“der Leid-Stadt”) is enjoyably lively. Another infamously tricky moment is presented in this final poem by its personification of a tribe of people who have a far closer relationship with death and grief than Rilke sees is the case in modern Western culture. The German word “Klage” is used here and needs to work as the name of a young woman, the name of her tribe and her ancestors and her country. The word has to reflect the harshness of the grief felt, while at the same time suggesting a dignity in the powerful emotion. For Rilke, the role of this personification and her whole tribe is a consistently heroic one. But Barton chooses not to translate the word consistently, using “Elegia” for the young woman’s name, then variously “grief”, “woe”, “heartache” and “Lament” elsewhere. These are all individually sufficient to the word, but – as on other occasions in these otherwise admirable translations – there is a risk that in leaning on the freedoms of a ‘version’, the critical linguistic consistencies which are essential aspects of the argument in Rilke’s original, can get a bit lost in translation.
More than most, Kaveh Akbar’s poems read like jointed assemblages of seemingly disparate materials – accumulations, aggregations, medleys, jumbles. Over 91 pages, some work better than others, but on first reading there is such energy, honesty and commitment on show that it’s easy to be swept away. After a while, you begin to think that most of the poems seem cut from a very similar cloth. Amazingly, despite the inventiveness in imagery, the experimentation in form, the mix of cultures (Akbar is Iranian born, now living in the US), a paradoxical same-iness begins to set in and each time I read the book I find myself flagging about half way through.
Akbar doesn’t generally do the more familiar, simply focused poem. There are a few in the book like ‘Learning to Pray’, in scattered unrhymed triplets, in which a young boy (Akbar allows a straight autobiographical reading usually) watches his father pray, “kneeling on a janamaz” or prayer mat. The wish to emulate the admired father is conveyed pin-sharp. A later poem also starts from childhood and (mostly in loose unrhymed couplets) traces the boy’s later maturing in an America “filled with wooden churches / in which I have never been baptized” (‘Personal Inventory: Fearless (Temporis Fila)’). This poem also attracts threads of two of Akbar’s other main themes: his personal addictions and the ubiquitous sense of living in a fallen world.
Rainer Maria Rilke
The sense of a fall is very powerful and Akbar is often to be found addressing, berating or pleading with a God figure. To this extent there is a religious element to many of Akbar’s poems, but it feels more like Rilke’s address and concern for the angels in the Duino Elegies, for example, where their actual existence is to be doubted though their impact on the way we regard and live out our own lives is profound. Akbar’s opening poem declares God sometimes visits us, “disguised as rust” (‘Soot’). God’s imagined proximity then breeds new perspectives on our own existence, including images of the Heaven from which we must have fallen: “Upon landing, the ground / embraced me sadly, with the gentleness / of someone delivering tragic news to a child”. ‘Recovery’ is also resigned to seeing life as it is really lived as “graceless” and the poem ‘God’ – before it really gets motoring with its examples of economic decline, personal illness, futile work and sense of fear – cries out: “I am ready for you to come back [. . .] / you are needed again”. Once more the mythic paradise is alluded to towards the end of the poem – simply as something that seemed promised yet is signally lacking in this world, so that “I will settle for anything that brings you now”.
One of the main elements of this fallen state (again Akbar allows a simple autobiographical interpretation) is the damage caused by his past addictions, especially to alcohol. This is the main hook Penguin hang the book on (a cover of empty beer bottles, for example). Poems styled ‘Portrait of the Alcoholic …’ recur throughout the book, but the first section is most focused on this. A familiar comment from W.H. Auden is used to firmly yoke spirit to bottle: “All sins tend to be addictive, and the terminal point of addiction is damnation”. Many of the poems then have this sense of inebriation, muddling, confusion which Akbar’s style of writing is very at home with. ‘Portrait of the Alcoholic with Home Invader and Housefly’ presents the drinker waking up, seemingly attacked by a home invader with a knife. Memories of keeping a housefly on a string intervene, perhaps because in the fly’s death the young boy confronted the idea of death: “I opened myself to death, the way a fallen tree // opens itself to the wild”. The poem returns to the threatening situation, then to more abstract thoughts of scale, a TV programme and the speaker passively returns to sleep. This is a great poem of the self as both endangered and paranoid, distanced from danger, the blurring of perception, thought and memory.
The title poem of the book seems to follow the alcoholic as an in-patient, this time in broken up prose. Thoughts meander again till they find a foothold in the self-recognition that “I answered every cry for help with a pour”. He sees this as a coldness, a turning away and tries to name it and therefore control it better: “if I called a wolf a wolf I might dull its fangs”. But rather than effective combat the wolf has become evermore part of the alcoholic, like two coins on a train track crushed together. ‘Stop Me if You’ve Heard This One Before’ likewise takes the reader into the addict’s mind, the thrill-searching (“I don’t / have drunks, sirs, I have adventures”), the sense of life as boredom without the booze (“we live / on an enormous flatness”). These poems are certainly – as a blurb quote suggests – additions to the “canon of addiction literature”.
Though Akbar’s choices of form in the book are legion and each one works well enough (which is impressive in itself), form and content don’t always seem inevitably linked. What so many of the poems do have is a forward propulsion which is quite breath-taking, assisted by the frequent absence of punctuation. There is a frenetic restlessness, often matched by leaps of imagery close to the surreal (interestingly one of the poets acknowledged by Akbar is Tomaz Salamun). But I worry there is something close to programmatic about all this. Poems often draw together threads of philosophical musing (several from Rumi), then mix in (tangential) aphoristic-sounding or plain informational statements, then throw in what will be read as direct autobiographical elements. These various constituents are sequenced alongside each other and Akbar’s formal and linguistic energy (like the “old battery” delivering jolts in ‘An Apology’) whirls them round before the reader. In the best poems, there is a strong centrifugal force holding the parts together; in others they are simply spun apart and the reader ends wondering about coherence and consequence.
But when it works, these are marvellous poems – and, for my money, this book would make a worthy winner of the 2018 Felix Dennis Prize. ‘Wild Pear Tree’ – as if in one breath – conveys a wintry scene/mental state, recalls halcyon days (of spring) and ends lamenting the forgetting of an “easy prayer” intended for emergencies: “something something I was not / born here I was not born here I was not”. ‘Exciting the Canvas’ is much more risky in its jig-sawing together of disparate elements – a bit of Rumi, the sea, a child’s drawing, a drunken accident, the Model T Ford, crickets, snakes – but somehow manages to hold it all together to make a snap-shot of a troubled, curious, still-open consciousness. And finally, ‘So Often the Body Becomes a Distraction’, dallies with the Rilkean idea of dying young, alludes to recovery from addiction, then grasshoppers, ice-cubes, personal ambitions and the self-image of “rosejuice and wonderdrunk” (which is merely one side of Akbar’s work). This one ends with the not-infrequent trope of a re-birth from burial in the earth. I like these images, suggesting that, for all the fretting about lost paradise, the absence of God, the self-destructiveness of the individual, whatever redemptive re-birth may be possible is only likely to come from our closeness and attentiveness to things about us, an eschewing of the “self-love” Akbar struggles to free himself from in ‘Prayer’: in a lovely phrase –though I’m still figuring it – he concludes, “it is not God but the flower behind God I treasure”.
Hesperus Press are just about to publish Will Stone’s eminently readable and wonderfully grounded translation of a contemporary account of Friedrich Holderlin’s madness. This is a long essay by Wilhelm Waiblinger, written in Rome during the winter of 1827/8. It’s an astonishing and very moving document for those interested in German Romantic and Modern poetry or in early accounts of mental illness or – as I am aware is my own case – for those who will instantly recognise, in these brilliant and detailed observations, some of the behavioural elements of what we now loosely refer to as dementia.
Holderlinturm
The essay first appeared in 1831, ironically only a year after its author’s death, though still a dozen years before its subject’s demise. Stone’s excellent introduction tells us that Waiblinger was an up-and-coming poet of the 1820s, “a rebel, a wayward fellow and a liberal maverick”. He studied at the same Protestant seminary (the ‘Tubinger Stift’) where Holderlin had studied from 1788 with Schelling and Hegel (imagine that team on University Challenge). But by 1806, the older poet had been confined to his tower in Tubingen (the ‘Holderlinturm’) because considered incurably mad. Waiblinger began visiting him in the summer of 1822. For four years, he saw Holderlin close-up, walking with him, trying to talk with him and enduring some pretty wild-sounding piano playing too.
Waiblinger was a real Holderlin fan. The older poet’s novel, Hyperion, had appeared in 1822 (I review a recent translation of it here) and the younger man found it “saturated with spirit: a fervent fully glowing soul swells there” He was swept away: “Holderlin shakes me to the core. I find in him an eternally rich form of sustenance”. The mad poet in his tower was not often amenable to being visited, but Waiblinger, for some reason, proved an exception: “This lunatic, sitting at the window [. . .] is far closer to me”, the young man wrote, “than the thousands out there who are said to be sane”. Stone makes it clear that Waiblinger not only admired Hyperion but voiced the need for Holderlin’s other poetry to be re-published. Gradually, having fallen into obscurity, “his special hymnic style, fusing Greek myth and Romantic mysticism” eventually started to attract new admirers including Nietzsche, Schumann, Brahms, Rilke, Hesse, Trakl, Benjamin and Celan.
Initially, Waiblinger seems to have intended to document: “It is not my place to offer some profound psychological insight, but rather to limit the quest to simple observation, a modest character sketch”. Filling in Holderlin’s earlier years he notes the uniqueness of his work in his “enthusiasm for Greek antiquity” which “left [its] mark on the tonality of his own creations” and led to a sense “of discontentment with the land of his birth”. This kind of sentiment dominates Hyperion and Waiblinger (sounding a bit prissily patriotic here) finds it elicits in him “a certain repugnance”. Waiblinger also reminds us of Holderlin’s doomed affair with the already-married Susette Gontard (the model for the Diotima figure in the poems and Hyperion). He sees the termination of the affair as the main contributory factor in Holderlin’s decline: “The coddled youth, lulled by the sweet intoxication of this love entanglement, was suddenly pitched back into bitter reality”. From here on, Holderlin was to carry “a fracture in his heart”, a wound barely transformed in Hyperion which Waiblinger reads as documenting “an unnatural struggle against destiny, a wounded mawkishness, a black melancholy and an ill-fated perverseness [that] cleaves a path into madness”.
Wilhelm Waiblinger
No doubt the end of the affair did deeply affect Holderlin, but Waiblinger’s drawing a direct line from it to the ‘Holderlinturm’ is probably a bit simplistic. Sheltered from the “bitter reality” outside the tower, Holderlin continued to write letters in prose and verse. Given the period, it’s not surprising to hear Waiblinger describe the mockery of locals who caught Holderlin out walking – and good to hear that the old poet responded with mud and stones thrown at his attackers. Yet his behaviour was often like that of a small child: “When he leaves the house, they have to remind him in advance to wash and groom himself, for his hands are habitually soiled from spending half the day tearing up grass”. This tearing up grass seems to have been a common occupation as does, while out walking, flapping his handkerchief against fence posts. All the while, “he talks incessantly to himself, questioning and responding, sometimes yes sometimes no, and often both at the same time”.
One of Holderlin’s other occupations in his madness was re-reading his own Hyperion. He would read aloud, exclaiming “Wonderful, wonderful!” then go on, pausing only to remark, “You see gracious sir, a comma!” In true Romantic style, Waiblinger notices that the mad poet is more calm and more lucid in the open air: “he spoke to himself less [. . .] I was convinced this unceasing monologue with himself was nothing more than the disequilibrium of thought and his inability to gain significant purchase on any object”. For those who have witnessed a relative or friend suffering from dementia, this is a familiar thought and familiar also, perhaps, is the recourse to the phrase “It’s of no consequence to me” which Waiblinger heard repeatedly from the chattering Holderlin.
Playing a piano still gave him some pleasure it seems, beginning in childish simplicity, playing the same theme over and over hundreds of times. On other occasions, almost in spasmodic fits, he’d race across the keyboard, his long, uncut fingernails making an “unpleasant clattering sound”! He would also sing with great pathos – though not in any identifiable language. Holderlin’s family had completely abandoned him in his madness, but Waiblinger records him writing to his mother in the style of a child, “who cannot write in a fully developed way or sustain a thought”.
Friedrich Holderlin
In fact, Waiblinger suggests that Holderlin’s difficulties lay in mental weakness rather than full-blown insanity. He is “incapable of holding a thought, of giving it clarity, of following it and linking it to another by way of analogy and thus to articulate a distant idea in a regular consistent sequence”. He has another go at describing what he imagines must be going on: “He wishes to affirm something, but since reality [. . .] does not concern him, he refuses it at the same moment, for his spirit is a realm which sustains only fog and what is feigned”. This is partly evident because of Holderlin’s habit (in his madness) of thinking out loud, so Waiblinger believes he can hear a thought being consumed even in the moment of its conception. In the grip of such fluidity and terrifying fog, Holderlin then would shake his head and cry out ‘No, no!’ and begin “firing out words without meaning or any signification, as if his spirit, in a sense overstretched by such a drawn-out thought, could restore itself only by having his mouth issue words which bore no relation to any of it”. Holderlin retreats from his own incoherence into the comfort of sheer random association.
Will Stone
The results are inevitable for the patient and (again recognisably) yield up a fierce, walled-in, self-involvement. Waiblinger describes a “complete lack of participation in and interest for any events outside himself”, and this, alongside an “incapacity to wish to grasp, recognise, understand, to allow in another individuality other than his own”, means there is no possibility of rational communication with the patient. And such solitude – experienced from the inside – results in such boredom that “he needs to speak to himself”, though lacking the ability to follow one thing with anything coherent, the result is “diabolical confusion” and mere “gibberish”. So it’s with some surprise that we find Waiblinger ending his essay with any thought at all of Holderlin’s recovery. He admits it’s unlikely – but does allow himself (surely consoling himself) with imagining an occasional “momentary restoration”, though even this might only be brief, perhaps no more than a fleeting prelude to the moment of death.
But perhaps such imagined lucid moments are less than consoling to those who spend time observing such distress. Leafing through his papers, Waiblinger says he discovered a quite terrifying phrase. Holderlin at one moment had scrawled down, “Now for the first time I understand humankind, because I dwell far from it and in solitude”. It is almost unbearably moving to imagine such flashes of conscious insight coming to the old poet in the midst of so much mental confusion and perceptual fragmentation. What Waiblinger here describes feels bang up to date and yet must be as old as the hills. Will Stone has done an important job in bringing this essay into English.