Ian Brinton reviews ‘Between a Drowning Man’

Here is Ian Brinton‘s recent review of my new Salt collection, Between a Drowning Man. It was first published by Litter Magazine in January 2024.

The invitation at the opening of these two remarkable sequences of poems by Martyn Crucefix emphasises both ‘difference’ and ‘ambiguity’, an ‘othering’ which hones attention rather than dulling it.

Divided into two sections, Works and Days (forty-nine poems) and O, at the Edge of the Gorge (fourteen poems) the two landscapes bring into focus a post-2016 Britain and the countryside of the Marche in central, eastern Italy. The leitmotif which threads its pathway, its recurring echo, through the first section is of ‘all the bridges’ being ‘down’ and the epigraph to section two is a quotation from Canto 16 of Dante’s Paradiso in which cities pass out of existence through warfare or disease and that which may have seemed permanent is continuously in movement. That second section of poems is a sequence of sonnets and in the final one the hawk’s resting place in the ‘shivering of poplars’ sways so that he is neither falling nor at ease

with these thinnest of airs beneath him

these shapes of loose knotted mesh

these whisperings that cradle him on a whim

That ‘othering’ prompts the poet to see the differences that are ‘like crimes woven into the weft’ and, in a way that William Blake would have recognised in his ‘A Poison Tree’, envy can be ‘buried long years in the black heart / of expressed admiration’ and ‘sunshine’ can be ‘really the withering of night’ which is ‘poured into soil where wheat grows’. And so it is—‘in and around and over and above’ because ‘all the bridges are down’. 

In April 2007 Jeremy Prynne wrote some notes for students about poems and translation:

Translation is for sure a noble art, making bridges for readers who want to cross the divide between their own culture and those cultures which are situated in other parts of the world; and yet a material bridge is passive and inert, without any life of its own, whereas a poetic translator must try to make a living construction with its own energy and powers of expression, to convey the active experience of a foreign original text.

As a translator of real distinction (Rilke’s Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus) Crucefix has for many years made these living constructions offering readers a gateway into new experiences whether it be through the world of Laozi’s Daodejing (Enitharmon Press, 2016) or through these new poems which offer echoes both of Hesiod’s Work and Days and the poems known as a vacanna which originated in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. His understanding of the central role language plays in our lives, that creation of bridges between humans, was one of the deeply moving and memorable moments in his collection from Seren in 2017, The Lovely Disciplines. There the poem ‘Words and things’ presented an elderly individual who discovered ‘too late this absence of words’ which now ‘builds a prison’ and Crucefix recognised that ‘a man without language is no man’: as the world of objects becomes too difficult to dominate he can only have knowledge of a world which ‘turns in your loosening grip’. The echo of Yeats’s ‘The Second Coming’ is surely no accidental one!

Translations are bridges, language is a bridge, and the distressing recognition of isolation within numbers is the dominant image in ‘fifteen kilometres of traffic’ from the first section of this new book:

fifteen kilometres of traffic wait before us

behind us the infinite tail

we are offered Google Map options

yet those trumpeted ten minute economies

are nothing till they can be proved

you make a choice you go your own way –

this has been better said before of course –

you cannot take the other way

and remain a unitary being on two paths

or perhaps sane – all roads crawl north

because multiple millions of cars crawl north

because all the bridges are down

Those ten minute trumpetings bring the world of Orwell’s 1984 to my mind as loud announcements of positive news seem to possess a tinny emptiness to the understanding of the isolated human who exists in a world of no bridges.

However, in contrast to this wave of uniformity one reads moments of ‘othering’ in the second section of this book as in ‘sharpening gusts along the valley floor’ a scrap of air was birthed

whirling inches above a littered drain

in a back street of some hilltop town

like Urbisaglia or some place that has seen

and has survived change of use

from sacred temple to church to slaughterhouse

and no gully nor hill can stop it

In this moving world ‘great swathes of air’ gather strength to flex ‘all things to a scurrying to keep up / and the truth is some will and some will fail’.

In a poem titled ‘can you imagine’ (for my children) from the first section of Between a Drowning Man the power of language to translate the invisible onto the page is presented with an unerring eye focussed upon reality. In a world in which he no longer shares the companionship of others the poet is carried safely because although ‘you find the bridges between us fallen down’ and although ‘you mourn’ you can still ‘imagine’. That sense of continuity held in the imagination is far from the image of Alan Kurdi, the three-year-old Syrian boy drowned on the beach near Bodrum, Turkey, in 2015 whose death was recorded by Crucefix’s earlier book, Cargo of Limbs, from Hercules Editions in 2019. The boy’s family had fled from the war engulfing Syria in the hope of joining relatives in the safety of Canada and became ‘part of the historic movement of refugees from the Middle East to Europe at that time’:

In the early hours of September 2nd, the family crowded onto a small inflatable boat on a Turkish beach. After only a few minutes, the dinghy capsized. Alan, his older brother, Ghalib, and his mother, Rihanna, were all drowned. They joined more than 3,600 other refugees who died in the eastern Mediterranean that year.

In this new book that ‘whim’ of a resting place for the hawk, those ‘whisperings’ prompt the bird, the poet, ‘to call it yet more steady perhaps’:

this whim—this wish—this risky flight

in the fleeting black wake of the carpenter bees

Mallarmé’s Beautiful Intoxication: a new translation by Ian Brinton and Michael Grant

Mallarme-600x600-1I am very grateful to Ian Brinton’s and Michael Grant’s recent translation of a selected Mallarmé (Muscaliet, 2019) for sending me back to a poet who has always proved problematic for me. My natural inclination draws me more to Louis MacNeice’s sense of the “drunkenness of things being various” (‘Snow’) – his emphasis on poetry’s engagement with “things” – and his desire to communicate pretty directly with his fellow wo/man, than with what Elizabeth McCombie bluntly calls “the exceptional difficulty” of Mallarmé’s work. I appreciate that such a dichotomy seems to shove the French poet into an ivory tower (albeit of glittering and sensuous language) while casting the Irish one as too narrowly engagé, but I’m also aware that Sartre praised Mallarmé as a “committed” writer and that, despite some evident remoteness from the ‘tribe’, the French poet’s political views were both radical and democratic.

Yet the question of difficulty remains. Proust is said to have berated Mallarmé for using “a language that we do not know” and Paul Valéry’s first encounter with the poems was also troubled: “There were certain sonnets that reduced me to a state of stupor . . . associations that were impossible to solve, a syntax that was sometimes strange, thought itself arrested at each stanza”. Yet Valéry also notes the tension between Mallarmé’s fierce semantic difficulties and his deployment of traditional form, rhyme and rich phonetic patterning; the latter inevitably suggesting that there is (or ought to be) some semantic completion in the poem. But (as J.H. Prynne comments in his Preface to Brinton’s Muscaliet translations) Mallarmé’s “flamboyant boldness, by leaps and pauses and leaps again” serves to disrupt such conventional expectations of interpretative transparency, a resolution of the many puzzles. McCombie again, writing in the Oxford World’s Classics Mallarmé: Collected Poems and Other Verses: “criticism has been dogged by an erroneous belief that such completion is recoverable”.

9780199537921So, if we must give up on such ‘understanding’, what was Mallarmé – writing in the 1880-90s – doing? Something recognisably very modern, it turns out. Contra Wordsworth (and MacNeice, I guess), Mallarmé and his Symbolist peers, held ordinary language in suspicious contempt as too ‘journalistic’, too wedded to a world of facts. Poetry was to be more a communication, or evocation, of emotion, of a detachment from the (merely) everyday and a recovery of the mystery of existence which rote and routine has served to bury. Such a role demanded linguistic innovation as suggested in ‘The Tomb of Edgar Poe’ in which the American writer is praised for giving “purer meaning to the words of the tribe” (tr. Brinton/Grant). Writing about Edouard Manet’s work, Mallarmé saw the need to “loose the restraint of education” which – in linguistic terms – would mean freeing language from its contingent relations to the facticity of things (and the tedium and ennui that results from our long confinement to them) and hence moving language nearer to what he called the “Idea” and the paradoxical term Nothingness (as Brinton/Grant translate “le Neant”).

This latter term is a key to Mallarmé’s work. Nothingness is non-meaning, but not as “an absence of meaning but a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust” (McCombie, p. xii). There are Platonic, Hegelian elements here, but I’d like to understand this as alluding to what Yves Bonnefoy terms (more obviously positively) Presence. In considering both ideas, we are likely to feel some anxiety or even terror (again Mallarmé tends to accentuate the dislocation involved), simply because we are being taken beyond what is familiar. And what is familiar (both French poets understand) is largely contrasted from language use, as language is a conceptual vehicle. So the poet must re-make language and Mallarmé is much more thorough-going about this and looks, in part, to music as a non-referential model. Language must be freed from a narrowly denotative function, revelling in reflections, connections, silences and hermeneutic lacunae which simultaneously allude to, but knowingly fall short of, articulating Nothingness. Mallarmé’s use of form suggests but fails to deliver resolution in this same way, what Henry Weinfield has called a “tragic duality” at the heart of Mallarmé ‘s project.

51+1t59dKgLFor these reasons, Mallarmé “cede[s] the initiative to words” (‘Crise de Vers’), to language’s material aspects as much as to its referential functions. Carrying over the material aspects of his French verse into English is then, to say the least, difficult. I’m inclined to agree with Weinfield (Introduction to Stephane Mallarmé Collected Poems (Uni. Of California Press, 1994) that it is “essential to work in rhyme and metre, regardless of the semantic accommodations and technical problems this entail[s]. If we take rhyme from Mallarmé, we take away the poetry”. But is that even possible? The accommodations and problems that arise are huge! Mallarmé placed the sonnet, ‘Salut’, at the start of his Poésies as a toast, salutation and mission statement. Weinfield gives the sestet as follows:

 

A lovely drunkenness enlists

Me to raise, though the vessel lists,

This toast on high and without fear

 

Solitude, rocky shoal, bright star

To whatsoever may be worth

Our sheet’s white care in setting forth.

 

A concern for form and musicality throws up problems like the near-identical rhyme (enlists/lists), the choice of ‘lists’ which underplays the dangers envisaged, the adjectival filling out of the toast line itself and the final line’s inversion and convolution. I prefer Brinton/Grant’s more flexible approach, lowered register (with some humour) and half rhymes:

 

A beautiful intoxication urges me

With no fear of keeling over

To stand and raise a glass

 

To solitude, rocky shore and star

And whatever else was worth

Hoisting our white sail for.

7173779.image_
Stephane Mallarme

Mallarmé’s sonnet, ‘The Tomb of Edgar Poe’ opens roundly and clearly in Brinton/Grant’s translation: “As if eternity at last transfigured him into himself’ where Weinfield again inverts and clogs the line: As to himself at last eternity changes him”. The poem ends with the wish that Poe’s granite tomb might mark an end to the disparagement (blasphemy in Mallarmé’s mind – the many attacks on Poe himself) of poets by the generality, “the tribe”. Though Brinton/Grant’s translation is a bit rhythmically inert, both Weinfield’s and E.H. and A.M. Blackmore’s Oxford World Classics translations groan under the constraints of rhyme and metre. Here are all three:

 

Let this same granite at least mark out a limit for all time

To the black flights of blasphemy scattered through the future.   (Brinton/Grant)

 

Let this granite at least mark the boundaries evermore

To the dark flights of Blasphemy hurled to the future.                     (Weinfield)

 

.. this calm granite, may limit all the glum

Blasphemy-flights dispersed in days to come                                      (Blackmore)

 

Famously, Mallarmé took his concern for the material aspects of language (hence to the placing of words, the white spaces between them) to stunning extremes. He gradually dropped most punctuation and ‘Un Coup de Dés (‘A Roll of the Dice’ tr. Brinton/Grant) spread the text across two pages with variations in both font and size, to create something more akin to a musical score (see image below). In his own Preface, he explains how the white spaces of paper “take on some importance . . . The paper asserts its presence every time that an image comes to a halt and vanishes before accepting the presence of its successors” (tr. Brinton/Grant). The result is that the “fictive reality” of language is endlessly sinking and surfacing into/out of the white of Nothingness. We read a musical score evoking the struggle (imaged as another sea voyage) between our efforts to make conceptual sense and our glimpses and intuited (?) accesses to “a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust”.

mallarme

As words reach for meaning, so it slips away and so we are intended to experience both the attempt and the plenitude of what is lost . . . I think. I don’t know that I DO experience anything like this in reading Mallarmé – my limitations too often leave me with something more like Valéry’s “state of stupor”, a sort of numbness (and a headache), a sense of my own falling short. My French is not really good enough to ‘enjoy’ the original poems, so I must depend on translation and, happily, those by Ian Brinton and Michael Grant have helped me move a notch or two along the road towards appreciating Mallarmé’s still extraordinary work.