I Saw Three Swans: Baudelaire, Rilke, Oswald

A friend of mine recently asked what I thought of Alice Oswald’s poem, ‘Swan’ – in fact, what did I think it meant. It appears in her 2016 collection Falling Awake (Cape Poetry). I’m not sure I can give a direct answer to her direct question, but it linked up with two other swan poems I have read recently. Baudelaire’s poem appears in The Flowers of Evil and I have been re-reading a couple of translations of that collection because of the French poet’s influence on Rilke. Rilke’s swan poem (included in New Poems) is one of the poems I have been translating for the projected 2023 Pushkin Press book mentioned in my previous two posts. So – by way of an oblique answer to my friend’s question and because these poems and (two of) the poets relate to my current project and out of sheer curiosity – I thought I’d read these three poems alongside each other here.

Baudelaire’s ‘Swan’ is the longest of the three, divided into two parts. Written in late 1859 and dedicated to Victor Hugo, Baudelaire described the poem as an attempt to “record rapidly all that a casual occurrence, an image, can offer by way of suggestions, and how the sight of a suffering animal can urge the mind towards all those beings that we love”. His definition of those we love is remarkable broad, as we’ll see. The poem is also remarkable for the range of its components: evocations of the modern city (Paris), the creature itself, anthropomorphism, personal memory, literary references and an imaginative and empathetic ‘lift off’ towards the end. I’m looking at Anthony Mortimer’s translation published by Alma Classics in 2016. Here is an older, clunky, but openly available translation.

The reader might be taken aback by the opening exclamation: this swan poem opens with ‘Andromache, I think of you!’ In Book 3 of The Aeneid, Andromache, wife of the killed Trojan hero, Hector, is living in exile (‘we, our homeland burned, were carried over / strange seas’ – tr. Mandelbaum) and now weeps for her husband beside a little stream, a paltry reminder (Baudelaire: ‘a poor sad mirror’) of the mighty river, Simoeis, near Troy. She is an image of an abused and displaced exile, a refugee and it is the narrator’s strolling through the Place du Carrousel in Paris that prompts this literary recall. It’s because he himself feels out of place. Between 1853-1870, the Paris Baudelaire had known was in the process of being re-designed and re-built by Georges-Eugene Haussmann. Cityscapes change ‘more swiftly than a mortal heart’ says the narrator and he prefers to recall the old, ramshackle state of the area, where there was once also ‘a menagerie’. One morning, in that previous era, he caught sight of an escaped swan that ‘[d]ragged his white feathers on the dirty road’.

Rapid cutting from literary allusion to gritty realism to anthropomorphism is part of Baudelaire’s boldly making it new. The swan is ‘doomed’ in a literal sense, yet also ‘mythical’, at least for the narrator, who makes the beast speak: ‘Water, when will you rain?’ The intertextual resonances are further extended: the narrator sees the bird ‘sometimes like the man in Ovid’. This is the moment of man’s first creation: ‘given a towering head and commanded to stand / erect, with his face uplifted to gaze on the stars’ (Metamorphoses, tr. David Raeburn). But Baudelaire’s allusion is ironic, confirming the swan’s standing for itself and humankind in 19th century Paris: the swan stretches ‘his writhing neck and hungry head / Towards the cruel sky’s ironic blue’.

Part II of ‘The Swan’ reverts to the changing vista of Paris. As the new is erected, the old buildings ‘turn allegorical’, working as allusions to objects and experiences that no longer exist. The diffuseness and proliferating resonance of the swan image itself suggests that ‘symbolic’ might be a better word than allegorical. Now strolling near the Louvre, thinking still of the swan memory, the narrator reflects on ‘how / All exiles are ridiculous and sublime’. The earlier Andromache reference now makes sense and it resurfaces. It is the ‘incessant longing’ of all exiles that fascinates Baudelaire and from the (passionately felt) literary figure, he turns to a real black woman, ‘thin and consumptive, / Trudging through mud’ (in Paris, I take it) who yearns for her African homeland, obscured by a northern European ‘wall of fog’. The narrator ‘seeks’ exile we are told or, in his alienation from the modern world, he is compelled to seek it in a (mental) forest in which a ‘distant memory winds its full-breathed horn’. Imprecise as the significance of this image is, it evokes a full-throated, rather nostalgic longing for something long past; somewhat ridiculous and yet sublime in its depth of feeling. But the poem’s final lines expand to encompass thoughts of ‘castaway sailors’ and ‘captives, the defeated . . . and of many, many more’. The memory of the swan has focused (and continues to do so) the narrator’s thoughts on the ubiquity of such states of alienation, of actual and psychological exile.

Charles Baudelaire

By comparison, the 12 lines of Rilke’s ‘The Swan’ are astonishingly compact. But, on its smaller scale, Rilke’s poem also opens as obliquely as Baudelaire’s. There are two lines before the creature appears and when it does so it seems to be in a figurative role: as an image of human life, which is itself characterised as a ‘struggling with a task not yet complete’. The contingencies and difficulties of a life lived are compared to the awkward movements of a swan’s movements out of water, weighed down, ponderous, ‘constrained’, as if its legs could not move freely. Baudelaire kept the two sides of his comparison (the swan and the experience of exile) clearly demarcated. Rilke balances the two sides of his comparison more evenly and potentially more confusingly. Is this a poem about a swan that conjures thoughts about life and death, or is it about life and death which now remind the narrator of the movements (in and out of water) of a swan?

Certainly, the initial topic seems to be life (its difficulties) and then in the second stanza, death itself: ‘that sense of our slackening grip / on the earth where we stand every day’. What is bold about this poem is how the final seven lines take off from this introduction of death into a second series of images related to the swan entering the water. But it is a series that does not return from the swan to the probable theme of human life/death. Instead, the poem records, in exquisite detail, the process of the swan entering the water and settling and then swimming away. It has the clarity of an Imagist poem (and I am hoping for that in my translation of it):

so, tentatively, he lowers himself down


and onto the waters that welcome him

gently, already, contentedly letting slip,

retreating beneath him, a moving tide,

while he, infinitely still and assured

and ever more majestic, more mature,

is content the more placidly to glide.

The growingly anthropomorphic quality of Rilke’s description (like Baudelaire’s before) implies the swan’s representative role in reflecting human life and in this instance, human death. Or at least, the idealised image of death that Rilke wants to convey: not something to be feared, but a gradual transition, a becoming, a maturing, an integral part of a life’s ‘struggling’. The poem’s playing with our perception of the swan/life divide is part of Rilke’s intention: life, as much as death, is not something Other, detached from the world of things, but something co-existing alongside it, within it. The creature’s placid transition from land to water, life into death, represents a true death for Rilke. This is not something available to all. In an earlier poem from the Book of Hours – in a poem which shows the influence of Baudelaire – Rilke portrays the poor of Paris, ‘wan-faced and petal-white’, frightened of being admitted to the hospitals of the city, knowing death awaits them. But this is a ‘petty death’, the demise of the body with no spiritual dimension; it is not ‘their real death’ which remains ‘hanging green, not yet sweet / like a fruit within that will never ripen’. So Rilke’s swan, as it glides placidly from life into death, is an image of such an ideal transition.  

It’s possible Oswald’s poem, ‘Swan’, has Rilke’s in mind as its preoccupation is also with life and death. Compared to the Parisian perambulatory of Baudelaire’s regular ABAB quatrains and the meditative, imagistic, quasi-sonnet form of Rilke, Oswald’s poem wanders freely across the page echoing the disintegration of her already dead and rotting swan. The poem is composed of two elements: narrative description and the imagined voice or thoughts of the dead swan as it rises away (soul-like) from its own corpse. The only real puzzle here is the final speech of the swan.

The opening harks back to the sound world and imagery of Ted Hughes. The harsh assonance of the curt opening phrase (‘A rotted swan’) is an example, as is the following long line with its splashing sibilance and use of a technological image applied to the natural world: the swan is ‘hurrying away from the plane-crash of her wings’. Also like Hughes, Oswald likes to use the space of the page; the phrase ‘one here’, repeated for each of the wings, is placed as if the material of the words indicated the location of the wings set awry. The plane image is picked up again with the metaphor of the swan leaving the ‘cockpit’ of her own flying machine. The dualism of mind/self/spirit/soul versus body is adopted in what seems to be a simple manner.

Alice Oswald

Baudelaire’s swan in exile cried for rain in its natural watery homeland. Oswald’s is puzzled by its sudden divorce and alienation from its own body. In its first speech, it does not recognise its wings: ‘those two white clips that connected my strength / to its floatings’. The tone is similar in the second speech: ‘strange / strange’. The swan seems aware here of its own sense of ‘yearning’, experienced in its life, that the body’s ‘fastenings’ (wings? tendons? muscles?) were never able to ‘contain’. As with all these swan poems, the bird is being co-opted to represent humanity; here, our sense of being more than merely physical. The swan sees her own black feet, now ‘poised’ but unused. The corpse is an intricate, marvellous machine, but without whatever is now departing, it appears ‘a waste of detail’. Before the third and final speech, the body and all its ‘tools’ are now abandoned, with all its ‘rusty juices trickling back to the river’.

I think that last phrase is important. This is one of Oswald’s best poems but I’m uneasy with the conventionality of the spirit/body trope. Perhaps what is leaving the body is returning to the environment (an after-life of that sort)? In the final passage, the swan wants to address its own corpse before it ‘thaws’ or rots away. This suggests a desire for some ritual. The perspective of the poem now zooms in on the head, then the eye, which is visible and into its ‘cone of twilight’, the fading gleam within it, and into the cone, almost as if looking into a snow globe. The swan sees a scene there: a bride setting out to her wedding. Is this an image of the renewal of life after death? The ‘trickling back to the river’? But this return journey seems difficult: ‘it is so cold’. I’m not clear if I should be taking this in a narrow way: this individual creature will be extinguished. Or more broadly, the natural cycle of life-death-decomposition-new-life has been compromised (by human actions?). Oswald’s final image is of tolling bells, ringing in the putative wedding venue, bells like ‘iron angels’, insistently, ‘ringing and ringing’. Oswald’s swan is marvellously physical in its demise but its projected commentary on itself feels at times naively anthropomorphic (the death I’m left thinking of is a human death), at others puzzlingly obtuse.

That Infinite Showplace: Rilke in Paris 1902-1914

NB This review first appeared in a shortened form on the Agenda Magazine website.

Rilke in Paris, Rainer Maria Rilke & Maurice Betz, tr. Will Stone (French original 1941; Pushkin Press, 2019).

The argument of Maurice Betz’s memoir on Rilke’s various residencies in Paris between 1902 and 1914 is that the young poet’s experience of the French capital is what turned him into a great poet. Betz worked closely with Rilke on French translations of his work (particularly his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910)). Will Stone’s excellent translation of Betz’s 1941 book, Rilke a Paris, elegantly encompasses its wide range of tones from biographical precision, to gossipy excitement and critical analysis. The book particularly focuses on Rilke’s struggle over a period of eight years to complete the novel which is autobiographical in so many ways, as Betz puts it “in effect a transcription of his own private journal or of certain letters”.

Rilke first arrived in Paris from Worpswede in northern Germany, a community of artists where he had met and married Clara Westhoff. But never one to truly reconcile himself either to community or intimacy, he had already left his wife to travel to Paris. Yet the anonymity, bustling energy and inequalities of the French capital appalled him. In letters to his wife and many others, it became clear that, as Stone’s Introduction argues, Paris had “unceremoniously torn Rilke out of his safe, somewhat fey nineteenth-century draped musings”. In ways reminiscent of Keats’ observations about feeling himself extinguished on entering a room full of people, Rilke would later recall how the city’s “grandeur, its near infinity” would annihilate his own sense of himself. Living at No.11, Rue Touillier, these initial impressions form the opening pages of The Notebooks.

But there were also more positive Parisian experiences, particularly in his meetings with Rodin who he was soon addressing as his “most revered master”. Famously, Rodin advised the young poet, “You must work. You must have patience. Look neither right nor left. Lead your whole life in this cycle and look for nothing beyond this life”. In terms of his patience and willingness to play such a long game, not only with his novel but also with the slow completion of Duino Elegies (1922), Rilke clearly took on this advice. Interestingly, Betz characterises Rilke’s methods of working on the novel, creating letters, notes, journal pages over a number of years, as “like sketches, studies of hands or torsos which the sculptor uses to prefigure a group work”.

Rilke was even employed briefly by Rodin as “a sort of private secretary”. Betz suggests Rilke simply offered to help out for a couple of hours a day with the famous sculptor’s correspondence. But this quickly expanded to fill the whole day and Rilke was soon confessing to Karl von der Heydt that “I must get back to a time for myself where I can be alone with my experience”. A break was inevitable though in later visits to Paris the two artists patched up any quarrel. In terms of his location during this period, Rilke had moved on to the Hotel Biron at 77 Rue de Varenne on the recommendation of Clara. Rilke in turn suggested it as a suitable studio base for Rodin who also settled there and over a number of years gradually took over more and more of the rooms. It is this building that, in 1919, was converted to the now much-visited Musee Rodin.

Maurice Betz

Betz suggests that the traumatic impact of Paris was the making of Rilke as an artist. Between 1899 and 1903, Rilke had been working on The Book of Hours, representing a “religious and mystical phase”. In contrast, Paris presented the poet with an often brutal but also more “human landscape”. He also discovered this was reflected in the French capital’s painters and poets. Baudelaire in particular was important. In personal letters (as well as in his finished novel) Rilke identifies the poem ‘Une Charogne’ (‘A Carcass’) as critical in “the whole development of ‘objective’ language, such as we now think to see in the works of Cezanne”. Baudelaire’s portrayal of a rotting body seems to have taught Rilke that “the creator has no more right to turn away from any existence [. . .] if he refuses life in a certain object, he loses in one blow a state of grace”.

But it took Rilke a while to arrive at this sort of inclusivity of vision. One of his earliest impressions of the city was that there were invalids, broken human bodies everywhere. “You see them appear at the windows of the Hotel-Dieu in their strange attire, the pale and mournful uniform of the invalid. You suddenly sense that in this vast city there are legions of the sick, armies of the dying, whole populations of the dead”. As Betz points out, this is one of the important observations made by the hero of The Notebooks. It is the “multiform face of death” that Brigge (and Rilke) confronts in Paris. And the irony is not lost on either of them because Paris, of course, at this time was renowned for its social and cultural vitality. Here, Rilke is being forced to make critical distinctions which he then worked on for the rest of his life: “Vital impulse, is that life then? No. Life is calm, immense, elemental. The craving to live is haste, pursuit. There is an impatience to possess life in its entirety, straight away. Paris is bloated with this desire and that’s why it is so close to death”. Years later, near the end of the fifth of the Duino Elegies, Rilke expresses something very similar (tr. Crucefix):


Squares, oh, the squares of that infinite showplace –

Paris – where Madame Lamort, the milliner,

twists and winds the unquiet ways of the world,

those endless ribbons from which she makes

these loops and ruches, rosettes and flowers and artificial fruits

all dyed with no eye for truth,

but to daub the cheap winter hats of fate.

Hotel Biron Musée Rodin

But unlike Brigge, Rilke escapes Paris. Reflecting later, he feared that people might read his novel as seeming “to suggest that life was impossible”. Betz – who had many discussions with Rilke during the process of translating the novel – reports that the poet, accepted that the book contained “bitter reproaches [yet] it is not to life which they are addressed, on the contrary, it is the continual recognition of the following: through lack of strength, through distraction and hereditary blunders we lose practically all the innumerable riches which were destined for us on earth”. Though the Duino Elegies opens with the despairing existential cry (“Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?”), by the seventh poem of the sequence Rilke expresses his affirmative view: “Just being here is glorious!”. In Rilke in Paris, Betz records some of Rilke’s conversations: “Instead of perpetually hesitating between action and renunciation, we fundamentally only ‘have to be there, to exist, that’s all”.

Will Stone

Betz’s admiration for Rilke is palpable throughout this fascinating little book. In its concluding pages, he sums up: “In seeking to express in his own way the world we thought we knew, Rilke helps us to hear more clearly what already belongs to us and permits us access to the most sinuous and iridescent forms, to profound emotive states and to that strange melody of the interior life”. This is marvellously put (and translated). Will Stone also includes a translation of a little know early sequence of prose poems by Rilke, ‘Notes on the Melody of Things’. In it, the poet reflects – through thoughts on theatrical experience and on fine art – on the relationship between background and figures in the foreground. Something of the personal angst and despair of The Notebooks can be heard in section XXXVII where we are told that “All discord and error comes when people seek to find their element in themselves, instead of seeking it behind them, in the light, in landscape at the beginning and in death”. The vastness and reality of what lies behind the solitary figure – and the negotiated relationships between the two – suggests to me that Yves Bonnefoy may well have been thinking of these pieces when he was writing L’Arriere-Pays (1972). Betz is right to conclude Rilke in Paris by praising Rilke as a poet who matured through “solitude and lucid contemplation of the loftiest problems of life”, but also one who never failed in patience or effort to express “in poetic terms the fruit of that inner quest”.