How to Answer the Poetic Influence Question #2

With my new collection just out from Seren Books, I’m happy to have a number of promotional events and readings coming up over the next couple of months. As I discussed in an earlier blog, though I love the business of giving a reading, there’s often a moment that arises that I’m always uneasy about. It’s the question of influence. In that previous blog I followed through, chronologically, those poets who have had a powerful influence over the style and direction of my work. That provides one possible answer to the question ‘what other poets do you consider to have been an influence on your poems?’ Another reply might be to look closely at very recent work to see which poets are present in it as ghosts. This is what I’m doing here.

A Boat..._quicksand cover

In preparing a new book for public reading, I tend to work through every poem making notes on the kind of thing an audience might need/like to know before hearing it (once and once only, in performance). I will often draw attention to the presence of a powerful poet figure that I’m aware of in the vicinity of the poem. So in The Lovely Disciplines, I can see influential roles of substance for Robert Hass (with Czeslaw Milosz), Ivan Lalic, Mary Oliver (with Emerson), Whitman and Edward Thomas.

Before looking at those in a little more detail, there are also two translations/versions from other poets in the collection. One is a version of Boris Pasternak’s poem from the 1950s called ‘In Hospital’. In the process of my versioning, the gender of the main protagonist was switched to female, more in line with most of the poems from the middle section of my book which forms a composite portrait of the passing of my parents’ generation.

Abbaye_de_Valsainte_2
Abbaye de Valsainte

I also include a loose translation of (plus a poem alluding to) the work of the French poet, Yves Bonnefoy, who I referred to in my earlier post on Poetic Influence. My poem ‘Valsaintes’ is named after the rural retreat in Haute-Provence where Bonnefoy lived in the 1960s. In many ways an idyllic place, in the end the renovation and up-keep of what was little more than an ancient ruin proved too much for him and the property was sold. For years afterwards, he harked back to it as a favoured, lost place. Bonnefoy’s ideas about what he calls ‘presence’ continue to fascinate me. My version, called ‘After Bonnefoy’, ends:

 

let’s bring ourselves one to another

 

as if each was at last all creatures

and all things all empty ways

all stones all metals and all streams

download
Sir Michael Tippett

Sir Michael Tippett’s 1944 secular oratorio, A Child of Our Time, is explicitly relevant to my poem ‘Listening to Tippett twice’. Tippett also wrote the libretto, inspired by the assassination in 1938 of a German diplomat by a young Jewish refugee and the Nazi government’s reaction to it. This took the form of a violent pogrom against its Jewish population – the infamous Kristallnacht, so called because of the broken glass which littered the streets the following morning. Tippett’s text and music deals with these incidents in the context of the experience of oppressed people more generally and the whole work carries a strongly pacifist message of understanding and the need for reconciliation.

I’m certainly aware of echoes of Wordsworth on a couple of occasions. In ‘The Toll Cottage’ – a dream-poem in which I am being driven by my father – there’s a mangled remembrance of a phrase Wordsworth uses in ‘Tintern Abbey’ – “Once again I see / These hedgerows, hardly hedgerows, little lines / Of sportive wood run wild”. Also ‘The girl who returned to Aix’, a sequence of three sonnets, includes the awkward fact that I cried on first seeing Steven Spielberg’s Close Encounters of the Third Kind. It was that moment when the huge alien spaceship finally appears, rising up from behind a mountain – just as Wordsworth’s mountain, Black Crag, rises up in the boat-stealing episode of The Prelude Book 1.

download
Enough to make a grown man weep

In my poem ‘Nocturne’, I was partly thinking of Whistler’s painting, ‘Nocturne in Black and Gold’ (c. 1875) but I like to think my (love) poem has more light in it than that, set as it is in the same Tuscan landscape as another poem called ‘The renovation near Sansepolcro’. ‘Nocturne’ also makes reference to ‘the poet’s kelson’ and this is Walt Whitman who, in the fifth part of ‘Song of Myself’, refers to love as a kelson of creation. A kelson (or keelson) is the structure running the length of a ship and fastening the timbers or plates of the floor to its keel giving stability and strength.

download

In his book, Time and Materials (2007), introducing the sequence ‘Czeslaw Milosz: In Memoriam’, Robert Hass recounts a discussion he had with Milosz (as his translator) about the different connotations in English of Oh! and O! As it turned out, the one Milosz intended in his poems was the second and this is the one that most interests me too. My poem opens:

 

Oh! is longer drawn already

beginning the button-down

of understanding

that well-I-never

with its freighting

of verb tense and identity

whereas O! is more sudden

more urgent surely

of the moment rapt

when we are prised open

by desire [. . .]

 

I wanted the title of my poem, ‘The lovely disciplines’, to feel paradoxical and in my mind it was related to the Serbo-Croat poet, Ivan Lalic. I remember reading his 1981 collection, translated by Francis R. Jones as The Passionate Measure. I remember Lalic explaining he hoped to suggest the fluidity or fluency of emotion as well as the orderliness or measured nature of a dance or verse. I hoped my title would suggest something of the same – a balanced response to experience, both our taking pleasure in it and searching it for order. My poem takes place on a women’s hospital ward.

download

Mary Oliver’s book, Swan, is not her best but I bought it in a secondhand bookshop once and inside discovered an ATM receipt with some cryptic notes on it. This provided the start of ‘As we live’, a poem which takes up Oliver’s sensitivity to nature (which she often gazes at with such precision of feeling as to achieve a visionary intensity) as well as her epigraphs from Rilke’s Duino Elegies and Ralph Waldo Emerson’s essay ‘Beauty’ in The Conduct of Life: “’Tis curious that we only believe as deep as we live”.

Finally, Edward Thomas (Ted Hughes’ “father of us all”) appears explicitly in relation to two poems in my book. Not a million miles from Oliver’s example, it’s his directness and love of what lies before him that I like. I like his sense that, in Robert Frost’s words, this world is the right place for love, combined with his intuitions about the human need to look beyond, perhaps into an inexpressible obscurity. ‘These things I remember’ is almost a found poem on these issues – taking phrases from a memoir written by Thomas’ friend Jesse Berridge (published with letters by Enitharmon Press).

And ‘Rebuilding Tellisford weir’ has an epigraph from Thomas’ 1914 prose book, In Pursuit of Spring. His book recounts his 1913 journey – by bicycle – across southern England from London to the Quantock Hills. I was delighted to discover him passing through the landscape of my childhood: cycling down off Salisbury Plain, through Erlestoke and Edington, Steeple Ashton, North Bradley to stay with friends at Dillybrook Farm just outside Trowbridge, where I lived for 18 years. He writes about waking at night to the sound of falling water. The next day he is persuaded to visit Tellisford and its weir by the mysterious Other Man (a kind of alter ego for Thomas). My poem mixes some of these details with my own memories of visits to Tellisford. I like to think the poem has a lot of Thomas in it: a sense of history, the beauty of nature, strange encounters with others, a sad loneliness, the transience of all things.

maxresdefault
The weir at Tellisford, Wiltshire

How to Answer the Poetic Influence Question #1

A Boat..._quicksand cover

With my new collection just out from Seren Books, I’m happy to have a number of promotional events and readings coming up over the next couple of months. I love the business of giving a reading, but there’s often a moment that arises that makes me uneasy as to how to how to respond. It’s the question of influence; the hand going up to ask: what other poets do you consider to have been an influence on your own poems?

It’s my problem I’m sure, but I’ve always had two ludicrously extreme responses spring to mind on hearing the question. Firstly, to list pretty much every single poet I’ve read in the last 40 years because the truth is every single one has added a grain, a pebble (for better or worse) to the path I walk to write a poem. Alternatively, since I can’t think of one, or even two, clear contenders for powerful influence when I sit down at a blank page or screen, it must be that I have emerged ex nihilo, a peculiar original. The first would be a lengthy reply of little use or interest; the second would seem positively dripping with arrogance (and equally of little use or interest).

Actually, I can think of a third answer: it’s not for the poet to identify influences; it’s a job for a reader. But I wanted to use the next two posts to kick the idea of influence around, to sort out my own ideas and to answer it in two ways. Early in a writing career, the revelation of, or encounter with, a new voice, style, or even subject area can lead to great lurching changes of direction in a poet’s own work. The lurch or swerve becomes progressively less marked the older a poet gets. Put that down to a more confident self belief perhaps, or to a growing inertia, or a more sophisticated process of absorption of such novelty, or sheer bloody mindedness . . .

images

For me, I started in the business convinced that I was composing song lyrics because poetry as such was not a familiar thing – except in occasional English classes at school and I dropped that subject at the age of 16. As I’ve said elsewhere, science was what I did through most of my teens. With too much time on my hands and too little joy to be found elsewhere, in the mid 1970s I began to turn to other sorts of books. From Foyle’s in London, I stole a copy of Everyman’s Selected Poems of Wordsworth. They seemed a bit dull and plodding but reminded me of rural Wiltshire where I grew up. For a few months I copied Wordsworth. Perhaps a year later, after a good dose of Sartre, I was finding my way back to the academic study of literature. It was the poetry (and drama) of T S Eliot that I fell in love with (not Dylan Thomas – the other poet on the curriculum). I still have those early Eliotesque poems somewhere, mostly Prufrock period style, though also a horrifyingly pretentious sequence of poems like a clumsy, anaphora-laden Waste Land.

00014096-390x540

Re-starting my Higher Education took me to Lancaster University, studying Literature and Philosophy (and a few sessions of Creative Writing with poet, David Craig) and Hughes and Larkin were served up and readily ingested. At first, I swerved to the latter’s urban details and personal gloom; later it was the Hughes of Gaudete (recently published, 1977) that I copied, writing a long, quasi-mythic, magic-real, psychodrama about sex and power that I eventually self-published in Oxford. As a post-graduate among the dreaming spires, it was Percy Byshe Shelley who I was working on for several years and, though not a model for poems as such, his ideas about the role of the Imagination and poetry as an “Orphic language” have been important to me ever since.

md7773056273

Among contemporary poets, I’d discovered Heaney (not the rural Ireland stuff so much as his wrestling with private and public responsibilities – Station Island, for example), Peter Redgrove’s fluid take on mind’s encounter with the natural world (The Apple Broadcast) and Ken Smith’s urban-political Americana (oh how I wanted to have written Fox Running). I wrote individual poems modelled on all these writers while absorbing much more deeply the work of the Romantic period – only now did I really find Keats, his poems and letters, Wordsworth still, Coleridge’s Conversation poems especially. What might have been expected – Hardy, Auden, Yeats, Frost, Stevens, Lowell, Bishop, Plath, Dickinson – were all missing or they missed me.

 

download
Ken Smith

 

A decade of writing, reading, plus some reviewing too. A couple of my own books published and I’d stumbled my way to Rilke’s New Poems, Elegies and Sonnets, the second and third of which I began to translate and (whether visible on the surface or not) were a great influence on me – the Duino Elegies  for their thoughtful drive from existential mourning to praise, the Sonnets to Orpheus for that same thought (more of the praise) and their use of form. From Whitman I found my way to W S Merwin’s marvellous fluidity (something I was comparing to Paul Eluard’s work too) and from Rilke it seemed a logical (not the right word at all) step towards the 81 texts of the Daodejing which again I felt I had to try to English because it both rhymed with what I already knew and I knew it would develop further what I needed to know.

daodejing

A few years back, an article in PN Review sent me to the work of Yves Bonnefoy. A heart-rate raising sense of another writer who had fought the two-faced dragon of language and seen enough to conclude that at the bottom of its filthy lair gleamed the concept and the concept promises a “strange immortality” but only if we can “forget brutal reality”. One reason (I’m now quoting an earlier blog post on a 1953 essay by Bonnefoy) we do this is that there are “general truths in conceptual thinking and a particular kind of power derived from it. It ‘allows thinking’ of a certain kind; it is linked with ‘the vast power of words’. But any gain is predicated on a significant loss, the abandonment of the actually existing ‘world of things’. Conceptual thinking is ‘systematized’, generalizing, categorizing; it’s in this that its ‘flight’ from the real is found. The only sort of thing that can be held up to counter the concept are specific particularities of human experience: Bonnefoy asks ‘Is there a concept for footsteps in the night, for a cry, for a stone rolling in the brushwood? For the feeling evoked by an empty house? No [. . . ]’”

 

images
Yves Bonnefoy

 

Reading Bonnefoy did not send me lurching to right or left but rather nudged, re-calibrated, re-assured me that my own direction of travel was not a wholly isolated one. I don’t write like Bonnefoy – there can be a dull abstraction to his poems which seems to me to contradict his ideas about real presence expressed as specific particularities – but I know what thought underlies my own work has close parallels to his (as far as I understand him). That’s influence, I’d say.

In my next blog, I’ll look at the question of influence from a different angle – what ghosts of other writers can be seen in more recent work?

2017 Forward First Collections Reviewed #5 – Eric Langley

My work here is almost done . . .  This is the fifth and last in the series of reviews I have been posting over the summer months of the 5 collections chosen for the 2017 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 21st September 2017. Click on these links to access all 5 of my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique)  and all 5 of my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The 2017 shortlist is:

Maria Apichella – Psalmody (Eyewear Publishing) – reviewed here

Richard Georges – Make Us All Islands (Shearsman Books) – reviewed here

Eric Langley – Raking Light (Carcanet) –  reviewed below

Nick Makoha – Kingdom of Gravity (Peepal Tree Press) – reviewed here

Ocean Vuong – Night Sky with Exit Wounds (Cape Poetry) – reviewed here

download

Do poets owe their readers explanatory notes? The pro-accessibility reply is ‘On principle, no!’ The googlers reply is ‘Not necessary – let your fingers do the walking’. Others might concede, ‘On occasions, maybe, for clarity’s sake or to take the piss out of critics and academe (see T.S. Eliot). But reading Eric Langley’s debut collection – if it’s proving hard to hang on to his erudite coat-tails – perhaps you cry ‘Yes, yes, for goodness sake!’ In fact, such pleas have already been answered by a curious, anonymous website that has sprung up to explicate many of these poems. Talk about poetry moving from the writer’s desk to the academic lecture hall without passing through an ordinary reader’s hands! It’s because Langley scrupulously offers us no help at all in positioning ourselves to read about the Chinese tradition of walnut gambling, Ancient Greek painter Zeuxis, Picasso’s father, Stephen Grosson’s 1579 book Schoole of Abuse, Jeremy Bentham’s panopticon, Derrida on postcards, Argus, Eurydice, Zeno, Edgar Allen Poe and (twice) the art historical term pentimenti. And that’s mostly from the opening 50 pages of this 128 page book (I think it’s about 40 pages too long).

41y6M-ulhlL._SX304_BO1,204,203,200_

On the other hand, Langley often writes with a vigour and robust rhythmical quality to perform (all these poems are very performative) a sort of Elizabethan riffing to scatter-shot effect. He has a slightly annoying, almost reflex habit of sampling bits of Shakespeare mid-poem (especially from Hamlet) but Ted Hughes wrote of Shakespeare’s language that it was “an inspired signalling and hinting of verbal heads and tails both above and below precision, [a] weirdly expressive underswell of musical neargibberish” (‘The Great Theme: Notes on Shakespeare’ (1971)) and at his very best Langley catches some of this. Literally born into the Cambridge school (Langley’s father, R. F. Langley, with his son, would often holiday with J. H. Prynne), Langley junior invigorates that difficult style with a 1590s fizz and gristle (his day job at UCL is studying the bard and more obscure Elizabethan texts) in poems whose image field is most often ekphrastic, whose emotional stance is often surprisingly sentimental and whose dominant atmosphere is one of loss.

The loss is key. Fundamentally this is about language (Cambridge School again) as the poor relation to ultimate reality. Our every living moment is a catalogue of loss; certainly our every communication is a clumsy moon-shot at a too-fast moving target, a shot also plagued by the drag of our words’ etymologies. But this is also (like the Forward short-listed books by Nick Makoha and Ocean Vuong) a book about lost fathers (Langley talks about this and other things and reads a poem in this interview). In addition, Langley’s sense of loss is elsewhere associated with the recall of a romantic attachment, what he refers to at one point, transmuting Anthony Burgess, as “memory’s ultraviolence”. This stirring of long-buried materials is what the book’s title alludes to. Raking light is used in art historical investigations to reveal the artist’s false starts and abandoned intentions – a sort of alternative historical version of the final painting. In fact, it’s that often over-done, old poetical favourite, the palimpsest, in art historical terms.

So ‘In raking light’ the narrative voice explains “in the beam’s fetch / the urgent silt sits up”. Perhaps my ‘explain’ is not the right word here – there is a sort of querulous (lover’s?) complaint going on in the tone as if the voice resents this uncovering of the past.

 

Once, there was life here –

residual and errant –

hushed since, shucked under

the thick skin, the tough slough.

eusq2

The vowel music in these few lines illustrates one of the pleasures of Langley’s work, but the “thick skin” is a gift to those who might accuse him of tending to bury hurt and loss under an avalanche of erudition rather than bringing it to the light. Indeed, it’s debatable whether this poem (in 8 sections), as it continues to offer multiples of synonymous formulations of this buried/hidden trope, manages to express a humanly complex emotional state or simply obscure it in a playful, bravura performance. The poem to read alongside this one is ‘Eurydice in Euston Square’ which – once it has got past its tacked-on allusions to Orpheus’ lost wife and Proserpina – proceeds much more nakedly and accessibly:

 

Come back up stairs

if you read me

 

up in the subway

missing the tube travel,

 

missing the coach trips,

all the seaside rides,

 

the telephones, the postcards,

telegrams on spun wire;

 

come back up stairs,

and I’m hanging on

 

subjunctives, hanging on

superlatives, hanging on

 

the sound of someone

long gone to static

(apologies for some loss of formatting here – blame WordPress)

slide003

The more linguistic and epistemological losses that preoccupy Langley are clear in the opening line of the opening poem, ‘Glanced’: ‘You lovely looker on and by and by and.” The interruptive full stop is (ahem) the point (Langley’s love of puns can be infectious). The idea is then played out (again in a riffing, repetitive style) via another old favourite, Zeno’s arrow, though this time the target is Zeuxis’ painting of grapes which (in legend) was so realistic that birds swooped down to peck them. Art imagined to be closing on the real – of course, it proves a delusion. The arrow does strike the canvas but penetrates what is really nothing, then slams into a “wall”. The final section of the poem, in fact, does suggest some possible success (see Hughes’ comment on Shakespeare’s ultimate expressive achievement through signals and hints). The concluding lines display Langley’s vigorous use of anaphora, rhyme, punning and Shakespearean allusion:

 

So glancing blown by,

so palpably hit away, so

 

keep so lovely looking still

keep lovely looking till

 

until each hungry bird

has flown and had his fill.

MMP123510

The sequence, ‘Albada: Pigeons on pink’, starts (once we’ve done the googling to find out) with Picasso’s painter father, Don Jose Ruiz y Blasco. He liked to paint pigeons and for a few sections he sounds pleased with the results. But then young Pablo asks for a pencil and his father is astonished at the boy’s skill, or the degree to which his art seems to approach reality: “all these real these / really real pigeons”. Via another allusion to Hamlet, Langley then morphs the poem into an address to his own father (who wrote a poem called ‘Jack’s Pigeon’) though the two sons – Pablo and Eric – are blurred together, avoiding filial arrogance in a burst of filial piety: “it’s all still yours, still yours to say, Jose”. An albada is a Spanish love poem – this one has been re-geared into a piece about the son’s love of a father.

The two poems called ‘Pentimenti’ return to the ideas linked with raking light. The Italian word means ‘regrets’ and in art history it refers to changes an artist makes and covers over in the process of creation. The first of the poems is shorter and mixes images of painting with those of telephoning and it’s the latter that suggests this is really driven by a broken relationship in the modern world: “lost out here – dialling, dialling”. Such loss of contact and communication trips all Langley’s switches. A similar instinctive, welling up, or inundation, of potent material can be seen in the over-long, repetitive sequence in the middle of the book. This springs from a detail recounted by Galen of Pergamon that Ptolomaeus, King of Egypt, in assembling his great library, would take books from any ship that sailed into port, have them copied, then give back the copies, retaining the originals for his own book shelves. So language, knowledge, forgery, copies, signs, semiotics, morse code, the Dewey system of classification, plus Hamlet on the pirate ship and the final Alexandrian conflagration – Langley throws it all into the mix  and gives it a good stir.

124251-004-BDCAF293

For me, the second ‘Pentimenti’ is a much greater success, presenting itself as a literal palimpsest of the earlier poem – the thoughts, drafts and revisions that might have led to it. The performance here is not the dazzling, often impossible to follow footwork of other poems in the book, but rather one of hesitations, lines of thought taken up, then dropped, crossings out and (literal) fadings out. For me this expresses the difficulties of expression more effectively than many other poems, especially in the revisions we witness which involve a switch of verb tense from present to past. Most of these observations seem (again) to be focused on a romantic relationship so that what is the case (first draft) is being transformed into what was before our very eyes. I think (actually, I’m not sure) the sequence drifts latterly towards the relationship with the father again but even the obscurities here play an affecting role and the collection’s final lines remind me of the tragic, closing moments of Brian Friel’s play, Translations, in which the Gaelic language, culture and memory seems to be fraying and withering to nothing even as we watch and the lights dim.

Langley’s book will infuriate many and please the few. There is an impressive peculiarity here, a performative jouissance concerning language and learning which the Forward short-listing committee must be responding to. But I do wish he’d had a tougher editorial voice to cut the length of the book which – especially in the mid-sections – indulgently outstays its welcome.

eric-langley-