We’ll Meet Again/Well Met Again: my first public reading since lockdown

It has been a long time since I last posted anything substantial on my blog. In the great scheme of things pandemic, this will not have been remarked upon; though for anybody out there who has noticed, I send my apologies. A particular disappointment is that I have not been able to review this year’s shortlisted Forward First Collections (and the announcement of the winner is almost upon us). For what it’s worth, I think Caleb Femi will win with his Penguin collection, Poor. I still hope to review some of the shortlist, in the near future.

Though I have managed a couple of book reviews (on Pia Tafdrup’s new Bloodaxe collection, on Charlie Louth’s excellent book about Rilke) to be published elsewhere, alongside this blogging drought there has been a more significant one (for me at least): I have hardly managed to write any poetry of my own for well over nine months now. Even the few things I managed to draft (especially at the height of the Covid second wave (last January)), I have signally failed to return to and they may all now fall by the wayside. In moments, it is as if I have forgotten HOW to write a poem; a questioning of the importance of this solitary business; a simple lack of external stimulation perhaps. The one thing I have been able to do during this awful period is more translation. I have (happily) been commissioned to complete exciting projects for two publishers (publication dates off into 2023 in both cases) and I hope to say more about these in later blogs. Yes, my intention is to get back to blogging more regularly.

It has also been a long time since I gave anything resembling a public reading. But last Sunday afternoon I travelled with poet, Hilary Davies, out of London to Kimbolton School, north of Bedford for an actual in person book launch! The book was the sumptuous new anthology, Hollow Palaces, published by Liverpool University press and edited by John Greening and Kevin Gardner from Baylor University in the USA. The book is the first complete anthology of modern country house poems, including over 160 poets from Yeats and Betjeman to Heaney, Boland, Armitage and Evaristo.

Kimbolton Castle

The venue was fittingly grand. Kimbolton Castle is a country house in the little town of Kimbolton, Huntingdonshire and it was the final home of King Henry VIII’s first wife, Catherine of Aragon. Originally a medieval castle, it was later converted into a stately palace and was the family seat of the Dukes of Manchester from 1615 until 1950. It now houses Kimbolton School and this is where John Greening taught for a number of years (alongside Stuart Henson, another poet represented in the anthology).

With the declining sun streaming in through the opened French windows, looking out across the school playing fields, after an introduction from Kevin Gardner, we each read a couple of poems from the anthology. So – amongst others – John Greening read ‘A Huntingdonshire Nocturne’ about the very room we were assembled in, a subtle take on English history and education, Ulster and Drogheda. Hilary Davies’s poem rooted in Old Gwernyfed Manor in Wales, was a fantasy of lust, sacrifice, murder and hauntings. Stuart Henson’s compressed novelistic piece mysteriously described the murder or suicide of a Fourteenth Earl. Anne Berkeley remembered childhood isolation and bullying at a dilapidated Revesby Abbey. Rory Waterman re-visited the ruins of an old, tied lodge-house his grandmother once lived in. Lisa Kelly’s chewy foregrounded language (‘O drear, o dreary dreary dirge for this deer’) shaped itself into a sonnet. Rebecca Watts looked slant and briefly at Ickworth House, a glimpse of bees in lavender. Robert Selby was at Chevening, considering the clash of perspectives between the tourist’s casual gaze and the realities of tombs, time and history.

I chose to read Louis MacNeice’s brilliant, late poem ‘Soap Suds’. Written in 1961, he is remembering the grand house called Seapark which overlooks Belfast Lough. Jon Stallworthy has called the poem a ‘Proustian daydream’, the simple act of washing one’s hands acting as the trigger for remembrance of time past. What appeals to me about the poems is its subtle handling of several times periods: the ageing man washing his hands, looking back to idyllic occasional visits to the house, as well as later, less happy times there (the house belonged to Thomas Macgregor Greer, only brother of MacNeice’s step-mother), the imagery beginning to verge on the nightmarish. (For another blog on MacNeice’s work click here.)

Chateau at Villandry

My own poem in the book, as yet unpublished elsewhere, is called ‘Our Weird Regiment’. The poems remembers a compilation of country house visits over the years. One was a visit to the French chateau at Villandry where the formal gardens, I remember, were not conventionally planted with flowers but with vegetables and herbs. I’m posting the text to MacNeice’s as well as my own poem, alongside the phone video (made by Jane Greening) of the 5/6 minute reading I gave at Kimbolton.

Soap Suds by Louis MacNeice

This brand of soap has the same smell as once in the big
House he visited when he was eight: the walls of the bathroom open
To reveal a lawn where a great yellow ball rolls back through a hoop
To rest at the head of a mallet held in the hands of a child.

And these were the joys of that house: a tower with a telescope;
Two great faded globes, one of the earth, one of the stars;
A stuffed black dog in the hall; a walled garden with bees;
A rabbit warren; a rockery; a vine under glass; the sea.

To which he has now returned. The day of course is fine
And a grown-up voice, cries Play! The mallet slowly swings,
Then crack, a great gong booms from the dog-dark hall and the ball
Skims forward through the hoop and then through the next and then

Through hoops where no hoops were and each dissolves in turn
And the grass has grown head-high and an angry voice cries Play!
But the ball is lost and the mallet slipped long since from the hands
Under the running tap that are not the hands of a child.

x

Our weird regiment by Martyn Crucefix

How the rich impress us

with what they own

displaying family photos

on the piano lid

as if no different

x

to those of us who shuffle

through elaborate rooms

or glance aside

through leaded glass

x

into formal gardens

where cabbage

potato and mint perhaps

chive and marjoram

x

are elegantly deployed

to be admired

not cooked or eaten

our guide explains

x

the farmlands purchased

to the churchyard wall

and then beyond it

every mound ploughed

x

and levelled in accord

with his lordship’s

goose-feathered whim

yet a scattering of bones

x

has assembled itself

in a heap at the gate

now beyond the gate

x

our weird regiment

lurches into the road

a swaying of skulls

and whitened knucklebones

Upcoming Zoom Reading by Martyn Crucefix

Oxford Stanza 2

Reading and Open Mic – Zoom Meeting

Date: Monday, May 24th

Time: 7pm

Martyn Crucefix is our headline reader. His recent publications include Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019), These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019), which won the Schlegel-Tieck Translation prize 2020, and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). O. at the Edge of the Gorge was also published by Guillemot Press in 2017. Martyn has translated the Duino Elegies – shortlisted for the 2007 Popescu Prize for European Poetry Translation – and Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke and the Daodejing – a new version in English (Enitharmon, 2016). He is currently a Royal Literary Fund Fellow at The British Library and blogs regularly on poetry, translation and teaching at http://www.martyncrucefix.com

  • Main Reader – Martyn will read both original poems and from his Schlegel-Tieck Translation prizewinning book of Peter Huchel’s work.
  • Questions and answers
  • Interval
  • Open mic poets

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/84012338448?pwd=R0FCdS8ra3BVUjQrNFBWL1Jick00QT09

Meeting ID: 840 1233 8448

Passcode: 807313

For further information, please contact: kathleenmcphilemy@gmail.com

Peter Huchel in Translation – review

Marvellously thoughtful and well-informed review of my (fairly) recent translations of the poems of Peter Huchel. Also recent winner of the Society of Authors’ Schlegel-Tieck Prize for Translation 2020.

Many thanks to Rebecca DeWald and to Reading in Translation.

“Remember me, whispers the dust”: Peter Huchel’s “These Numbered Days,” translated from German by Martyn Crucefix (readingintranslation.com)

Jazz and Upbringing: Marvin Thompson’s ‘Road Trip’ reviewed

Congratulations to Marvin Thompson for winning first prize in this year’s National Poetry Competition. Here is The Guardian’s report of the occasion. He can be heard reading the poem here – and you can read it yourself below. And I though a good opportunity to re-blog my original review of Marvin’s debut collection.

The Fruit of the Spirit is Love (Galatians 5:22)

Dusk reddened a Dual Heritage neck, hands
and a moustache – its ends curled with wax. Jason Lee?
I stood below his dreadlocks in woodland

and reached up to touch his feet. A whirring fan
greeted my waking eyes, the house sleepy.
I’d dreamt both Dali’s Christ and someone hanged.

“… a pineapple on his head…” sang football fans
and a comedian blacked up as Jason Lee,
mocking Rastas. Did Jason beg Jah:

“Please keep this from my kids.” Should I tell mine
I filled my lungs with ’90s minstrelsy
and sang, a teen lost in lads’ mag England?

Who taught me pro-Black talk was contraband?
The me who cwtched Dad whilst watching Spike Lees
was shoved down basement stairs, feet tied to hands.

Embarrassed, should I play my kids Wu-Tang
and other rap that set my rebel free?
One day, when they walk their kids through woodland
will they sing calypsos or ‘Blood of the Lamb’?

Martyn Crucefix

Marvin Thompson’s debut collection from Peepal Tree Press is a PBS Recommendation and deservedly so. All too often we are informed of the arrival of a startling voice, usually a vital one, striking a new note in English poetry. Well, this is the real deal: a superbly skilled practitioner of the art whose work is driven by two seemingly opposing forces. Thompson writes with a disarming sense of autobiographical honesty, often about domestic life, as a father and a son. Yet he can also create fictional characters with detailed and convincing voices and backgrounds. What holds these divergent styles together is his demonstrated conviction that the past (as an individual or as a member of an ethnic or cultural group) interpenetrates the present.

‘Cwmcarn’ is a poem in an apparently simple autobiographical mode, the narrator out camping in Wales with his two children. He has been reading them to sleep…

View original post 1,410 more words

Friday Poem – ‘After Bonnefoy’ by Martyn Crucefix

Just got a marvellous birthday present yesterday – thanks to Shearsman Books The Society of Authors and Suhrkamp Verlag The Schlegel-Tieck Prize for translation from German, an annual award of £3,000 for translations into English of full-length German works – WINNER: Martyn Crucefix for a translation of These Numbered Days by Peter Huchel (Shearsman Books)
On behalf of the judges, Steffan Davies said: ‘‘This is an absolutely superb translation of Huchel’s poems: a clear, outstanding winner even among such strong competition. It reads as poetry throughout, never ‘feeling translated’ and yet always also an accurate capturing of Huchel’s German. The poems are beautiful, economical poetry in themselves. This is translation at its very best: deep, sympathetic comprehension, inspired creativity, confident composition, fine judgement. Congratulations to a very deserving winner.’

Seren Books Blog

This week’s Friday Poem is ‘After Bonnefoy’ by Martyn Crucefix from his collection The Lovely Disciplines.

Everyone at Seren would like to congratulate Martyn on winning the Schlegel-Tieck Prize for Translation 2021 for his translation of These Numbered Days by Peter Huchel, announced yesterday.

Martyn Crucefix The Lovely Disciplines

Displaying hischaracteristic flair, craft and intelligence, Crucefix’s poems often begin with the visible, the tangible, the ordinary, yet through each act of attentiveness and the delicate fluidity of the language they re-discover the extraordinary in the everyday.

‘…highly wrought, ambitious, thoughtful – and very good.’ – The Sunday Times

The Lovely Disciplinesis available on the Seren website: £9.99

Create your freeSeren accountand enjoy 20% off every book you buy from us.

View original post

Winning Translation in the 2020 Schlegel-Tieck Prize

Just got a marvellous birthday present yesterday – thanks to Shearsman Books. The Society of Authors and Suhrkamp Verlag….

The Schlegel-Tieck Prize for translation from German, an annual award of £3,000 for translations into English of full-length German works – WINNER: Martyn Crucefix for a translation of These Numbered Days by Peter Huchel (Shearsman Books)

On behalf of the judges, Steffan Davies said: ‘‘This is an absolutely superb translation of Huchel’s poems: a clear, outstanding winner even among such strong competition. It reads as poetry throughout, never ‘feeling translated’ and yet always also an accurate capturing of Huchel’s German. The poems are beautiful, economical poetry in themselves. This is translation at its very best: deep, sympathetic comprehension, inspired creativity, confident composition, fine judgement. Congratulations to a very deserving winner.’

Tagay! on Romalyn Ante’s ‘Antiemetic for Homesickness’

Romalyn Ante was born in Lipa Batangas, in the Philippines, in 1989. For much of her childhood her parents were absent as migrant workers and the family moved to the UK in the mid-2000s where her mother was a nurse in the NHS. Ante herself now also works as a registered nurse and psychotherapist. As a result, this debut collection has multiple perspectives running through it: the child grappling with the parents’ absence, the mother’s exile, the daughter’s later emigration and a broader, political sense of the plight of migrant workers. The economic driving force behind such movements of people is recorded in ‘Mateo’, responding to the Gospel of Matthew’s observation about birds neither sowing nor reaping with this downright response: “But birds have no bills”. So, in poem after poem, the need for money, for a roof, livestock, fruit trees, medical treatment, even for grave plots back home is made evident.

Antiemetic for Homesickness also consequently has two prime locations: the UK appears as snow-bound streets, red buses, the day to day labour of nursing grateful (and often less than grateful) patients, casual racism. But it is the home country that predominates in vivid images of its landscape, people, culture, folk tales, food and frequent fragments of its Tagalog language (there is a glossary of sorts, but I found many phrases not included). So the promise implied by the title poem – a cure for homesickness – is willed, even a delusion, but a necessary one adopted for self-preservation. It’s a great poem. Opening with “A day will come when you won’t miss / the country na nagluwal sa ‘yo” (lit. who gave birth to you), it also closes in the same mood: “You will learn to heal the wounds / of [patients’] lives and the wounds of yours”. But the central stanzas are densely populated by memories of home, the airport goodbyes, the tapes recorded by left-behind children, the recalled intimacies of the left-behind husband, the gatherings and food of the distant place. The antiemetic is proving less than effective.

This is the material for all Ante’s poems here. ‘The Making of a Smuggler’ opens with “Wherever we travel, we carry / the whole country with us” – lines that recall Moniza Alvi’s, ‘The country at my shoulder’ from 1993. Despite Ante’s personal experiences, these poems often speak in this plural pronoun (a sense of solidarity in experiences shared plus a pained awareness of the plight of unnumbered, unknown migrant workers). The ‘smuggling’ image also suggests an illicit action, a coming under suspicion in the destination country. What is being smuggled across borders under the insensitive noses of its guardians are memories, places: “He can’t cup his ear // with my palm and hear the surfs / of Siargao beach”. If these are thoughts on arrival then ‘Notes inside a Balikbayan Box’ evoke the on-going sense of loss, distance, almost bereavement accumulating through years of working abroad. Such boxes – Ante’s notes explain – are used by Overseas Filipino Workers (OFW) and filled with small gifts to be eventually sent back home, a kind of ‘repatriate box’.

Accordingly, the poem takes the form of a note – “Dear son” – partly accompanying objects such as shoes, video tapes, E45 cream, incontinence pads, perfume but, just as important, offering life-advice and apologies:

I owe you for every Simbang Gabi and PTA meeting

I could not attend. I promise I’ll be there for Christmas.

I know I’ve been saying this for a decade now.

Romalyn Ante

Scattered throughout the collection are short extracts intended to reflect cassette tape recordings – sent in the reverse direction to the Balikbayan Box – by a child to her distant mother. The risks of attempting such a child’s perspective are many and Ante keeps these little more than fragmentary utterances, not authentically child-like. These were some of the less successful moments in the collection, many others of which also arose from such formal experiments. Ante tries out the forms of a drug protocol, a questionnaire, a concrete poem, centred, right or left justified verse, prose passages, assemblages of fragments, typographical variants. Such moments presumably constitute the “dazzling formal dexterity” alluded to in the jacket blurb, but you’d not read Ante for this but for the poems’ “emotional resonance”, also referred to in the blurb.

Siargao Beach

The plurality of her subjects also gives rise to poems in several voices. ‘Tagay!’ portrays the migrant workers’ embattled situation and their making the best of it through the communal drinking of Lambanog (distilled palm liquor) – the title is something akin to ‘Cheers!’ Each speaker toasts the others present, going on to imagine their personal homecoming: welcoming smiles at Arrivals, the bringing home of Cadbury’s chocolate, the heat of Manila, home-cooked food at last, story-telling, marital sex. Many of the speakers cannot keep their work out of the moment: “Tomorrow we’ll be changing bed covers, / soaking dentures, creaming cracked heels”… but for the moment, “Tagay!” Something similar is attempted in ‘Group Portrait at the Stopover’, in which migrant workers are briefly thrown together at an airport, in 5 short sections swapping gifts and stories of their labours and abuse, preferring not to think “of the next generation that will meet at this gate, / the same old stories that will hum out of younger mouths”.

‘Group Portrait..’ is one of Ante’s poems that explicitly addresses the long-standing global reality of migrant labour and ‘Invisible Women’ does the same. These are the women, world over, who are seldom given credit or even attention, yet are “goddesses of caring and tending”. Ante’s mother is one of them, a woman who “walks to work when the sky is black / and comes out from work when the sky is black” (the studied repetitions here more effective than many other formal innovations). The deification of such women is part of Ante’s point. The costs of such migration are repeatedly made clear in this book, but the admiration for those who leave home to earn money for the benefit of those left at home is also clear. These invisible women (and as often men) are heroic in their determination, their sacrifices and their hard work.

A poem that returns the reader to the individual is ‘Ode to a Pot Noodle’. Owing something to Neruda’s Odas elementales (1954), the narrator is taking a short break from “fast-paced” hospital duties – a Pot Noodle is all there is time for. In the daze of night and fatigue, images arise (of course) of her distant home, her grandfather, of Philippine food and conversations that, in the time it takes to boil a kettle, vanish as quickly. She addresses those distant people: “this should have been an ode to you. / Forgive me, forgive me”. But the Ode has already been written in the course of Antiemetic for Homesickness. The collection is a testament to the presence of the absent, the persistence of memory, the heroism and suffering of those who we hold at arms’ length, invisible but without whom our modern society – our NHS – would fail to function. In the time of Covid – and after it too – Romalyn Ante’s book is reminding us of debts and inequalities too long unacknowledged.

Gods and Giants: Miriam Nash’s ‘The Nine Mothers of Heimdallr’

Miriam Nash’s new, 180 line poem is fascinating in the transformation of its sources in Norse myth, its quiet yet firm challenging of racial and gender hierarchies and in its exquisite presentation by Hercules Editions, accompanied as it is by an essay from Jóhanna Katrín Friðriksdóttir and textiles imagery created by Christina Edlund-Plater (in fact, Nash’s mother).

Friðriksdóttir gives those of us not up to speed with the Norse sagas some explanation. It seems the gods were actually not primary but descended from the race of giants. Yet since gaining supremacy, the gods have excluded and denigrated the giants. Generated from a hegemonic point of view (the top people in medieval Icelandic society), these Norse myths (as do most) tend to “justify and naturalise the status quo”, as Friðriksdóttir puts it, and what is being naturalised is a particular view of history, ancestry and masculinity. The anxiety of the Norse myths is a familiar one, tied up with patriarchy and the male control of women. There is a scene of ‘original sin’ in these stories in which the gods, Odin and his brothers, kill Ymir, the first and oldest giant. Out of Ymir’s dismembered body parts, the gods create the earth. This is a Fall from a primordial unitary state; Friðriksdóttir again: “at this juncture, one group becomes two” and conflict becomes the condition of life on earth.

So much for the birth of conflict and violence. The sagas are also notable for the relative absence of the feminine. An exception can be found in obscure references to the god Heimdallr who was born from nine giant mothers (possibly sisters) and it is through ‘writing on’ from these few suggestions that Miriam Nash’s poem develops a richly female addition to the Norse sagas. She challenges the old tales’ defensiveness about race (giant and gods) and gender and offers the modern reader a narrative of nurture, warmth and closeness in contrast to violence and conflict. The battle lines as they are drawn up are pretty obvious and will surprise no-one but Nash’s use of balladic form, of spoken voices and her re-scripting of details from the traditional stories conveys something vital and moving, a new myth for the age of Black Lives Matter and the #MeToo movement with its original purpose of empowering women through empathy.

Nash’s poem opens at the heart of an unorthodox family with one of Heimdallr’s mothers speaking tenderly. The whole family have gathered round a campfire, a hearth, in various states of sleep and wakefulness, cooking, sword-sharpening, comforting and acting as a seer. She tells Heimdallr the story of his remote origins in the primordial time when division was not known: “a tale of giants, a tale of gods / in early time, in frost-fire time”. A time of community and peace: “we lived snore-close, heart-close”. Also a time before language (or at least, language as we now have it) and Nash makes Ymir – the representative figure of this lost age – a “mother-father”, represented by the possessive determiner “their”. As in the traditional stories, Ymir creates/finds Buri in a glacier and Odin is Buri’s grandson. It is Odin who first declares division:

Odin said he was a God

Odin said the Gods were old

older than Ymir or giants

older than the ice-fire world.

Miriam Nash

This is an example of Nash’s form – loose quatrains of usually 4-beat lines, often part-rhymed at lines 2 and 4. And Odin’s declaration – his myth creation, his propaganda, his re-writing of history, his self-aggrandisement – is at the heart of the world’s troubles. Heimdallr asks who made the gods and the answer is that “They made themselves / with stories”. The poem goes on to recount Odin’s slaying of Ymir and the word “blood” recurs over and over again in the following quatrains.

But it is a blood ocean across which the nine mothers of Heimdallr have protectively carried their child. The child instinctively sees the roots of division and does not want to be “a half”, does not want to be merely “a god”. The comforting mother’s voice offers a startling solution (if we live in the fallen world); “Ymir was mother-father, child / Both might be your path”. The possibility is raised of a mode of living in which opposites may be once again reconciled, male/female, god/giant, fire/ice and the passage towards such a life is evidently through the tenderness and supportiveness of the mothers who advise Heimdallr to: “dream of ice-lands and of flame / sleep, snore-close, heart-close to me”.