Poetry in Translation Reading – Crouch End Literary Festival

Rather late notice – not wholly down to my own tardiness – but I will be reading work in translation at the inaugural Crouch End Literary Festival this weekend. Do come along if you can. There are plenty of other events scheduled in the Festival, but this one is at 4pm on Saturday 24th February in the Gallery upstairs at the Hornsey Library Haringey Park, London N8 9JA (see map on location and how to get there). The event is free to attend and as you’ll see I am reading alongside poet/translator friends Timothy Ades, Caroline Maldonado and Peter Daniels. The poster, left, is not wholly accurate as I’ll be reading work by Rilke (Pushkin Press) and Peter Huchel (Shearsman Books) and not from my translations of Angele Paoli (that chapbook has been delayed at present). Tim will be reading from his Robert Desnos (Arc) and Victor Hugo; Peter is reading from his Vladislav Khodasevich and Caroline will (I think) be reading from her Smokestack books of work by Scotellaro and Laura Fusco.

Here are more details about the 4 of us:

Timothy Adès is a rhyming translator-poet with awards for, among others, the French poets – Victor Hugo (1802-1885) and Robert Desnos (1900-1945). Both were enormously prolific and engaged passionately with the issues of their times. Timothy is a much-praised translator with further published books from Spanish, French, and (coming soon) the German of Ricarda Huch. He runs a bookstall of translated poetry and is a member of the Royal Society of Literature and a Trustee of Agenda poetry magazine. His translations have won the John Dryden prize and the TLS Premio Valle Inclán prize. Find him on Facebook and YouTube and his website is http://www.timothyades.com

Martyn Crucefix is the author of seven original collections of poetry, most recently Between a Drowning Man (Salt, 2023) and Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019). Awards include an Eric Gregory award, a Hawthornden Fellowship, and the Schlegel-Tieck Prize for translations (from the German) of the poems of Peter Huchel. His translation of Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies (Enitharmon, 2006) was shortlisted for the Popescu Prize for Poetry Translation. A major Rilke selected poems, Change Your Life, will be published by Pushkin Press in 2024. Till recently a Royal Literary Fund Fellow at The British Library, he also edits the Acumen Poetry Magazine Young Poets web page. Website at http://www.martyncrucefix.com

Peter Daniels’ most recent original books of poetry are Old Men (forthcoming, Salt 2024) and My Tin Watermelon (Salt, 2019). His acclaimed translations from the Russian of Vladislav Khodasevich appeared in 2023 from Angel Classics and was a Poetry Book Society Recommended Translation. Other publications include Counting Eggs (Mulfran Press, 2012) and the pamphlets Mr. Luczinski Makes a Move (HappenStance, 2011) and The Ballad of Captain Rigby (Personal Pronoun, 2013). Peter has won first prizes in the 2010 TLS Poetry Competition, the 2010 Ver Poets Competition, the 2008 Arvon competition, the 2002 Ledbury competition, and has twice been a winner in the Poetry Business pamphlet competition. Website at https://www.peterdaniels.org.uk

Caroline Maldonado is a poet and translator living in London and Italy. She has worked in community regeneration, in law centres and with migrants and refugees in London. She chaired the Board of Trustees of Modern Poetry in Translation until 2016. Publications of her own work include the pamphlet What they say in Avenale (Indigo Dreams Publishing, 2014) and a full collection Faultlines (Vole Books, 2022). Translations include Isabella (Smokestack Books, 2019). Other translations (all published by Smokestack Books) are poems by Rocco ScotellaroYour call keeps us awake (2013), co-translated with Allen Prowle, and two collections of poems by Laura FuscoLiminal (2020), which received a PEN (UK) Translates award, and Nadir (2022). More at http://www.poetrypf.co.uk/carolinemaldonadobiog.shtml

The Strange, Pitiful Tale of Isabella Morra (tr. Caroline Maldonado)

While travelling in the Basilicata region of Southern Italy – in effect, the arch of the ‘foot’ of that country – researching her earlier translations of the little known twentieth century male poet, Rocco Scotellaro (1923-1953), Caroline Maldonado heard of the much earlier, even less known poetry of Isabella Morra. Born around 1520, Morra was one of eight children. Her father, Giovan Michele fled into exile in France when Isabella was about eight years old. A cultured woman – knowledgeable in science, music, literature and the classics – her life prospects were utterly curtailed by her father’s absence and she was left in the care of her brothers.

Her resulting frustrations may be imagined – and astonishingly they are also vividly portrayed in her poems – but her violent death, aged 26, is not clearly understood. There were rumours of an affair between Isabella and a Spanish count and poet, Don Diego Sandoval de Castro, though he was also the husband of a friend of Isabella’s and almost certainly admired by her as much as a writer as a man. But her brothers believed the rumours and seem to have killed her – an honour killing to protect the family name. Maldonado’s book, Isabella, published by Smokestack Books, contains – in parallel text – all of Isabella’s known work, just ten sonnets and three canzoni. The book also includes Maldonado’s own introduction to Morra and 17 original poems by her, inspired by Morra’s work and her “strange, pitiful tale”.

Castello di Isabella Morra

Given the period in which she wrote, it is the raw, personal nature of many of Morra’s poems, their direct style of address, that is so surprising. Maldonado’s decision to make the work as “accessible as possible to a contemporary reader” accentuates this as does her choice not to re-create closely the rhyming of the originals. Morra creates a strong sense of an actual place. It is a place of imprisonment, one she loathes, the village of Favale: “this vile, odious hamlet”. She looks favourably on neither the place nor its people:

Here once again, O hell-like wasted valley,

O Alpine river, shattered heaps of stone,

spirits stripped bare of all goodness or pity,

you will hear the voice of my endless pain.

An unsympathetic ear might sense something brattishly self-regarding here and, given her youth and sheltered upbringing, that would not be surprising. But it is partly this sense of a little girl lost that is so moving. There are several sonnets concerned with her father’s absence. Sonnet III addresses him directly:

I, your daughter Isabella, often look out

hoping for a wooden ship to appear,

Father, that will bring me back news of you.

The first line’s poignant allusion to their relationship reminds the reader that he has been absent from her life for many years. As she gazes out hopefully, she and the dismal locale seem to merge, “so abandoned, so alone!” In sonnet VIII, ominously anticipating the end of her life, she imagines her father’s too-late return: “Tell him how, by my death, I appease / my bitter fortune and the misery of my fate”. It is the capricious – even vengeful – Goddess ‘Fortuna’ that Morra often rails against. In Sonnet I, she is assaulted by “cruel Fortune”. Sonnet VI is a tirade against her mistreatment, initially from a literary standpoint (Morra had hoped to make a name for herself “with the sweet Muses”):

You have promoted every minor talent,

Fortuna, rewarded every sordid heart,

you now compel my own, long past all tears,

to face still more hardship, feel more desolate.

Fortune is also berated for bringing down King Francis I (defeated in battle in 1544), the French monarch who she hoped might protect her father and even bring about a reconciliation between them. Fortuna’s femininity leads Isabella into the awkward position of maligning all women in saying that Fortuna is an “enemy to every noble heart”.

Given such a small body of work and uncertainties about its editing and arrangement, it’s hard to be certain of any sense of development. But over the ten sonnets Maldonado gives us, Morra’s complaints about her lot do seem to modulate into something more resigned and accepting. This is more the tone of Sonnet IX, in which “unholy Death or cruel Fortune” are again the enemies of her “rising hopes” but there are signs of greater resilience: “worn down as I am it will do me no harm”. The final Sonnet also takes up a more distanced perspective:

You know, in those days, how bitterly I wrote,

with what anger and pain I denounced Fortune.

No woman under the moon ever complained

with greater passion than me about her fate.

What has given Morra greater strength is her religious faith: “Neither time nor death, nor some violent, / rapacious hand will snatch away the eternal, / beautiful treasure before the King of Heaven.

Caroline Maldonado

A similar progression shows itself in the three canzoni too. A modern reader is likely to find her early passionate rebelliousness most engaging, the lines in which she says she will use her “rough, unpolished tongue” to rail against her dismal fate. It’s Fortuna again who is identified as the culprit, plaguing her “ever since the days of milk and the cradle”. One of her complaints is that she has never had the opportunity to hear her own beauty praised and the loneliness and frustration of this young woman is perhaps transformed into the passionate address of the second canzoni. It takes its place in that tradition of religious poems which express a spiritual fervour through language that can be hard to distinguish from the words of a more fleshly lover. Morra appeals to Christ: “I will love only you”. She will use her skill in words to “sculpt [his] heavenly body” and she proceeds to describe his forehead, eyes, hair, neck, lips, hands and feet. The canzoni’s traditional five-line envoi on this occasion is a sort of breathless admission of the impossibility of her task, though even here, the passionate feelings are unmistakable:

Canzone, how crazy you are,

to think that you could enter the sea

of God’s beauty with such burning desire!

The third canzoni – as did the final Sonnet – takes up a longer perspective in which the landscape of her actual imprisonment has become a more symbolic location: “To be in these dark / and lonely woods in days gone by / used to burden my heavy body”. It’s impossible not to think of Dante’s much earlier journey through the “dark wood” of despair. Morra also suggests she has emerged from its dangers, walking now “along solitary roads / far from human intrigue”. We sense a new humility; whether metaphorically or not, she presents herself as “dressing my frail body in rough clothes”. How distant in time we’ll never know, but Morra has evidently travelled a long way from those earlier complaints at her unjust treatment. Especially in the third canzoni, her delight in the natural world rings genuinely true and through that natural world she sees God – or rather “God’s great Mother”, Mary, the female figure who has now ousted the hated Fortuna.

Rocco Scotellaro

Morra’s own few works end on such a note of resolve and hard-won redemption. That she faced a brutal and unjust murder at the hand of her own family is brought out more clearly by Maldonado’s own poems. She is partly interested in the contrast between the more contemporary (and male) poet, Scotellaro and the fate of Morra. As she has surely done in producing this fascinating little book, Maldonado intends to give Morra a voice in many of these new poems and, in ‘Scirocco’, we hear this imprisoned young woman poignantly repeating, “Who will ever hear me?” Both translator and publisher are to be congratulated in this recovering of an almost lost female voice from Renaissance Italy.