Ian Brinton reviews ‘Between a Drowning Man’

Here is Ian Brinton‘s recent review of my new Salt collection, Between a Drowning Man. It was first published by Litter Magazine in January 2024.

The invitation at the opening of these two remarkable sequences of poems by Martyn Crucefix emphasises both ‘difference’ and ‘ambiguity’, an ‘othering’ which hones attention rather than dulling it.

Divided into two sections, Works and Days (forty-nine poems) and O, at the Edge of the Gorge (fourteen poems) the two landscapes bring into focus a post-2016 Britain and the countryside of the Marche in central, eastern Italy. The leitmotif which threads its pathway, its recurring echo, through the first section is of ‘all the bridges’ being ‘down’ and the epigraph to section two is a quotation from Canto 16 of Dante’s Paradiso in which cities pass out of existence through warfare or disease and that which may have seemed permanent is continuously in movement. That second section of poems is a sequence of sonnets and in the final one the hawk’s resting place in the ‘shivering of poplars’ sways so that he is neither falling nor at ease

with these thinnest of airs beneath him

these shapes of loose knotted mesh

these whisperings that cradle him on a whim

That ‘othering’ prompts the poet to see the differences that are ‘like crimes woven into the weft’ and, in a way that William Blake would have recognised in his ‘A Poison Tree’, envy can be ‘buried long years in the black heart / of expressed admiration’ and ‘sunshine’ can be ‘really the withering of night’ which is ‘poured into soil where wheat grows’. And so it is—‘in and around and over and above’ because ‘all the bridges are down’. 

In April 2007 Jeremy Prynne wrote some notes for students about poems and translation:

Translation is for sure a noble art, making bridges for readers who want to cross the divide between their own culture and those cultures which are situated in other parts of the world; and yet a material bridge is passive and inert, without any life of its own, whereas a poetic translator must try to make a living construction with its own energy and powers of expression, to convey the active experience of a foreign original text.

As a translator of real distinction (Rilke’s Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus) Crucefix has for many years made these living constructions offering readers a gateway into new experiences whether it be through the world of Laozi’s Daodejing (Enitharmon Press, 2016) or through these new poems which offer echoes both of Hesiod’s Work and Days and the poems known as a vacanna which originated in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. His understanding of the central role language plays in our lives, that creation of bridges between humans, was one of the deeply moving and memorable moments in his collection from Seren in 2017, The Lovely Disciplines. There the poem ‘Words and things’ presented an elderly individual who discovered ‘too late this absence of words’ which now ‘builds a prison’ and Crucefix recognised that ‘a man without language is no man’: as the world of objects becomes too difficult to dominate he can only have knowledge of a world which ‘turns in your loosening grip’. The echo of Yeats’s ‘The Second Coming’ is surely no accidental one!

Translations are bridges, language is a bridge, and the distressing recognition of isolation within numbers is the dominant image in ‘fifteen kilometres of traffic’ from the first section of this new book:

fifteen kilometres of traffic wait before us

behind us the infinite tail

we are offered Google Map options

yet those trumpeted ten minute economies

are nothing till they can be proved

you make a choice you go your own way –

this has been better said before of course –

you cannot take the other way

and remain a unitary being on two paths

or perhaps sane – all roads crawl north

because multiple millions of cars crawl north

because all the bridges are down

Those ten minute trumpetings bring the world of Orwell’s 1984 to my mind as loud announcements of positive news seem to possess a tinny emptiness to the understanding of the isolated human who exists in a world of no bridges.

However, in contrast to this wave of uniformity one reads moments of ‘othering’ in the second section of this book as in ‘sharpening gusts along the valley floor’ a scrap of air was birthed

whirling inches above a littered drain

in a back street of some hilltop town

like Urbisaglia or some place that has seen

and has survived change of use

from sacred temple to church to slaughterhouse

and no gully nor hill can stop it

In this moving world ‘great swathes of air’ gather strength to flex ‘all things to a scurrying to keep up / and the truth is some will and some will fail’.

In a poem titled ‘can you imagine’ (for my children) from the first section of Between a Drowning Man the power of language to translate the invisible onto the page is presented with an unerring eye focussed upon reality. In a world in which he no longer shares the companionship of others the poet is carried safely because although ‘you find the bridges between us fallen down’ and although ‘you mourn’ you can still ‘imagine’. That sense of continuity held in the imagination is far from the image of Alan Kurdi, the three-year-old Syrian boy drowned on the beach near Bodrum, Turkey, in 2015 whose death was recorded by Crucefix’s earlier book, Cargo of Limbs, from Hercules Editions in 2019. The boy’s family had fled from the war engulfing Syria in the hope of joining relatives in the safety of Canada and became ‘part of the historic movement of refugees from the Middle East to Europe at that time’:

In the early hours of September 2nd, the family crowded onto a small inflatable boat on a Turkish beach. After only a few minutes, the dinghy capsized. Alan, his older brother, Ghalib, and his mother, Rihanna, were all drowned. They joined more than 3,600 other refugees who died in the eastern Mediterranean that year.

In this new book that ‘whim’ of a resting place for the hawk, those ‘whisperings’ prompt the bird, the poet, ‘to call it yet more steady perhaps’:

this whim—this wish—this risky flight

in the fleeting black wake of the carpenter bees

Mat Riches reviews ‘Between a Drowning Man’

Many thanks to Mat Riches for this fulsome and acute reading of my recent collection from Salt Publishing. The review first appeared on The High Window – Jan 2024

The introduction to the first section of Between a Drowning Man states that it draws on two texts. The first is Hesiod’s Works and Days, and the second of which is described as

the type of poem known as a vacanna originated in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. using plain language, repetition and refrain they were written to praise the god, Siva, though also expressed a great deal of personal anger, puzzlement, even despair about the human condition […]

This helped put everything into context for what followed. One third of the way in I started to think of it as a man shouting at clouds in book form, of someone railing at things in the world that are beyond our control. And maybe it is all of this, but it also much more than this. I think it becomes a lesson in acceptance.

In a post on his own Blog, Crucefix describes these poems as starting to arrive after reading the vacanna poems in 2016, and how the poems began to accumulate after that while ‘staying in Keswick at the time and I vividly remember scribbling down brief pieces at all times of the day and night’ and of having been influenced by Brexit (the bridges are down indeed). However, he also describes in a follow up post that:

I thought of the poetry I was writing as a quite narrowly focused topical intervention, but in the last 4 or 5 years …the poems have come to seem less dependent on their times and more capable of being read as a series of observations – and passionate pleas – for a more generous, open-minded, less extremist, less egotistical UK culture.

And while the Brexit reading is there, these poems speak more to grounding a modern and disconnected world (despite plenty of references to devices for and modes of communication—we’ll come back to that shortly) in timeless themes like love and desire, parenting, ageing, joy in nature, false idols, and much more, and this is just in the first twenty or so pages.

Picking one of those themes at random, we can see how false idols are covered, but also how deftly he weaves in modern references to something that is both timeless, and of its time, and with that very human. In ‘the six pack on the side’ we are told:

the clock is a sinister and impassive god
for the ancients rumour was a kind of god

the god of WiFi when we curse its absence
and when did difference become a god

We have always been a narcissistic species that pays attention to gossip (‘rumour was a kind of god’), but while our gods have changed as the centuries have passed, we still curse our gods when they forsake us. Not a bad return for a 19-line poem in my opinion.

In order to achieve the ‘more generous, open-minded, less extremist, less egotistical UK culture’ we can see several pleas for more open lines of communication throughout the poems. Some are located in the specific and familial, as in ‘watch the child’ and its discussion of a child chattering away to herself in a coffee shop with her ‘bright picture book’ juxtaposed with ‘her mother at her cooling latte / at her macchiato / at her cooling skinny medium cappuccino // […] her mother’s ears wired casually // with two scarlet buds.

The child is broadcasting and communicating in a carefree way vs the mother’s more deliberate inward-looking approach, a shutting the world out for some respite. And while this could be a judgmental poem; it’s not. It feels like an invitation to consider both sides, both needs here. The refrain of ‘all the bridges are down’ lands particularly well here, both for the protagonists of the poem, but also for the reader.

However, while some pleas are located in the specific there are some more general ones to be found. In ‘he thought of this time’ one man recounts a litany of disappointments and emotions from his father. The poem draws from Hesiod and his idea of the fifth age where modern man was created by Zeus to be evil, selfish, weary, and burdened with sorrow. It’s a two-footed tackle on humanity from the whistle:

he thought of this time as a fifth age
that he’d be better off dead or not yet born
working all day he would fear the night
had heard of children born prematurely grey
and the fraying bond between fathers
and sons between mothers and daughters
between host and guest between different races

It continues without reprieve about a world where:

[…]the hopeless
are advanced and further advancement
lavished for no more than just chancing it
respect a word more spoken than heard
the educated full of corrosive cleverness
and compassion the greatest of virtues
an ebbing tide you see where it glints
on the horizon

At the time of writing, it’s easy to feel like these lines are as contemporary as it’s possible to be, and yet it’s arguable they are evergreen observations about humanity. However, I suspect that’s the point.

We’ve touched upon references to modern-day totems like WiFi, coffee types and headphones already, but this section is filled with them. Further examples include references to Google Maps and ‘five-star online reviews’ in ‘fifteen kilometres of traffic’ and ‘stoke a fire under your silk blouse’ respectively.

This all reaches its zenith in the final poem of the section, ‘this morning round noon’. The poem moves from personal notes about scattering ashes, a son’s birthday (and him being in huge debt at 21, one presumes from being at university) through to:

an American punk band form Nashville
posting abuse about a young Buddhist woman
refusing anaesthetic

The lines are punctuated by phrases like ‘likesharelike’ or ‘likeclicklike’ or ‘smileyfaceicon’. It’s the diaristic nature of the whole section writ large and transmitting thoughts to the page (albeit the printed page, not the Facebook page) as they occur. As an aside, this running together of words, coupled with the entire book’s distinct and clearly deliberate lack of punctuation (save a few dashes here and there) add to the observational nature of the poems, of thoughts being pulled from the ether. However, this is very much not to say that these poems aren’t considered and crafted—they very much are.

The final line of the poem and section is ‘I say the Pantone chart is one of my favourite things’, and while the poem that proceeds this line could be read as a darker version of the Sound of Music classic, less Raindrops on roses and more ‘I was hit by a car likeshare’, but I prefer to take it as a sign that the poem end on acceptance of nuance, variation and being able to communicate the same needs.

As the first section comes to an end there are two poems where the last line of one resurfaces as the start of the next, and it feels like a teaser for what follows in the second section, O. at the Edge of the Gorge.

This was previously published as a pamphlet by Guillemot Press in 2017 and is a crown of sonnets. After the hectic modernity of the first section, there is much to be said for the relative calm of following a traveller, Orpheus, on a journey through Italian countryside observing ‘Glossy fleet black clods of carpenter bees / swirl at the corner of the house / then sink onto spindly lavender stems / alight on blooms stooped // with the weight of insect lives’.

It’s a beautiful opening and a beautiful image that should perhaps be filmed and used as a fine example of what was briefly known as slow TV and shown on BBC4, but in the second poem he describes ‘astronomical time marked by light’ as the sun descends the gorge and church bells tolling, but:

yet come nightfall a different sense
these same sounds sound notes more chilling…

A very real sense of for whom the bell tolls, indeed. As the traveller wends their way round the area, taking notes and sketches of birds, a ‘flock of white doves’, that darkness returns in the form of a buzzard in the eighth sonnet, and gets deeper still in the ninth where he mentions:

like Urbisaglia or some place has seen
and survived change of use
from sacred temple to church to slaughterhouse
and no gully nor hill can stop it

Urbisaglia is an ancient town in Mid-East Italy that became the site of an internment camp during the second world war, and that knowledge adds further weight to the stanza that begins sonnet ten:

The truth is some survive a while most fail
to conceive the scale of paperwork
to follow change of use from church to temple
next to slaughterhouse.

The cruelty of humanity to itself is mirrored in the “bloody festival / of the bird” in sonnet thirteen as it discusses a raptor above the gorge, and the final sonnet off this crown muses on the fragility of life:

All creatures die sooner blind to the hawk—
left clutching no more than this
as if the hammock he occupies each
and all night too as if strung out

[…]
not falling yet not ever at ease

‘not ever at ease’ could so easily be a final motif for the whole collection. There is a sense that the learnings of this collection are hard won, but there is a connection to the wider world to be had, and that we can find comfort in travelling through it. The final lines of ‘you are not in search of’ in the first section seem apt as a place to leave it:

you might say this aloud—by way of ritual—
there goes one who thought much of life

who found joy in return for a little gratitude.

Mat Riches is ITV’s unofficial poet-in-residence. Recent work has been in Wild Court, The New Statesman, The Friday Poem, Bad Lilies, Frogmore Papers and Finished Creatures. He co-runs Rogue Strands poetry evenings. A pamphlet called Collecting the Data is out via Red Squirrel Press. Twitter @matriches Blog: Wear The Fox Hat

A new podcast interview – plus a new review of ‘Between a Drowning Man’

I am delighted to announce that Planet Poetry – the long-running, terrific poetry podcast run by Robin Houghton and Peter Kenny have released their new episode which includes an interview with me about my new Salt book. Do listen here: https://planetpoetry.buzzsprout.com/1414696/14024020-bridges-broken-with-martyn-crucefix

Stuart Henson has also written a fine review of Between a Drowning Man, which has recently been posted on the London Grip site. You can read the whole review here:

New podcast discussion on Between a Drowning Man

I’m very pleased to announce that Mark McGuinness’ excellent poetry podcast, A Mouthful of Air, which has recently featured poets such as Mona Arshi, Judy Brown, Rishi Dastidar, Ian Duhig, Mimi Khalvati, Clare Pollard, Tom Sastry, and Denise Saul, has recorded a discussion about my new Salt collection, Between a Drowning Man.

Mark’s method is to focus on one particular poem and between us we chose the poem ‘you are not in search of’, on page 57 of the new book, from the latter end of the ‘Works and Days’ sequence. You can listen to the podcast here. It’s about 40 minutes in length and includes a reading of the poem at the beginning and end. There is also a helpful transcription of our discussion.

Here is the poem text – though without the indents which are hard to reproduce here:

‘you are not in search of’

There has to be / A sort of killing – Tom Rawling

you are not in search of a gilded meadow

though here’s a place you might hope to find it

the locals point you to Silver Bay

to a curving shingled beach where once

I crouched as if breathless as if I’d followed

a trail of scuffs and disappointments

and the wind swept in as it usually does

and the lake water brimmed and I knew the thrill

of its mongrel plenitude as colours

of thousands of pebbles like bright cobblestones

slid uneasily beneath my feet—

imagine it’s here I want you to leave me

these millions of us aspiring to the condition

of ubiquitous dust on the fiery water

one moment—then dust in the water the next

then there’s barely a handful of dust

compounding with the brightness of water

then near-as-dammit gone—

you might say this aloud—by way of ritual—

there goes one who thought much of life

who found joy in return for a little gratitude

before its frugal bowls of iron and bronze

set out—then vanished—then however you  try

to look me up—whatever device you click

or tap or swipe—I’m neither here nor there

though you might imagine one particle

in some stiff hybrid blade of grass

or some vigorous weed arched towards the sun

though here is as good a place as any

you look for me in vain—the bridges down—

Influences on ‘Between a Drowning Man’ #2

Last week, with the imminent arrival of my new book of poems, Between a Drowning ManI decided it would be useful – for those who would like to know – if I re-blogged a piece I wrote and posted early in 2019 about one of the key sources and inspirations of the new book’s main sequence of poems called ‘Works and Days’. The focus then was on my reading of AK Ramanujan’s collection of vacana poems. But later in the process of completing the full sequence, it was further formed (or reformed or deformed) by rather different pressures derived from a second literary antecedent, the reading of which was itself influenced by the febrile and divided atmosphere surrounding political events in the UK between 2016 and 2019. I mean, of course, Brexit.

At the time, I thought of the poetry I was writing as a quite narrowly focused topical intervention, but in the last 4 or 5 years (partly with the greater clarity with which the Brexit heist can be now seen to have been foisted on the country), the poems have come to seem less dependent on their times and more capable of being read as a series of observations – and passionate pleas – for a more generous, open-minded, less extremist, less egotistical UK culture. It was Hesiod’s pre-Homeric poem, Works and Days, that suddenly felt oddly familiar: in it he is not harking back to an already lost era, nor to past heroic (in our case imperial) events. Instead, Hesiod talks about his own, contemporary workaday world, offering advice to his brother because the pair of them seem to be in some sort of a dispute with each other (a squabble over limited resources – that sounded familiar).

So my developing sequence took over from Hesiod the idea of familial disputes, the importance of the persistence of Hope (in the Pandora’s jar story), the idea that we need to understand that we are living in an Age of Iron (not idealised Gold). Poetry can never be summarised by its own conclusions but the poems seemed to me to be arguing the need to work hard – to have patience – not to buy into fairy tales of a recoverable golden age that probably never existed anyway. If all this sounds interesting, do click on the blog title below to read the whole of my original post. After a bit of New Year 2019 preamble, the discussion of Hesiod begins at paragraph 3.

My first public reading of these poems from my new book will be on the evening of Tuesday 24th October at The Betsey Trotwood in Clerkenwell. I’ll be reading alongside 2 other Salt poets:  Elisabeth Sennitt-Clough – ‘My Name is Abilene’ (Shortlisted for the 2023 Forward Prize); and Becky Varley-Winter – ‘Dangerous Enough’ (‘daring, danger and risk in poems that are packed with imagery from the natural world’).

Influences on ‘Between a Drowning Man’ #1

With the arrival of my new book of poems, Between a Drowning Man, imminent, I thought it would be useful to re-blog a piece I wrote and posted early in 2019 about one of the key sources and inspirations of the new book’s main sequence of poems called ‘Works and Days’. It was my fortuitous reading of AK Ramanujan’s collection of vacana poems, early in 2016 (all explained below), that set me off experimenting with a similar clipped, plain, rapid, fluid style with its (refrain like) repetitions. I was staying in Keswick at the time and I vividly remember scribbling down brief pieces at all times of the day and night. Outside, and interfering with the various walking expeditions we had planned, the great storm of the winter of 2015/6 (googling it now, it was Storm Desmond) had taken out many of the ancient bridges in the Cumbrian countryside. Inevitably, this fact found its way into the poems and provided the refrain I used in many of them.

It has been a long haul between that period and the poems’ eventual appearance in this new collection and the whole sequence was further formed (or reformed or deformed) by pressures of a second literary antecedent (I’ll blog about that next week) and by the divisive political events in the UK between 2016 and 2019. Click on the blog title below to read the whole of the original post. My first public reading from the new book will be on the evening of Tuesday 24th October at The Betsey Trotwood in Clerkenwell. I’ll be reading alongside 2 other Salt poets:  Elisabeth Sennitt-Clough – ‘My Name is Abilene’ (Shortlisted for the 2023 Forward Prize); and Becky Varley-Winter – ‘Dangerous Enough’ (‘daring, danger and risk in poems that are packed with imagery from the natural world’).

New review of my translation of Peter Huchel’s ‘These Numbered Days’

When Shearsman Books published my translations from the German of Peter Huchel’s 1972 collection These Numbered Days (Gezählte Tage), we were still in the early days of Covid restrictions and so launch events and so on were very difficult. I was pleased when the book was recognised in 2020 by winning the Schlegel-Tieck Prize for translation from German awarded by the Society of Authors. The judges were Steffan Davies and Dora Osbourne. Yet the wheels of reviewing such books turn very slowly. And I am pleased once more with the appearance of a lengthy review of the book by Frank Beck which has recently appeared in the excellent journal, The Manhattan Review, edited by Philip Fried. So, with due acknowledgements, I am reproducing Frank’s review here. Do check out his work and visit The Manhattan Review, an excellent US journal with a liking for pubishing reviews and work from the UK.

These Numbered Days (Gezählte Tage) by Peter Huchel, translated from the German by Martyn Crucefix and introduced by Karen Leeder. Emersons Green, Bristol, UK: Shearsman Books, 2019. 129 pp. $18.00 (paperback).

When poets look to the stars, often they are hoping to place their human worries in a wider context, in search of consolation. But what if they find, instead, that their concerns are reflected somehow in the sky overhead? Think of the famous fragment from Sappho: alone and unhappy, she watches the moon and the Pleiades descend together, like lovers lying down in bed. Readers may feel that something similar is happening in these lines from German poet Peter Huchel, as translated by British poet Martyn Crucefix:

                        Bent already by the night
                        into his icy harness,
                        Hercules drags
                        the star’s chain-harrow
                        up the northern sky. (p. 23)

            When have we felt so much heft in the distant stars? We might well wonder what weight Huchel himself was bearing when he wrote this last stanza of his poem, “Under the Constellation of Hercules” (Unterm Sternbild des Hercules).

            But first, let’s see how closely the English translation corresponds to the German stanza. Crucefix replicates Huchel’s pattern of three-beat lines, varied in line 3 with a two-beat phrase. He also makes use of the ready echoes some of Huchel’s words have in English: bent for gebeugt and icy for eisige. He creates a harsh music with chain-harrow, as does the clutter of consonants in Huchel’s Kettenegge. And Crucefix ties the stanza together with the r-sounds running through each of his five lines.

            Of course, acoustics aren’t everything: this closing stanza owes much of its power to the two, less portentous preceding stanzas, in which the speaker describes a small, rural settlement, “no larger/than the circle/a buzzard traces/in the evening sky.” All we are shown of the place is a rough stone wall, “glittering water,” and the smoke from a fire, “cut through with voices,/none of which you know.” This sense of elemental conflict prepares us for the star-hauling of the final lines: even in the heavens, it seems, the grinding struggles of the universe go on.

            In the German-speaking world, Peter Huchel is widely considered one of the finest 20th-century poets. He composed many of his poems out loud, rather than on paper, so their resonant language often seems, in the words of one critic, “as natural as air or breath.” Huchel is also admired for the way he endured years of harassment and confinement at the hands of the East German government. His reputation was consolidated in 1984, when Huchel’s poetry and prose were collected in two volumes, meticulously annotated by Axel Vieregg, a German scholar in New Zealand who had spent decades studying the poet’s work.

            English translations of Huchel’s poems have been difficult to find, although selections of them were compiled and translated by Michael Hamburger and Canadian poet Henry Beissel. (This despite Joseph Brodsky’s enthusiastic endorsement of Huchel’s poetry in The Wilson Quarterly in 1994, accompanied by translations by Joel Spector and a full-scale biography by British scholar Stephen Parker, in 1998.)

            These Numbered Days brings us graceful English versions of all 63 poems in Huchel’s 1972 collection, Gezählte Tage, the fourth of his five verse collections, published between 1948 and 1979. The translated poems appear side-by-side with the German originals. An introduction by Karen Leeder helps orient the English-speaking reader in Huchel’s world, while connecting his work with the most urgent issues of today. Crucefix’s fidelity to both the meaning and the manner of Huchel’s poems won his book the prestigious Schlegel-Tieck Prize for German Translation in 2020. 

            Huchel was born Hellmut Huchel in 1903 (the “u” is pronounced like the double vowel in moon), the son of a civil servant and his wife, from Lichterfelde, a Berlin suburb. Hellmut spent much of his youth on his grandfather’s farm in the nearby Brandenburg countryside, where he developed a feeling of deep kinship with the natural world. After studying literature and philosophy briefly, he lived in Paris for two years, then traveled extensively in Hungary, Romania, and Turkey.

            In 1931, at the age of 28, Huchel returned to Berlin, first earning his living as an editor and then by writing plays for radio. He changed his first name to Peter and began to publish his poems in Die literarische Welt and other leading German journals. Those early lyrics often draw on his memories of country life, as in “Havelnacht,” which describes a night on the Havel River in Brandenburg. Here are the poem’s last two stanzas (my translation):

                        Scents of so many past years
                        lean gently here, into the water.
                        As we go quietly along,
                        the night’s brew blows through us.

                        The greened stars are floating
                        as they drip from the oars.
                        And the wind cradles our lives,
                        as it cradles willow and crane.

            As beguiling as these images are, the poem’s effectiveness depends largely on its delicately deployed A/B/A/B rhyme scheme, which I have not tried to replicate. (The German poem might remind an English-speaker of Yeats.) Already, Huchel had acquired the technical mastery that the Swiss critic Paul Schorno would later describe as “certainty of what is being said through certainty of form.”

            In 1941 Huchel was drafted into the Luftwaffe, where he served until being taken prisoner by the Russians. This led to his working for Radio Berlin in the Russian-occupied sector after the war; eventually he became its cultural director. In 1949, when the Federal Republic of Germany was established in western Germany and the German Democratic Republic in the east, Huchel was named editor-in-chief of the GDR’s new literary magazine, Sinn und Form (Sense and Form). Under his direction, it came to play an important role in East German culture and even earned an international reputation.

Peter Huchel

            However, Huchel’s interest in the diverse contemporary poetry flourishing abroad in those years was fundamentally at odds with Communist Party ideology, and he repeatedly came into conflict with party officials. In 1962, as East Berlin was sealed off from the West by a wall, Huchel was dismissed as editor of Sinn und Form. He was forbidden to publish in East Germany or to travel, and, along with his wife, Monica, a translator of Russian, and their son Stefan, was placed under round-the-clock surveillance at their home in Wilhelmshorst, near Potsdam.

            The poems in These Numbered Days were written during the subsequent nine years, as Huchel remained under virtual house arrest. (Several of them were published in West Germany during the poet’s confinement; others appeared in English-language journals in Henry Beissel’s translations.)

            In these poems, the rich, rhyming music of Huchel’s early poems is replaced by a spare but flexible flow of language that can contract to a beat or two or relax into longer lines. One of the book’s finest poems considers how the work of “The Dipper” (Die Wasseramsel), a small bird that feeds along the banks of rushing streams, resembles the poetry Huchel now wants to create:

                       If I could plunge
                        brighter downwards
                        into the flowing darkness

                        about me to fish out a word

                        like this dipper
                        beside the alder boughs
                        picks its food

                        from the stony river bed.

                        Gold-panner, fisherman,
                        relinquish all your gear.
                        The shy bird

                        looks to work without a sound. (p. 45)

            Few poems in the collection deal with the Huchels’ troubles overtly. When they do, the tone is wry, refusing to reward oppression with anger. Even as the house around him deteriorates, presumably because repairs are not permitted, the poet declares, “I will not write/the names of my enemies/on the spongy wall” (“Weeds”). One has the sense of a man and his poetry being tested and determined not to fail. That includes trying to heed the advice offered to Huchel in a song by his friend, Wolf Biermann: “Do not become embittered/in this embittered time.”

            Huchel’s few visitors in Wilhelmshorst had to subject themselves to police surveillance, with all the attendant risk in such a police state, or to approach in secret, under cover of darkness, as Huchel describes in “Weeds”:

                        Guests are always welcome,
                        those who love weeds,
                        those who do not shy away from stony paths
                        over-grown with grass.
                        No one comes.

                        The coalmen come —
                        from their filthy baskets they pour
                        the lumpen black grief
                        of earth into my cellar. (p. 123)

            Huchel is still the keen observer of nature he was in his earlier books, but the natural world that once buoyed and nourished him now often mirrors his constricted situation, as in “Exile”:

                        Come evening, friends close in,
                        the shadows of hills.
                        Slowly they press across the threshold,
                        darkening the salt,
                        darkening the bread
                        and with my silence they strike up a conversation.

                        Outside in the maple
                        the wind stirs:
                        my sister, the rainwater
                        in the chalky trough,
                        imprisoned,
                        gazes up at the clouds. (p. 27)

            Yet such confessions —  even any use of personal pronouns — are scarce in these poems. Sometimes main verbs disappear, and the lines rely on gerunds and participles to move them forward. What is always present is Huchel’s patient watchfulness, often refracted through history and myth, as in his image of Hercules climbing the winter sky. With all roads around one blocked, the mind’s pathways become more important than ever, and allusions abound here. These poems reach out to the poet Alcaeus (a contemporary of Sappho), Tang dynasty writer Pe-Lo-Thien, Shakespeare, Kierkegaard, Virginia Woolf and other writers past and present.

             Another connection that sustains Huchel, though more fleetingly, is his memory of happier times, especially his travels in the Mediterranean, as in “Dolphins”:

                        Gazing out across the sea
                        in white sunlight
                        I saw them leap
                        above the salty
                        weight of the water —
                        dolphins,

                        my secret brothers,
                        carrying my messages to Byzantium. (p. 91)

            Such flashes of joy are tempered by the narrow confines of the Huchels’ lives. In “Hubertusweg” (the name of their street), the poet wonders about the policeman standing guard outside his house in the rain (“What’s in it for him . . .  ?”) and then considers the vulnerability of each person before a totalitarian state (“The state’s a blade;/the people thistles.”) Yet even totalitarian states have a life-span. Huchel sees his son reading a cuneiform text about “the peaceful campaign” of the Bronze Age ruler, King Keret, and his poem concludes:

                        On the seventh day,
                        as the God IL proclaimed,
                        a hot wind blew and drank the wells dry,
                        the dogs howled,
                        the donkeys cried out with thirst.
                        And without the use of a battering ram the city surrendered.                                              (p. 121)

            In 1971, in response to efforts by Heinrich Böll, Arthur Miller, Henry Beissel and others, the GDR allowed Peter Huchel and his family to emigrate to West Germany. He continued to write there until his death, in 1981. Eight years later, the Berlin Wall fell without a shot’s being fired, and Germany was soon reunited. The Huchels’ house in Wilhemshorst, where these poems were written, is now a writer’s center, sponsored by the state and local governments.

            Today the once-divided city of Berlin is one of the most vibrant places in the world. Huchel’s poetry is still in print and still read, and, at number 10, Hanseatenweg, near the Tiergarten, Sinn and Form keeps producing new bimonthly issues, very much along the editorial lines Huchel had in mind. Thus far this year, alongside work by and about German-language writers, the journal offered its readers articles about Jorge Luis Borges, Clarice Lispector, Marcel Proust, Marina Tsvetaeva, and Adam Zagajewski.

—Reviewer Frank Beck is a writer and translator and serves as a trustee for Elgar Works, which publishes the scores of Edward Elgar. His recent thoughts on poetry and music can be found at WWW.DIEHOREN.COM.

Greedy alpha-creatures: the poetry of Ulrike Almut Sandig

I’m shocked to realise that it is a full year since I posted my review of the stunning long poem, Porcelain, by the contemporary German poet, Durs Grünbein, in Karen Leeder’s equally impressive translation (Seagull Books, 2020). That review was originally commissioned for, and published in, Patricia McCarthy’s penultimate issue of Agenda (those who follow such things will know that Patricia has handed over the reins of the magazine to John Burnside who takes over with the resources of St Andrews behind him). In its original incarnation, the review was paired with my comments on another contemporary German poet’s work (again in Karen Leeder’s translation): this was Ulrike Almut Sandig’s 2016 collection, I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other (Seagull, 2020). I am now posting my Sandig review as well, in part because I will be appearing with both Karen and Ulrike at the Ledbury Poetry Festival in a few days time. We will be talking about Rainer Maria Rilke’s great sequence, Duino Elegies (1923) as part of Peter Florence’s Dead Poets Society series. If you are in or around Ledbury on the morning of Saturday July 7th, do come along. Here’s the review . . .

The eponymous figure from Grünbein’s sequence’s 11th poem,‘Hans im Glück’, draws on one of the stories in The Children’s and Household Tales of the Brothers Grimm (1812). In the original, Hans has anything of value taken from him, bit by bit, yet he remains optimistic, refusing to acknowledge reality. Within the context of Porcelain, Grunbein treats this is as an additional image of the myth of the city of Dresden as undeserving victim. Interestingly, the same figure appears in Ulrike Almut Sandig’s collection, but her presentation of Hans is more poignant, less ironic, as even the boy’s language is stripped from him and he tries to write a letter to a loved one: “what are you up to? // + esp: where r u? / ru ru // ru”. In the context of I Am a Field Full of Rapeseed… , the boy might be thought of as a refugee, forcibly having his culture and language stripped from him, though one of the strengths of the poem is that it also works as an updated fairy tale, a little myth of loss and diminished presence with more universal application. Such re-purposing of several of Grimm’s tales is one of the most striking things about this collection. Sandig announces in another poem, “we find ourselves deep in the future of fairy tale” (‘the sweet porridge’) and she, like Angela Carter before her, redeploys the fairy tale’s surreal narratives, bold characterisation, its humour and violence, its symbolism and moral intensity for her own purposes.

The other striking aspect of Sandig’s writing here is her bold linguistic and formal choices. There is an absence of punctuation, capitalisation, of poem titles (bolded phrases mid-poem often serve as titles), of conventional forms, of a clear lyric ‘I’, of plainly pursued narratives. This results in radically shifting ground for the reader which can be both bewildering and exciting. Several poems indicate these choices are firmly rooted in issues of epistemology and ideas concerning personal identity. So, the opening poem, ‘from the wings’, ambitiously sets out a complete life from ‘screaming’ beginning to its ‘silent’ conclusion. The interim is portrayed as all fluidity, ‘a stream that flows into others / while others again flow into it’. As much as there is any discrete self to be identified, ‘I am made wholly of language’, and the individual is a creature ‘that must speak / to understand itself’. The self is also one of many ‘fragile / greedy alpha-creatures’ and understands itself to be, ultimately, ‘a fluid tuning fork I am my own / song’. In the same vein, the book closes with ‘where I am now’, which sets the self metaphorically in some remote Arctic research station, a self that is at the same time a woman swimming in a municipal pool, moving freestyle through the water, ‘parting the water before me’, in an image of self-creation and open-ended exploration that, to some, will recall Eliot’s ‘Little Gidding’: “We shall not cease from exploration”.

This is, as it were, the metaphysical background to Sandig’s vision and it gives rise to poems like ‘I am the shadow for you to hide beneath’ in which the narrative voice celebrates just such fluidity of identity in an address to “friends”/readers that has the quality of Whitman’s “I contain multitudes” (Song of Myself, #51), though with a good deal more anxiety: “every morning I get up and don’t have a clue: / is it me, Almut? Ulrike?” This is also the poem containing the book’s full title, “I am a field full of rapeseed, give cover to deer / and shine like thirteen oil paintings laid one on top / of the other” and the poem goes on, in the name of radical fluidity, the I as landscape, huntress, a text that begins to unravel just as it reaches an end, a soldier, a girl, a woman. Elsewhere, ‘to be wood in a table’, as the title suggests, continues the theme: “not to be old and not to be young, but old / enough to be several things at once”. This includes the Rilkean desire for “simple things like ‘tree’” as well as the freedom of having no name, “no longer to say: ‘I am’”.

Ulrike Almut Sandig

Such poems are both celebratory in tone, but also alertly defensive. The reason is that there are forces abroad, ways of seeing and their associated politics that offer counter narratives. So, the expected calm of ‘lullaby for all those’ is really a call to arms, or at least a call to resist. It is “for all / those who put up a fight, when somebody / says: lights out, no more talking”. In a superb passage, once again Leeder’s translation of the German is brilliant, the forces of “DARKNESS” begin to emerge by implication:

we’re waiting for two

or three of those good, humming dreams

four peace treaties, five apples in deep sleep

we are waiting for six cathedrals and for

those seven fat cows, eight quiet hours

full of sleep, we’re waiting for nine friends

gone missing. we’re counting our fingers.

x

we’re still resisting. we won’t go to sleep.

What is being resisted are the forces of repression, of fixity not fluidity, narrowness not breadth, fundamentalist conviction not open-endedness. Sandig places a poem in the centre of the book which draws heavily on statements made by Pegida, Germany’s populist, right wing, anti-immigration party. The text is full of rallying calls expressing a faith in clarity, mastery, resolution and purification: ‘from now on / nothing will stand in our way, no language / we cannot master, we will strike out mistakes / and shake each other’s freshly washed hands”. One of the Grimm’s sourced poems, a sister speaking to her brother, presents a narrative of the boy’s development into a threatening “hunter”. Such a poem looks both ways towards the violence of neo-Nazis, but also towards the violent radicalisation of young jihadists.

Sandig’s poems dealing more obviously with issues of state power, war, migration and displacement (especially hot topics in Germany, a country in the Schengen area of Europe and seen by some as an ideal destination – see the poem ‘tale of the land of milk and honey’) are particularly impressive. The ‘ballad of the abolition of night’ draws on details of systematic torture prosecuted by the USA, “a state lagging somewhat behind / on the historical timeline of our kind”. ‘instructions for flying’ revises statements made in leaflets distributed at the Idomeni refugee camp in 2016. The same camp, close to the borders of Greece, is the focus of another poem which expresses the poet’s “moral dismay”. The disquiet is partly at her own nation’s equivocations about the refugee crisis (what if there’s not a single / jot of good Deutsch to be found in this / Land of mine”) but also personally, at finding rhymes but ultimately doing “sweet FA”.

With Grunbein, Sandig is expressing the moral complexity in the face of man’s inhumanity to man as much as any simplistic moral dismay. This is, in part, the subject of some of the Grimm poems (interestingly, in German, the word ‘grimm’ means ‘anger, ire’). ‘Grimm’ itself opens optimistically, messages being scribbled onto raw eggs, but increasing urgency leads to extra pressure and the eggs break. Still, like Hans in luck, the narrator seems “unfazed in / the crumbling ruins” though the final image is only of eggs smashed, “a well-nigh limitless / supply of fragments and rage most grim”. But Sandig is an optimist, I think. Though couched in conditionals, ‘news from the German language, 2026AD’ works hard to portray a future of more settled diversity (Iraqi dates, Turkish honey, Syrian poetry). The opposing prospect is relegated to a parenthesis – if quite a long one. But hope has the final word: “if it works, we, that’s all of you and me, / will sing a lullaby, rhyme in unison [. . .] but more than that, we will be”.

Edward Thomas, Tellisford, and a poem of my own

I have recently been writing a piece for the excellent site, The Friday Poem, or the FRIP as it styles itself, edited by Hilary Menos. I’d had a poem accepted by the FRIP earlier this year and Hilary had asked if I’d like to contribute something in prose, perhaps choosing 3 ‘desert island’ poems. An impossible challenge, of course – only three!!?? – but an interesting exercise to be sure. I’ll say no more about what I submitted to the FRIP before it appears there in the near future, only to say that one of the poems I chose was by Edward Thomas.

In introducing ET’s poem, I found myself talking about his prose travelogue, In Pursuit of Spring (1914). This book – apart from being wonderfully evocative of a lost, pre-WWI England, as he cycles from London, through the South Country, to end up in the Quantock Hills – has always been special for me because he makes a stopover just outside my hometown of Trowbridge, in Wiltshire. The following day he cycles out of Trowbridge, through Hilperton (the village where I grew up), out to Semington, towards Melksham, then along the meadows at Challimead, to Holt, before passing the Nestle factory at Staverton. The latter, with its River Avon (the Bristol Avon) flowing nearby, was where I used to go fishing with our next-door neighbours. The factory is also where several generations of my own family worked, including my maternal grandparents and my mother. Thomas’s descriptions of the roads and countryside are vivid:

. . . the Phoenix ‘Swiss’ Milk Factory where I crossed the Avon at Staverton . . . is an enormous stone cube, with multitudinous windows all alike, and at the back of it two tall chimneys. The Avon winding at its foot is a beautiful, willowy river. On the opposite side of the road and bridge the river bank rises up steeply, clothed evenly in elms, and crowned by Staverton’s little church which the trees half conceal.

The ‘Milk Factory’ at Staverton and the bridge over the Avon

That church is where my grandparents were married. The following day, Thomas sets off again but stops this time at Tellisford. This is a small village to the west of Trowbridge, where a bridge crosses the River Frome. I’d occasionally come fishing here too, and later for the occasional romantic tryst, though more often the trip was for a picnic on the idyllic riverside meadows, listening to the water flowing over the ancient weir. Thomas’s mysterious companion, simply called the ‘Other Man’, describes the scene in 1914:

. . .  a beautiful meadow slopes between the river and the woods above. This grass, which becomes level for a few yards nearest the bank, was the best possible place, said the Other Man, for running in the sun after bathing at the weir – we could see its white wall of foam half a mile higher up the river, which was concealed by alders beyond.

Almost nothing had changed when, years later, my whole family came here for a picnic, perhaps to celebrate my parents wedding anniversary . . .  I remember speaking to a man who lived nearby. He was rebuilding the weir which had fallen into disrepair. Years later again, I wrote a poem about the occasion (later published in my book The Lovely Disciplines (Seren Books, 2017). Called ‘Rebuilding Tellisford weir’, I gave the poem an epigraph from In Pursuit of Spring: ‘turn aside to see Tellisford’. The poem’s opening lines focus on the man’s self-given task, one of both conservation and innovation:

He refuses shade in midday heat

the old man walking

in his honey-brimmed hat

along the drained weir-shelf

x

that looks today like stacked loaves

its pallid smooth ranks

of Victorian stones

mapping precisely the Domesday line

x

where he patrols to and fro

proudly surveying the place he owns

this stretch of England

his plan to restore the workings

x

of the old watermill

to feed the Grid—and it is for this

he has ordered tons of sludge

to be dredged above the drop

x

and dozens of loosened stones

to be replaced to give

the mill-race its full head

and today he walks the slippery length

x

of the dammed weir-shelf

View of Tellisford Weir

For some reason, in my writing of the poem, I wanted to distance my own family’s part in the scene, perhaps because the incident I was recalling was a long while ago. The man hails the picnickers (rather than the other way round, which is I think what happened):

he cries what marvellous weather

x

then falls to conversation with a couple

who are celebrating sixty years

in their self-built house

with their three good boys

x

raised and schooled to distant homes

though today they recline

on trashy garden chairs

on this riverbank as if to watch

x

the old man in an antique yellow hat

who walks noting progress

on the weir

Riverside littering

My own family appear more as careless tourists than anything else. It is the man’s project which gets more attention. And – as the thought develops – it is his own state of mind that seems to interest the poem.

and how could they know

he’s something on his mind

x

for the next hundred years

how could they know more and more

these days he struggles to endure

the roaring of the fish-shoot

x

with its silted water

and these stilted conversations

with such ordinary people

their Diet Coke and egg mayonnaise

x

their crisps for the grandchildren

their Sunday newspapers

let blow and tumble across the meadow

reminding him of himself

x

how his mind often strays

up the ditch-line to the old drovers’ road

where for fifty years

their cars have pinked and purred

x

especially at night as they mount

slowly the gravel verge—

O so many love-cars for so many years

drawn to his father’s land

x

each in pursuit of what the river gives

of moonlight and chance

of the ticking of an engine

as it cools of blonde hair spilling

x

across dark seats in disarray

he knows the windows rolled to the dusk

the sickly smell of water

the murmur within

I rather like the way the poem, by this stage, seems to be moving in and out of various consciousnesses; here the narrative seems to be visiting the minds of the lovers who come to this quiet place for privacy, though the man’s noting of the fact has something of the voyeur about it too. He goes on to imagine – or perhaps he is remembering his own romantic experiences – the ‘talk / when it’s over’:

though he knows well

it is never really over—

and it’s because of this

he will not turn them away

x

although they holler and soil and litter

still he’d grant them every wish

for this his feet edge now across

the weir-shelf this afternoon

x

for this he takes his uneasy stand

hands thrust in his pockets

their cars pulling in to the dark hiss

of white gravel everywhere loosening

ET looking particularly dejected . . .

The final image – syntactically, the last given reason as to why he allows the lovers, as well as the ill-behaved picnickers, to use the riverside that (in the poem at least) he owns – is intended as an image of transience, of impermanence. It’s this knowledge that really drives him in his conservation project, the rebuilding of the weir, the installation of generators to connect to the Grid. His obsession (which is of course really the author’s, my own) is with the passage of time which brings in change and destruction and against which he builds (as the author builds the poem) something to stand against it, a kind of memorialisation which is also an innovation: ‘the talk / when it’s over though he knows well / it is never really over’. Throughout, I wanted to evoke something of Edward Thomas’s own work, partly through my formal choices. In ‘Gone, gone again’, for example, he views an old house:

Outmoded, dignified,

Dark and untenanted,

With grass growing instead

X

Of the footsteps of life,

The friendliness, the strife;

In its beds have lain

Youth, love, age and pain:

X

I am something like that;

Only I am not dead,

Still breathing and interested’

‘The Man Overstanding’ – on Raymond Antrobus’ ‘All The Names Given’

Genuinely acclaimed first books can be hard to follow up. Raymond Antrobus’ The Perseverance (Penned in the Margins, 2018) was a Poetry Book Society Choice and won the Ted Hughes Award and the Rathbone’s Folio Prize in 2019. I reviewed the book that year as one of the five collections shortlisted for the Forward Felix Dennis First Collection Prize. In many ways it was a conventional book of poems – its voice was colloquial, it successfully employed a range of (now) traditional forms (dramatic monologues, prose poem, sestina, ghazal, pantoum), its syntax and punctuation were nothing out of the ordinary. Its subject matter was to a large extent dominated by a son’s difficult relationship with his father, by questions of racial identity and (this is what made it especially distinctive) the experience of a young Deaf man. Besides the latter, what really marked the book out (I argued) was ‘that impossible-to-teach, impossible-to-fake, not especially ultra-modern quality of compassion’. Listen to Raymond Antrobus talking about his first collection here.

Now several years on and literary acclaim, a new publisher (this book is published by Picador Poetry – Penned in the Margins has since sadly ceased operations), a recent marriage and a broadening of perspective (particularly towards the USA) all place Antrobus in a very different environment. He has set aside a lot of the experimentation with recognised forms (which is not to say the new poems do not experiment with poetic form) and the book opens very positively:

Give thanks to the wheels touching tarmac at JFK,

give thanks to the latches, handles, what we squeeze

x

into cabins, the wobbling wings, the arrivals,

departures, the long line at the gates, the nerves held,

x

give thanks to the hand returning the passport [. . .]

In a similar tone, ‘The Acceptance’ concludes with the word ‘Welcome’ being signed. But the 30 lines preceding this hark back to that ‘complicated man’ (a phrase from ‘Dementia’, from The Perseverance), the poet’s father. Though dead for several years now, he continues to haunt his son’s dreams and a number of these new poems. In ‘Every Black Man’, the ‘dark dreadlocked Jamaican father’ meets his prospective, English mother-in-law for the first time. He’s already drunk, there is shouting, he lashes out, she racially insults him: they never meet in the same room again. The father’s ‘heartless sense of humour’ is turned into a slow blues: ‘I think that’s how he handled pain, drink his only tutor’ (‘Heartless Humour Blues’). And the man’s ‘complication’ is reaffirmed in the poem, ‘Arose’, in which, talking to his embarrassed son, the father boasts of the great sex had with the boy’s mother, but then is touchingly remembered, calling out her name: ‘Rose? And he said it like something in him / grew towards the light.’

But All The Names Given also pays more fulsome tribute to Antrobus’ mother. In ‘Her Taste’, despite her conventional, English, religious background, she drops out, joins a circus (literally, I think!), has various relationships, and eventually gets pregnant by Seymour, the ‘complicated man’ from Jamaica, who left her to raise the children. Thirty years on, she’s defiant, independent, ‘holding her head higher at seventy’. We see her leafing through a scrapbook of her past, ‘rolling a spliff on somebody’s balcony’ or again, ‘in church reading Bertrand Russell’s ‘Why I’m Not a Christian’.’ Despite such moments, the maternal portrait does not quite possess the vivid distinctiveness of the paternal one. But, with the benefit of the passing years, Antrobus can now write, ‘On Being A Son’, in which he unreservedly praises Rose in her neediness, her self-sufficiency, her helplessness with IT, her helpfulness in so much else. He concludes, channelling her voice: ‘mother / dyes her hair, / don’t say greying / say sea salt / and cream’.

This greater focus on the mother is partly a redressing of the previous book’s gender imbalance, but it is also at one with Antrobus’ interest in family and heritage as offering clues to his own identity. It turns out the Antrobus name – from his mother’s English side – is anciently English (or far distantly Norse) and associated with Antrobus in Cheshire. ‘Antrobus or Land of Angels’ records a visit (by mother and son) to the place, to face the suspicious looks in The Antrobus Arms, the guard dogs at the Hall:

A farmer appears, asks if we’re descended

from Edmund Antrobus.

x

Sir Edmund Antrobus, (3rd baronet)

slaver, beloved father,

over-seer, owner of plantations

x

in Jamaica, British Guiana and St Kitts.

Peter Tosh with Robbie Shakespeare, 1978

The son’s quick denial of the line of descent is a complex moment. Despite carrying the same name, his mother is not truly a descendant. But given His Lordship’s slave-owning history, who is to say whether there is any genetic relation, ironically, through his Jamaican-born father, Seymour. The thought surfaces in ‘Horror Scene as Black English Royal (Captioned)’. Antrobus’ note tells us this poem was sparked by tabloid/CNN speculations in 2019 about the likely ‘blackness’ of the Sussexes’ royal baby. The poem’s narrator looks down at his own hands and sees ‘your great-great-great Grandfather’s owner’s hands’.

Tyrone Givans

So All The Names Given quickly reveals itself to be a book deeply troubled by the kinds of questions raised in the poem ‘Plantation Paint’: ‘Why am I like this? // What am I like? / Who does / it matter to?’ In this second book, Antrobus is still working towards an ‘overstanding’. The idea was alluded to in The Perseverance via a Peter Tosh lyric: ‘love is the man overstanding’. It is a form of understanding that emerges after all untruths have been overcome. The truths, untruths and complications of identity preoccupy the majority of these new poems. Only occasionally does Antrobus set aside such profound (perhaps irresolvable) anxieties. The African/Vietnamese waitress in ‘A Short Speech Written on Receipts’ is a figure who seems to outweigh the poet’s wrangling over his own selfhood, leading him to wonder: ‘Maybe kindness is how / you take down the stalls’. The gates of compassion also open frankly and to great effect in ‘At Every Edge’ and ‘A Paper Shrine’, two brief poems remembering very different students in creative writing classes. Likewise, ‘For Tyrone Givans’, commemorates a young Deaf man (a friend and contemporary of Antrobus) who committed suicide in Pentonville Prison in 2018. Here too, the vector of attention is outwards, towards Tyrone’s mistreatment by the authorities, his suffering and despair, rather than inwards towards the poet’s own ‘complications’:

Tyrone, the last time I saw you alive

I’d dropped my pen

on the staircase

x

didn’t hear it fall but you saw and ran

down to get it, handed it to me

before disappearing, said,

x

you might need this.

This review was originally commisioned and published by The High Window