2019 Forward First Collections Reviewed #4 – Jay Bernard’s ‘Surge’

As in the previous four years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 20th October 2019. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

 

The full 2019 shortlist is:

Raymond Antrobus – The Perseverance (Penned in the Margins) – reviewed here.

Jay Bernard – Surge (Chatto & Windus)

David Cain – Truth Street (Smokestack Books) – reviewed here.

Isabel Galleymore – Significant Other (Carcanet) – reviewed here.

Stephen Sexton – If All the World and Love Were Young (Penguin Books)

Jay Bernard’s Surge is a slim volume carrying with it a great deal of political as well as publishing history. Its early stirrings seem to have been Bernard’s residency at the George Padmore Institute in north London where they explored documents relating to the New Cross Fire in January 1981. Often dubbed the ‘New Cross Massacre’, thirteen young people died in a fire at a birthday party. The fire may have been racially motivated arson and certainly the authorities’ response to the incident was unconvincing, possibly obstructive. There is a direct line from this incident, through the imposition of SUS laws and ‘stop and search’ in South London and the SWAMP 81 police crackdown and the subsequent, so-called Brixton Riots of April 1981. The Scarman Report in November of that year laid the blame for the riots squarely on the police action. In our contemporary landscape, and especially after the Grenfell Tower fire and the still-unresolved shameful treatment of the Windrush Generation, it’s easy to see why Bernard wanted to write about New Cross.

new-cross-fire-houseBut Surge itself has since gone through various forms. There were 10 original poems written quickly in 2016. There was a performance piece (at London’s Roundhouse) in the summer of 2017 (it was this version that won the Ted Hughes Award for New Work in poetry in 2017). But it has taken 3 years for this Chatto book to be finalised. In an interview just last year, Bernard observed that they were still unclear what the “final structure” of the material would be. I’m possessed of no insider knowledge on this, but it looks as if this “final” version took some considerable effort – reading it makes me conscious of the strait-jacket that a conventional slim volume of poetry imposes – and I’m not sure the finalised 50-odd pages of the collection really act as the best foil for what are, without doubt, a series of stunningly powerful poems. The blurb and publicity present the book (as publishers so often do) as wholly focused on the New Cross and Grenfell fires but this isn’t really true and something is lost in including the more miscellaneous pieces, particularly towards the end of the book.

Bernard writes of events in the past by deploying a multiplicity of voices which are given the power to haunt backwards and forwards through historical time. Unusually, their own voice is heard in ‘Ark’. They are here searching through an archive of documents of “flaking Letraset and amber glue” that also (punningly) acts as an ‘ark’ to bring the dead back to the present. What preoccupies the narrator is how and where to “file / the damp smoke and young bones” of the New Cross victims. The conclusion seems to be they cannot be securely and finally located anywhere while the country still experiences “the burning house, the child made ash, the brick in the back / of the neck, the shit in the letter box and piss up the side of it”.

memorial2Bernard’s poetic voice is at its best when making full use of the licence of free forms, broken grammar, infrequent punctuation, the colloquial voice and often incantatory patois. So a voice in ‘Harbour’ wanders across the page, hesitantly, uncertainly, till images of heat, choking and breaking glass make it clear this is someone caught in the New Cross Fire. Another voice in ‘Clearing’ watches, in the aftermath of the blaze, as an officer collect body parts (including the voice’s own body): “from the bag I watch his face turn away”. The cryptically titled ‘+’ and ‘–’ shift to broken, dialogic prose as a father is asked to identify his dead son through the clothes he was wearing. Then the son’s voice cries out for and watches his father come to the morgue to identify his body. This skilful voice throwing is a vivid way of portraying a variety of individuals and their grief. ‘Kitchen’ offers a calmer voice re-visiting her mother’s house, the details and familiarity evoking simple things that have been lost in the death of the child:

I have held this house

in my arms and let it sob

on the bathroom floor, heard it in

the background of a call,

heard it speak a kind of love –

A vigorously rhythmic patois voice is used in ‘Songbook’, recycling the horrific narrative again as a young boy and girl dance happily until:

Me seh di heat ah di night ah come up thru di floor

Black smoke ah rise tho dem nevah did know

[. . .]

Gyal fall back inside an we no see her no more

No bright green dress up pon di third floor

Bernard acknowledges their debt here to Linton Kwesi Johnson’s earlier poem about the New Cross Fire; you must listen to Bernard give a mesmerising performance of their own great poem here.

linton-kwesi-johnson-golden-penI’m guessing most of the poems I have referred to so far come from the early work of 2016. Other really strong pieces focus on events after the Fire itself. ‘Duppy’ is a sustained description – information slowly drip-fed – of a funeral or memorial meeting and it again becomes clear that the narrative voice is one of the dead: “No-one will tell me      what happened to my body”. The title of the poem is a Jamaican word of African origin meaning spirit or ghost. ‘Stone’ is perhaps a rare recurrence of the author’s more autobiographical voice and in its scattered form and absence of punctuation reveals a tactful and beautiful lyrical gift as the narrator visits Fordham Park to sit beside the New Cross Fire’s memorial stone. ‘Songbook II’ is another chanted, hypnotic tribute to one of the mothers of the dead and is probably one of the poems Ali Smith is thinking of when she associates Bernard’s work with that of W.H. Auden.

104-artontheunderground-14jan14But when the device of haunting and haunted voices is abandoned, Bernard’s work drifts quickly towards the literal and succumbs to the pressure to record events and places (the downside of the archival instinct). A tribute to Naomi Hersi, a black trans-woman found murdered in 2018, sadly doesn’t get much beyond plain location, a kind of reportage and admission that it is difficult to articulate feelings (‘Pem-People’). There are interesting pieces which read as autobiography – a childhood holiday in Jamaica, joining a Pride march, a sexual encounter in Camberwell, but on their own behalf Bernard seems curiously to have lost their eagle eye for the selection of telling details and tone and tension flatten out:

The bus heaves past Loughborough, to Camberwell,

to the green, buzzing with students drunk on Friday,

drunk on art and trendy and young: wine bottle young,

rollie-young, tight, flat-chested young. I follow you down,

I follow you up to the stairs of your flat [. . .]

grenfell-the-sunThe mirroring architectonic of the collection emerges with the poems written about the Grenfell Tower fire. So we have ‘Ark II’, two pools of prose broken by slashes which seem to be fed by too many tributary streams: the silent marches in Ladbroke grove, the Michael Smithyman murder and abandoned investigation, Smithyman’s transition to Michelle, and the burning of the Grenfell Tower effigy, the video of which emerged in 2018.

In an earlier blog post I was thinking about “the (in)adequacy of a certain English poetic voice to confront the scale of ecological issues, or as a vehicle for expressing certain cultural differences, or as a way of exploring the kind of tragic and grievous event represented by the Grenfell fire and its aftermath”. I think Bernard offers answers to this sort of question in their New Cross Fire poems but the challenge of Grenfell (is it the lack of historical distance?) does not yield the same sort of success. The final poem in the book, ‘Flowers’ is a case in point. Each quatrain carries a rhetorical question, creating a formal rather than urgent or passionate impression, and the valid question is will “anybody speak of” the kinds of issues raised elsewhere in the book. Yet the canonic imagery invokes the speech of flowers, the transition from summer into winter (done much more effectively in ‘Stone’). In the context of a live reading, in the context of the horror, the grief, the injustices, the historical perspectives raised so very successfully elsewhere in Surge, I’m sure this sort of poem has an impact. But in the cold light of day, Bernard’s voice here sounds confined by expectations they ought to be ignoring and ends by giving a rather awkward performance – especially when it’s compared to the fluid, passionate, skilful, clever, eloquence of something like ‘Songbook’.

2019 Forward First Collections Reviewed #3 – Raymond Antrobus’ ‘The Perseverance’

As in the previous four years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 20th October 2019. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

 The full 2019 shortlist is:

Raymond Antrobus – The Perseverance (Penned in the Margins)

Jay Bernard – Surge (Chatto & Windus)

David Cain – Truth Street (Smokestack Books) – reviewed here.

Isabel Galleymore – Significant Other (Carcanet) – reviewed here.

Stephen Sexton – If All the World and Love Were Young (Penguin Books)

 

Raymond Antrobus’ The Perseverance has already received a great deal of coverage since being chosen as a Poetry Book Society Choice in September 2018. It is a collection that has achieved the difficult task of transcending the acclamation of the poetry world to a much more widespread appreciation, such as winning the Rathbone’s Folio Prize 2019 (awarded to “the best work of literature of the year, regardless of form”). In many ways it is a conventional book of poems – its voice is colloquial, it successfully employs a range of (now) traditional forms (dramatic monologues, prose poem, sestina, ghazal, pantoum), its forms, syntax and punctuation are nothing out of the ordinary (compared to the work of Danez Smith, for example, a comparison that Antrobus invites). Its subject matter is to a large extent dominated by a son’s relationship with his father, by questions of racial identity and (this is what is especially distinctive) the experience of a young Deaf man. Besides the latter, what really marks the book out as special is that impossible-to-teach, impossible-to-fake, not especially ultra-modern quality of compassion.

I think the portrait of the “complicated man”, Raymond Antrobus’ father, is remarkable. This is a warts and all portrayal as can be seen in the title poem, a sestina, in which the boy’s seemingly endless and repeated waiting for his father to come out of the pub called ‘The Perseverance’ is reflected in the repetitions of the poetic form. The neglect of the child (and of the mother of his child) is made perfectly clear; one of the repeating rhyme words is ‘disappear’. But another is ‘perseverance’ itself which sets up sweetly ironic resonances in relation to the experiences of both father and child. But a third rhyme word is ‘laughter’ which transmutes in significance as the poem develops. At first it is the distant din from the inside of the pub. It grows into a sort of paternal life-view: “There is no such thing as too much laughter”. In the end, after the loss of the father, it is what the son remembers, rather than the neglect: “I am still outside THE PERSEVERANCE, listening for the laughter”.

Raymond Antrobus

Antrobus’ epigraph to ‘The Perseverance’ quotes from ‘Where you gonna run’, a lyric by Peter Tosh: “Love is the man overstanding”. The latter word means a form of understanding that emerges after all untruths have been overcome. The poems scattered through this collection make it clear that a full overstanding of his “complicated” father took a while. The disciplining of his child often took the form of “a fist”. When Raymond knocked loose wires from his father’s sound system, the response was a beating. Yet, “every birthday he bought me / a dictionary”. His father could recite “Wordsworth and Coleridge”. He never called his son deaf, but rather “limited”, and he would read with him in the evenings (more of that later). But then he might regale his son with tales of his extensive sexual experiences, “three children with three different women”. In the end, as so often, the child ends nursing the infantilised father who is suffering from dementia. The father’s mind is filled with the past, his own growing up in Jamaica, his first kiss, his later, difficult life in England. ‘Dementia’ deploys a second person address to the condition itself:

 

you simplified a complicated man,

swallowed his past

until your breath was

warm as Caribbean

concrete —

In the final poem in the book, Antrobus again uses a traditional form – a pantoum this time – to evoke some of the moments of closeness between father and son as they read together. In ‘Happy Birthday Moon’ the father’s attentive, gentle, encouraging side is memorialised as is the Deaf child’s desire to please his father:

 

Dad makes the Moon say something new every night

and we hear each other, really hear each other.

As Dad reads aloud, I follow his finger across the page.

 

Much earlier in the book, Antrobus writes of clearing his father’s flat after his death. On an old cassette tape, stowed away for years, the poet now listens to a recording of his own two-year-old voice, repeating his surname: “Antrob, Antrob, Antrob”. The final syllable is missing because the child could not hear it. At the time of the recording, no-one in the family suspected there was an issue. Years later, Antrobus sits “listening to the space of deafness”. Other sections of this early sequence, ‘Echo’, document the Deaf child’s experiences of slow diagnosis (“since deafness / did not run in the family”) and the tests that finally revealed the truth. These are important poems for the hearing world to read; the lazy inaccuracies and limitations of our imaginations always need re-invigorating with the truth of lived experience. The first section of ‘Echo’ takes us straight into the experience of “ear amps”, of “misty hearing aid tubes”, of doorbells that do not ring but pulsate with light.

Antrobus’ subject is only partly the frustrations of Deafness (capital D refers to those who are born Deaf – hence a state of identity, a cultural difference – as opposed to small d which refers to those who become deaf, having acquired spoken language, whose relationship with deafness is more as disability, as medical condition). One poem uses the repeated refrain “What?” Another, with courageous humour, records every day mis-hearings such as muddling “do you want a pancake” with “you look melancholic”. But it is more often the capability of the d/Deaf that Antrobus wants to proclaim: whether the doorbell is heard or seen, “I am able to answer”.

Inevitably, there is anger to be expressed. We feel the heat of this especially in ‘Dear Hearing World’ which, as Antrobus’ note confirms, contains “riffs and remixes of lines” from ‘dear white america’, a poem by Danez Smith included in Don’t Call Us Dead (Chatto, 2017). Smith’s example – a prose poem full of frustrated anger and a desperate wishfulness for better race relations in the USA – seems to liberate Antrobus’ voice. He wishes – or rather demands – better treatment for the d/Deaf: “I want . . . I want . . . I call you out. . . I am sick of. . .” The hearing world is castigated for its mistreatment of the d/Deaf: “You taught me I was inferior to standard English expression – / I was a broken speaker, you were never a broken interpreter”. Antrobus also takes aim at some high profile figures for their attitudes to d/Deafness. I remember being asked (and refusing) to teach Ted Hughes’ poem ‘Deaf School’ (collected in Moortown (Faber, 1979)). Antrobus here reprints and redacts the whole poem, following it with an excoriating commentary on Hughes’ patronising and presumptuous comments. Elsewhere Charles Dickens and Alexander Graham Bell come in for criticism.

Of course, such blinkered prejudices about d/Deafness and race remain rife as ‘Miami Airport’, a fragmented account of an interrogation at the US border, makes clear. With Palestinian poet, Mahmoud Darwish, the British-Jamaican poet, Antrobus, would say, “I am from there, I am from here”. Born to an English mother, his father always tried to keep his Jamaican heritage alive. But even his appearance speaks two stories as in ‘Ode to my Hair’: “do you rise like wild wheat / or a dark field of frightened strings?” And the subtly shifting meanings of repetition in the ghazal form of ‘Jamaican British’ cleverly brings out the liminal spaces imposed on individuals who share Antrobus’ ancestry.

But despite the many issues raised in this book, it is not in the end to be praised for its campaigning zeal. In the wonderfully titled ‘After Being Called a Fucking Foreigner in London Fields’, Antrobus confesses, “I’m all heart, / no technique”. He’s talking about fist fights here, but it’s certainly not true of his poetry. There is plenty of technique and skill on show, but it is put to the service of the “heart”. Not in a sentimental way at all – these poems can tell brutal truths – but in the compassion, the love, that most of the poems exude. There are plenty of essays and definitions of identity around these days and there is rightfully plenty of blame-work, but Antrobus finds it in himself to forgive. Instead of punching his abuser in London Fields, he “write[s] until everything goes / quiet” and in ‘Closure’, addressing someone who knifed him years ago, he finds the strength to say, “There is no knife I want to open you with. Keep all your blood”. This is a first collection that barely puts a foot wrong and thoroughly deserves the praise that has already been heaped upon it.

Michael Rosen talks to Raymond Antrobus on BBC Radio 4

 

‘Sis, you gotta let go’: on Mona Arshi’s ‘Dear Big Gods’

9781786942159In a recent launch reading for her second collection, Dear Big Gods (Pavilion Poetry/Liverpool University Press, 2019), Mona Arshi suggested it was a book she wrote only reluctantly. Her first book, Small Hands (2015), had at its centre a number of poems in memory of her brother, Deepak, who died unexpectedly in 2012. On her own admission, these new poems continue to be imbued with this grief and – though poets surely always write the book that needs to be written – there is a sense that the development of the new work has been stalled by such powerful feelings. My 2015 review of Small Hands saw Arshi as “an intriguing writer, potentially a unique voice if she can achieve the right distance between herself and her powerful formative influences”. The influences I had in mind then were literary rather than personal, but I find the lack of distance travelled between the earlier and this more recent work rather disappointing.

In fact, Deepak’s death is the explicit subject on only a few occasions. The poem ‘When your Brother Steps into your Piccadilly, West Bound Train Carriage’ isn’t much longer than its own title but it evokes that familiar sense of (mis-)seeing our dead in a public place. The emotions remain raw, from the accusatory “how-the-fuck-could-you?” to the final “I am sorry, I’m so sorry”. A dream or daydream meeting is also the basis for ‘A Pear from the Afterlife’ in which the brother’s affectionate tone advises, “Sis, you gotta let go / of this idea of definitive knowledge”. ‘Five Year Update’ is by far the most extended of these reflections on the brother’s passing, written in very long raking lines (rotated 45 degrees to stretch vertically on the page). “I hope it’s fine to contact you”, it opens and goes on to recall the moment the news of his death was received (see also ‘Phone Call on a Train Journey’ from Small Hands), remembers their childhood together and the sister’s continuing life: “I’ve gone down one lump not two, I still don’t swim and yes I still can’t / take a photograph”.

how-to-grow-arum-lilyAs the blurb suggests, these poems are indeed “lyrical and exact exploration[s] of the aftershocks of grief”. But ‘Everywhere’ adopts a little more distance and develops the kind of floating and delicate lyricism that Arshi does so well. The absent brother/uncle is still alluded to: “We tell the children, we should not / look for him. He is everywhere”. As that final phrase suggests, the rawness of the grief is being transmuted into a sense of otherness, beyond the quotidian and material. It’s when Arshi takes her brother’s advice and lets go of “definitive knowledge” that her poems promise so much. ‘Little Prayer’ might be spoken by the dead or the living, left abandoned, but either way it argues a stoical resistance: “I am still here // hunkered down”. In a more conventional mode, ‘The Lilies’ develops the objective correlative of the flowers suffering from blight as an image of a spoliation that hurts and reminds, yet is allowed to persist: “I let them live on / beauty-drained / in their altar beds”.

Like so many first books, Small Hands experimented with various poetical forms. This book also – a bit wilfully – tries out tanka, poems in two columns, right justification, centre justification, ghazals, inter-cut texts, prose poems, a sestina, an Emily Dickinson parody and responses to Lorca and The Mahabharata. They don’t all work equally well and Arshi perhaps senses this in lines like these:

 

My little bastard verses

tiny polyglot faces

how light you are

how virtually weightless

22990

The irony may be that this sort of form and reach actually does show Arshi at her best. The sequence of tiny poems modelled on Lorca’s ‘Mirror Suite’ (1921-1923) is fascinating. Jerome Rothenburg, discussing Lorca’s poems, describes them as possessing “a coolness & (sometimes) quirkiness, a playfulness of mind & music that I found instantly attractive”. These same qualities – as with Lorca, a version of surrealism, a firm but gentle turning aside from “definitive knowledge” – I enjoy in Arshi’s work as she explores states of the heart and realms of knowledge not ordinarily encountered or encompassed. Dear Big Gods contains other such Lorca-esque sequences such as ‘Autumn Epistles’, ‘Grief Holds a Cup of Tea’ and ‘Let the Parts of the Flower Speak’ and these are far more interesting than the poems drawn from The Mahabharata or the experiments in prose.

31BzXZVhekL._SX351_BO1,204,203,200_Arshi’s continuing love affair with ghazals also seems to me to be an aspect of this same search for a form that holds both the connected and the stand-alone in a creative tension. ‘Ghazal: Darkness’ is very successful with the second line of each couplet returning to the refrain word, “darkness”, while the connective tissue of the poem allows a roaming through woods, soil, mushrooms and a mother’s praise of her daughters. Poems based on – or at least with the qualities of – dreams also stand out. The doctor in ‘Delivery Room’ asks the mother in the midst of her contractions, “Do you prefer the geometric or lyrical approach?” In ‘The Sisters’ the narrator dreams of “all the sisters I never had” and within 10 lines Arshi has expressed complex yearnings about loneliness and protectiveness in relation to siblings and self.

Given the traumatic disruption of her own, it’s no surprise that Arshi’s most frequently visited subject area is family relationships. I’ve referred to several of these poems already and ‘Gloaming’ floats freely through the fears of losing a child, the care of an ageing father, a mother “entering/leaving through a narrow lintel” and the recall of the “thick soup of our childhood”. The soup works well both as literal food stuff and as metaphor for the nourishing, warming milieu of an up-bringing, though the girl who looks up at the end of the poem is already exploring questions of identity. She asks, “where are you from, what country are we in?” Given Arshi’s own background – born to Punjabi Sikh parents in West London – such questions have obvious autobiographical and political relevance, though I sense Arshi herself is also asking questions of a more spiritual nature.

220px-Shiva_Musée_Guimet_22971So, in ‘My Third Eye’, the narrator is “more perplexed than annoyed” that her own third eye – the mystical and esoteric belief in a speculative, spiritual perception – has not yet “opened”. The poem’s mode and tone is comic for the most part; there is a childish impatience in the voice, asking “Am I not as worthy as the buffalo, the ferryman, / the cook and the Dalit?”. But in the final lines, the holy man she visits is given more gravitas. He touches the narrator’s head “and with that my eyes suddenly watered, widened and / he sent me on my way as I was forever open open open”. The book also closes with the title poem, ‘Dear Big Gods’, which takes the form of a prayer: “all you have to do / is show yourself”, it pleads. The delicate probing of Arshi’s best poems, their stretching of perception and openness to unusual states of emotion are driven by this sort of spiritual quest. Personal tragedy has no doubt fed this creative drive but – as the poet seems to be aware – such grief is only an aspect of her vision and not the whole of it.
fglf2016-mona-arshi-galle-literary-festival-01

2018 Forward First Collections Reviewed #5 – Kaveh Akbar

This is the fifth (and last) in the series of reviews I have been posting over the summer of books chosen for the 2018 Forward Prize Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 18th September 2018. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2018 shortlist is:
Kaveh Akbar – Calling a Wolf a Wolf (Penguin UK)
Abigail Parry – Jinx (Bloodaxe Books) – click here for my review of this book.
Phoebe Power – Shrines of Upper Austria (Carcanet) – click here for my review of this book.
Shivanee Ramlochan – Everyone Knows I Am a Haunting (Peepal Tree Press) – click here for my review of this book.
Richard Scott – Soho (Faber & Faber) – click here for my review of this book.

9780141987972_Final_Kaveh_Cover_1024x1024

More than most, Kaveh Akbar’s poems read like jointed assemblages of seemingly disparate materials – accumulations, aggregations, medleys, jumbles. Over 91 pages, some work better than others, but on first reading there is such energy, honesty and commitment on show that it’s easy to be swept away. After a while, you begin to think that most of the poems seem cut from a very similar cloth. Amazingly, despite the inventiveness in imagery, the experimentation in form, the mix of cultures (Akbar is Iranian born, now living in the US), a paradoxical same-iness begins to set in and each time I read the book I find myself flagging about half way through.

item_XL_10301052_31669501Akbar doesn’t generally do the more familiar, simply focused poem. There are a few in the book like ‘Learning to Pray’, in scattered unrhymed triplets, in which a young boy (Akbar allows a straight autobiographical reading usually) watches his father pray, “kneeling on a janamaz” or prayer mat. The wish to emulate the admired father is conveyed pin-sharp. A later poem also starts from childhood and (mostly in loose unrhymed couplets) traces the boy’s later maturing in an America “filled with wooden churches / in which I have never been baptized” (‘Personal Inventory: Fearless (Temporis Fila)’). This poem also attracts threads of two of Akbar’s other main themes: his personal addictions and the ubiquitous sense of living in a fallen world.

rilke-hires-cropped
Rainer Maria Rilke

The sense of a fall is very powerful and Akbar is often to be found addressing, berating or pleading with a God figure. To this extent there is a religious element to many of Akbar’s poems, but it feels more like Rilke’s address and concern for the angels in the Duino Elegies, for example, where their actual existence is to be doubted though their impact on the way we regard and live out our own lives is profound. Akbar’s opening poem declares God sometimes visits us, “disguised as rust” (‘Soot’). God’s imagined proximity then breeds new perspectives on our own existence, including images of the Heaven from which we must have fallen: “Upon landing, the ground / embraced me sadly, with the gentleness / of someone delivering tragic news to a child”. ‘Recovery’ is also resigned to seeing life as it is really lived as “graceless” and the poem ‘God’ – before it really gets motoring with its examples of economic decline, personal illness, futile work and sense of fear – cries out: “I am ready for you to come back [. . .] / you are needed again”. Once more the mythic paradise is alluded to towards the end of the poem – simply as something that seemed promised yet is signally lacking in this world, so that “I will settle for anything that brings you now”.

three-empty-beer-bottles-pile-16804845One of the main elements of this fallen state (again Akbar allows a simple autobiographical interpretation) is the damage caused by his past addictions, especially to alcohol. This is the main hook Penguin hang the book on (a cover of empty beer bottles, for example). Poems styled ‘Portrait of the Alcoholic …’ recur throughout the book, but the first section is most focused on this. A familiar comment from W.H. Auden is used to firmly yoke spirit to bottle: “All sins tend to be addictive, and the terminal point of addiction is damnation”. Many of the poems then have this sense of inebriation, muddling, confusion which Akbar’s style of writing is very at home with. ‘Portrait of the Alcoholic with Home Invader and Housefly’ presents the drinker waking up, seemingly attacked by a home invader with a knife. Memories of keeping a housefly on a string intervene, perhaps because in the fly’s death the young boy confronted the idea of death: “I opened myself to death, the way a fallen tree // opens itself to the wild”. The poem returns to the threatening situation, then to more abstract thoughts of scale, a TV programme and the speaker passively returns to sleep. This is a great poem of the self as both endangered and paranoid, distanced from danger, the blurring of perception, thought and memory.

The title poem of the book seems to follow the alcoholic as an in-patient, this time in broken up prose. Thoughts meander again till they find a foothold in the self-recognition that “I answered every cry for help with a pour”. He sees this as a coldness, a turning away and tries to name it and therefore control it better: “if I called a wolf a wolf I might dull its fangs”. But rather than effective combat the wolf has become evermore part of the alcoholic, like two coins on a train track crushed together. ‘Stop Me if You’ve Heard This One Before’ likewise takes the reader into the addict’s mind, the thrill-searching (“I don’t / have drunks, sirs, I have adventures”), the sense of life as boredom without the booze (“we live / on an enormous flatness”). These poems are certainly – as a blurb quote suggests – additions to the “canon of addiction literature”.

kaveh-akbar-hires-cropped

Though Akbar’s choices of form in the book are legion and each one works well enough (which is impressive in itself), form and content don’t always seem inevitably linked. What so many of the poems do have is a forward propulsion which is quite breath-taking, assisted by the frequent absence of punctuation. There is a frenetic restlessness, often matched by leaps of imagery close to the surreal (interestingly one of the poets acknowledged by Akbar is Tomaz Salamun). But I worry there is something close to programmatic about all this. Poems often draw together threads of philosophical musing (several from Rumi), then mix in (tangential) aphoristic-sounding or plain informational statements, then throw in what will be read as direct autobiographical elements. These various constituents are sequenced alongside each other and Akbar’s formal and linguistic energy (like the “old battery” delivering jolts in ‘An Apology’) whirls them round before the reader. In the best poems, there is a strong centrifugal force holding the parts together; in others they are simply spun apart and the reader ends wondering about coherence and consequence.

Texas-early-26But when it works, these are marvellous poems – and, for my money, this book would make a worthy winner of the 2018 Felix Dennis Prize. ‘Wild Pear Tree’ – as if in one breath – conveys a wintry scene/mental state, recalls halcyon days (of spring) and ends lamenting the forgetting of an “easy prayer” intended for emergencies: “something something I was not / born here I was not born here I was not”. ‘Exciting the Canvas’ is much more risky in its jig-sawing together of disparate elements – a bit of Rumi, the sea, a child’s drawing, a drunken accident, the Model T Ford, crickets, snakes – but somehow manages to hold it all together to make a snap-shot of a troubled, curious, still-open consciousness. And finally, ‘So Often the Body Becomes a Distraction’, dallies with the Rilkean idea of dying young, alludes to recovery from addiction, then grasshoppers, ice-cubes, personal ambitions and the self-image of “rosejuice and wonderdrunk” (which is merely one side of Akbar’s work). This one ends with the not-infrequent trope of a re-birth from burial in the earth. I like these images, suggesting that, for all the fretting about lost paradise, the absence of God, the self-destructiveness of the individual, whatever redemptive re-birth may be possible is only likely to come from our closeness and attentiveness to things about us, an eschewing of the “self-love” Akbar struggles to free himself from in ‘Prayer’: in a lovely phrase –though I’m still figuring it – he concludes, “it is not God but the flower behind God I treasure”.

2018 Forward First Collections Reviewed #4 – Shivanee Ramlochan

This is the fourth in the series of reviews I am posting over the summer of the 5 collections chosen for the 2018 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 18th September 2018. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2018 shortlist is:
Kaveh Akbar – Calling a Wolf a Wolf (Penguin UK)
Abigail Parry – Jinx (Bloodaxe Books) – click here for my review of this book.
Phoebe Power – Shrines of Upper Austria (Carcanet) – click here for my review of this book.
Shivanee Ramlochan – Everyone Knows I Am a Haunting (Peepal Tree Press)
Richard Scott – Soho (Faber & Faber) – click here for my review of this book.

.

DLQeHGEUIAAerFH

Shivanee Ramlochan’s book is full of rebellions and unexpectedly, simultaneously manages to evoke the unholy trinity of Jean Rhys, Garcia Lorca and Garcia Marquez. But it’s not an easy read with its long lines of free verse transiting rapidly from person to person, place to place, from the demotic to the magical, from material to spiritual and the poems are also liberally peppered with Caribbean and Hindu references and allusions (many of which the likes of myself are going to have to look up). Ramlochan also invents many different characters, not giving all of them distinctively differing modes of speech but, in many ways, the (literally) presiding spirits here are the duenne and the soucouyant.

s5
Soucouyant

The former, in traditional terms, are spirits of children who died before they were baptized, who are fated to roam the forests of Trinidad, practicing their repertoire of dangerous pranks. They are sexless, their feet are turned backwards; they have no faces (though they have small round mouths) and they wear mushroom-shaped straw hats. The soucouyant is a shape-shifting Caribbean folklore character who appears as a reclusive old woman by day, but by night she adopts her true form as a fireball, flying across the sky in search of victims. These are outcasts, liminal figures with strange, threatening powers. Interestingly, Jean Rhys’ Antoinette, in Wide Sargasso Sea, is compared to a soucouyant and Ramlochan has spoken of Rhys’ character, “carrying her arsonist’s candle through the empty, cold halls of her oppressor’s mansion, ready to raze it to the ground”, as an important inspiration.

32-FE5-pic3
Jean Rhys

As with Rhys, the oppressor/Rochester figure represents the status quo, the loaded dice of orthodoxy and patriarchal power, and so – in modern parlance – what Ramlochan is pursuing is the “subversion of the hetero-normative value system”. Accordingly, ‘The Abortionist’s Daughter Declares Her Love’ draws on a grandmother’s experiences as an illegal abortionist, often faced with the disapproval of society (the church especially): “They have called me many things between these aisles”. The facts of gender inequality are made clear because when “men aspire to terrible jobs, we offer them hushed respect”, whereas women doing the same are felt to deserve nothing more than an “acreage of sorrow”. The word “acreage” is picked up on. Its limited nature is explored, ironically, suggesting that even in their degrees of sorrow, the experiences of such marginal women are strictly limited: “Give her enough land to hang herself”.

minotaurThere is a sequence in the middle of the book which offers a clearer view of Ramlochan’s approach. ‘The Red Thread Cycle’, on the face of it, explores the traumatic consequences of rape. How to articulate the event is one theme and there is a magic-real quality which initially seems to add to the horror: “Don’t say Tunapuna Police Station. / Say you found yourself in the cave of the minotaur”. But this shifts quickly instead to reflect how police and authorities fail to take such a literal description seriously, even blaming the woman herself: “Say / he took something he’ll be punished for taking, not something you’re punished for holding / like a red thread between your thighs”. Other poems trace improvised rituals (real and semi-real) to expiate the crime and trace the passage of years. Some moments suggest the lure of suicide with allusions to Virginia Woolf’s death by water, carrying “pockets of white stones”. Seeing the unpunished rapist at large eventually becomes possible: “Nothing drowns you, when you see him again”. The sequence is a lot less chronological than I am making it sound, but what the woman has been doing over the years is, in a striking phrase, “working to train the flinch out of myself”. This has been achieved partly through art. Ramlochan certainly sees such pain as an essential part of the artist’s apprenticeship, that it will “feed your best verse”, and the sequence ends with her reading poems in public as an act of strength and self-affirmation, marking the psychic death of the aggressor: “applause, hands slapping like something hard and holy / is grating out gold halleluiahs / beneath the proscenium of his grave”.

queen_of_the_night
Lilith

But such possibly-biographical writing is not really typical of this book. Ramlochan transgresses beyond the confines of the Caribbean status quo by writing about her spirit figures who more easily and boldly express resistance. ‘Duenne Lorca’ seems to be an address to an unbaptised Caribbean Lorca-esque child. Like the Spanish poet, Ramlochan loves colour and a boldness of image almost to excess. The mother recalls how she “damped my dress with your purplish blood and rinsed you in the river, / stained my mouth / with the placenta of your leavings”. She rinses religion from his clothes each week and wishes him well in the forest he must haunt as an outcast but one who achieves freedoms unavailable within really existing society. It’s no surprise that Ramlochan is drawn to write about Lilith too, the Christian religion’s air-brushed female rebel. Even the Virgin Mary gets a poem, her character and role re-written as a jungle-haunting rebel, surviving weeks of deprivation. Eventually, she celebrates the “statues of the men who spoonfed us English [being] ground to glassine”. In this alternative history, the hoped-for liberation brought about by rebellion is successful: “We ate the words for marriage, for sacrament, for lawfully wed”.

1332
Kali

The collection opens with ‘A Nursery of Gods for my Half-White Child’ which – apart from sounding like a poem title from heaven to the likes of ACE – challenges the teaching of religion (Ganesh, Kali, Krishna, Saraswati) to children and tries to offer the freedom to invent and self-invent in its place. I think the book would have opened better with ‘All the Dead, All the Living’ which is a much more enjoyable, energetic, colloquial celebration of such freedoms of choice. Set at Jouvay or Carnival, the poem invites all and sundry to “play yourself / or somebody else”. More idealistic wish-fulfilment than serious life-coaching, this is a message of liberation – to play grandmother, mother, all the dead, the living, even a soucouyant – is infectious. In a blurb, Vahni Capildeo notes Ramlochan’s poetry’s resistance to having an “identity” forced upon it and she’s right that the poems wilfully refuse any easy, specific biographical reading. Towards the end of the book, poems are in the voices of gay men. ‘Crossdressing at Divali Nagar’ is a more quiet and tender poem than most in the book, as two boys dress and paint henna patterns on each other.

The final poem has the character Vivek naming his various male lovers after religious festivals (because his father had told him not to make love to “faggots”). Ramlochan’s challenge to orthodoxy is obviously working on several fronts here. Though narrated in the second person, the voice is really Vivek’s and it’s an impressive piece of sensual, tender and funny, ventriloquism. But the book’s last lines are full of the book’s more characteristic serious intent. A “glock” is a pistol and Vivek here seems to make a firm, final choice of his festival-named lover and in doing so manages to challenge patriarchy, religion, family, gender and what we might consider ‘nature’ all in one go:

The day you marry Hanukkah is a glock pointed to your father’s face.

You tell him

I am the queen

the comeuppance

the hard heretic that nature intended.

https_uploads.bookwitty.com16cc75fe-69fa-42fd-b711-58252b34c48e-author-original

Grenfell Tower Poems

 

Grenfell_cov-555x710

Several things coinciding . . . my last-but-one blog had Helen Mort wondering if cliché was an acceptable response to a vast and alien landscape (the Arctic) before which “linguistic originality can almost seem a little arbitrary”. Then, in the recent PN Review (May/June 2018 – No 241), there is a terrific essay by Kei Miller in which he is proposing a different kind of noise to more traditional English poetics which he characterises by using a passage from Kazuo Ishiguro’s novel, The Remains of the Day. Englishness, he argues, lies in a “lack of obvious drama or spectacle [. . .] a sense of restraint”; there is no need “to shout it”, there is a desire to avoid “unseemly demonstrativeness”. Miller goes on to explain how he found, in Grace Nichol’s 1982 collection, The Fat Black Woman’s Poems, a far noisier, more playful, more liberated and liberating kind of voice, in contrast to the (still) prevailing “critical landscape [and] reviewing discourse that continues to heap accolades and praise onto poets for their restraint and their subtlety and their quietness, not stopping nearly enough to think how such praise can be racially loaded”.

651354Then I have been reading poems for Grenfell Tower (The Onslaught Press) and picking away at some link between the (in)adequacy of a certain English poetic voice to confront the scale of ecological issues, or as a vehicle for expressing certain cultural differences, or as a way of exploring the kind of tragic and grievous event represented by the Grenfell fire and its aftermath. This struck me particularly as, in the Grenfell anthology, there are well-know poets alongside others less well-known, plus some who felt impelled to write as a direct result of the catastrophe. I felt many of the more well-known names struggled to find a sufficient voice for this appalling event, often sounding too careful, overly subtle, perhaps too concerned with Mort’s “linguistic originality”. Does such a devastating, large scale, well publicised event require a different kind of voice from poets?

I hope it’s not invidious to make comments on poetic success or failure in an anthology intended to draw attention to the human victims and survivors of the fire (and through its sales to raise money for the Grenfell Foundation). The editor, Rip Bulkley, writes about compiling the anthology here.  But the struggle of artists to respond to such events is worth considering because it reflects how we might respond, or find it hard to respond, or find words for our responses. MP David Lammy’s Foreword to the book says that the Grenfell Tower fire exposes a tale of two cities – one with a voice, another without. Or rather, those in power continue to be deaf “to Grenfell’s voices and voices like them”. So this anthology is just one of many efforts to speak out, encouraging its readers to listen and “bear witness” and perhaps –  as Kei Miller suggests in a different context – such work needs greater volume and less quiet restraint. This is certainly reflected in the frequency with which bold repetitions and rough balladic forms are used in these poems and there is chanting too – less liturgical, more Whitehall demo, more football terrace.

imagesThe difficulties of addressing such a subject are expressed by Joan Michelson’s contribution which announces and extinguishes itself in the same moment: “This is the letter to the Tower / that I cannot write”. One of the best poems which does display evident ‘literary’ qualities is Steven Waling’s ‘Fred Engels in the Gallery Café’. It cleverly splices several voices or narratives together, one of these being quotes from Engels’ 1844 The Condition of the Working Class in England. Other fragments used allude to gentrification and the wealth gap in the Borough of Kensington and Chelsea. Other poems, like Pat Winslow’s ‘Souad’s Moon’, focus on the presence of refugees in the Tower, or the role of the profit-motive in the disaster (‘High-Rise’ by Al McClimens), or the presence of an establishment cover-up after the event (Tom McColl’s ‘The Bunker’).

untitled 2But more often than not, these poets opt for more tangential routes to expression. Other disasters – such as Nero watching Rome burn, the 1666 Fire of London, the bomb falling on Hiroshima and the Aberfan disaster – prove ways in for Abigail Elizabeth Rowland, Neil Reeder, Margaret Beston and Mike Jenkins. The naivety and innocence of a child’s eye is another common device. Andrew Dixon’s ‘Storytime’ takes this approach, the child’s language and vision allowing simple but nevertheless powerful statements: “Mama don’t be afraid. Do you / want us to pray? I know what / to say. We’re both in a rocket / and we’re going away.” Finola Scott does the same with a Glasgow accent, a child staring from her own tower block home: “she peers doon at hir building, wunners / Whit’s cladding?’ A young life cut off before its full development by the fire is also the theme of two poems that refer to the death of Khadija Saye. She was a photographer who died in the blaze, whose work had been exhibited in Britain’s Diaspora Pavilion at the 2017 Venice Biennale. Michael Rosen’s contribution again uses childlike simplicity and obsessive repetition – as much representing a struggle to comprehend as the gnawing of realised grief:

 

In London W11

a school.

In the school

a room.

In the room

a chair.

A chair that is empty.

A chair that waits.

bb0af0297464af7340796dbe23fa8061

Of course, there are also poems that take a more direct approach. The role of the firefighters recurs. Christine Barton’s poem is spoken by a local teacher, remembering Fire Brigade visits to her school and the tragic irony of their trying to rescue those same schoolchildren on the night of the fire. Andre Rostant – whose steelband practiced in the shadow of Grenfell Tower – addresses the fire-men as ‘The Heroes on the Stair’. And Ricky Nuttall was one of those men. A biographical note says he has been writing for many years, “as a coping mechanism for life and an expression of self”. We can be sure he would never have wished such an occasion to write about. He does so with devastating directness and authenticity about the facts of PTSD:

 

The silence of death

My smoke-stained hair

A hole in my soul

That will never repair

 

The feeling of failure

And pride that combine

To leave me confused

And abused in my mind

 

My lips wet with tears

I am lost    There’s no plan

Emotionally ruined

One broken man

 

It’s no surprise that – as a politically engaged, punk performance poet – Attila the Stockbroker gets the tone and noise level right. Most of his poem ventriloquises the uncaring voices of the Royal Borough’s council with his direct, angry protest against ‘Keeping Up Appearances’:

 

. . . it’s time to refurbish your building.

Not with fire doors, sprinklers and care

But with cladding to make it look nicer

So the rich can pretend you’re not there.
000037

Perhaps the most powerful poem here is by Nick Moss. He grew up in Liverpool but now lives in London. In the light of Kei Miller asking for a noisier, less restrained poetic sound, it’s interesting that Moss’ biog note tells us he performs regularly and continues to write because “if we keep shouting, eventually we’ll hear each other.” I don’t know if ‘Minimising Disruption’ is especially autobiographical, though it sounds like it (an earlier version of the poem can be found here). In it, memories of Ladbroke Grove music shops move on to song lyrics on the subject of murderers. Then Moss describes Grenfell, directly:

 

There are ‘Missing’ posters plastered all round Ladbroke grove.

The faces of the missing who are not-yet-officially-dead

 

The poem is powerful partly because it manages to tear its gaze away from the blackened stub of the Grenfell Tower to achieve some historical perspective, not to calm and reassure but to stoke the anger it so evidently feels. The poem recalls other, older song lyrics and then a comment made by John La Rose about the New Cross fire in 1981:

 

‘an unparalleled act of barbaric violence

against the black community’.

 

I guess history teaches us to be wary

Of words like ‘unparalleled’.
new_cross_plaque

However you read/judge the poems I’ve discussed and whether or not you think such a devastating, large scale, well publicised event as Grenfell requires a different kind of poetic voice, please buy a copy of this anthology – as I have said, all proceeds go to the Grenfell Foundation. Go straight to: The Onslaught Press or Amazon

PS. Myra Schneider, one of the poets included in this anthology has linked me to a later poem she wrote on this subject, published here.

 

 

Twenty Pointers to Translating Poetry

Writing_Real-

Recently I took part in a panel discussion about the art of translating poetry. It was chaired by Connie Bloomfield from UCL and held at the Enitharmon Gallery in Bloomsbury. I was joined by David Harsent (translating Yannis Ritsos), Emma Wagstaff and Nina Parish (co-editors of Writing the Real: A Bilingual Anthology of Contemporary French Poetry) and Jane Duran (translating Lorca). Part of the evening was spent comparing our differing approaches to translating a poem in Catalan by Josep Lluis Aguilo. Inevitably, we differed on our approaches both to the specific and general issues raised by poetry translation. But it has prompted me to gather up these 20 thoughts on the issues in this blog post.

While preparing it, I also happened across further observations on the issue as quoted in the recently published Peepal Tree Press translation of Pedro Mir’s Countersong to Walt Whitman. The late Donald Walsh is quoted as saying “The translator’s first task is to discover exactly what the author has said . . . He must try to re-create in his language the miraculous fusion of thought and expression that produced the original work . . . the translator’s role is humble and secondary . . . he must do his best to circumvent obstacles . . . his duty is to express not himself but his author”.

As what follows will suggest, I find myself largely in agreement with such views – though the compromising, tentative, humble processes that Walsh describes here and the inevitably pyrrhic kind of victories one can expect from them are unlikely to make for dramatic headlines in literary journals or publishers’ blurbs – but I believe this is what the best translators do.

9781845233563_0

Twenty Pointers to Translating Poetry

  1. Ask the big question: can we translate a poem? Because there are so many uncertainties, so many sacrifices, the absolute and perhaps only truly safe reply is to say: ‘No – too much will be lost’. But see #13 below – and now go to #2 (who wants to be safe anyway?)

 

  1. Ignore such crushing absolutism as expressed in #1. Roll up your sleeves and, like Shakespeare’s Ferdinand believe “some sports are painful, and their labour / Delight in them sets off”. Whatever the apparent obstacles, just do it: start shifting those logs of poetry translation if only because you want the challenge, if only because it’s a fascinating process – but mainly because it’s important (see #20)

 

  1. Know that to translate is to incur guilt. The moralistic tone in discussions of translation proves the importance of the task and suggests the passionate intimacies involved in this weird relationship between source author, translator and reader

images91M7X9MY

  1. Define translation broadly (1): responding to the emoji on my phone is an act of translation. Plus, it is not merely to transpose to another language, but from one language period to another, one language level to another (formal to vernacular), to paraphrase with clarity, to lay out logical and grammatical links more clearly, to interpret signs, symbols, gestures, facial expressions

 

  1. Define translation broadly (2): any good poem is a form of translation. Transtromer saw poems as manifestations of invisible poems written beyond languages themselves. Rita Dove says translators often understand best that any poem is merely a silhouette of our attempt to capture elusive original communications – like stepping stones across a river, the better to hear the silence

floral_silhouette_vector_pack_572116

  1. Think of turning the original source into something in the target language with the same information and with the same force as the original

 

  1. Use these simple methods (naturally used by native speakers to achieve greater clarity in communication – thanks, David Bellos) to begin to convey information and force:
    1. Synonymy – word for word replacement (literal translation)
    2. Expansion – replacement of problematic words with longer versions in the target
    3. Contraction – replacement with nothing, elision, skipping, abbreviations – turning a blind eye
    4. Topic Shifting – rearranging the sequence of the expressions for more clarity
    5. Change of Emphasis – other methods of making parts of the original expression stand out from the rest, in order to assist communication
    6. Clarification – adding expressions (not in the original) – making what was implicit in the original more explicit

 9780865478763

  1. Accept it – poetry is poetry so its translation is mostly a question of force – the shades and emotional colours, the rhetorical temperature, the ramifications of meaning of a word/phrase/form

 

  1. Discuss this: force is what Robert Frost called the sound of sense – poetry’s confessedly ineffable tones, gestures, interrelations, patterns – and to convey it we need to match such constituents (though not necessarily preserve them like lifeless bones)

download

  1. Measure the force in a source poem via a process of triangulation – determine your direction of travel via multiple reference points connected to the source text – not only the text but also good old-fashioned literary interpretation, wider cultural perspectives, the source author’s wider oeuvre, anything you can lay your hands on

 

  1. Empathise and keep ego quiet – imagination is the major part of this triangulation process: so work hard to imagine what motivated the poem, re-live the act which gave rise to it and is enmeshed in it (thanks, Yves Bonnefoy). In translation we hope to release it from its source form into a new form that resembles/matches its original intention, intuition, yearning

 

  1. Measure the success of your empathetic act not by a term-for-term resemblance to the original poem (thanks again, Yves) but by the ontological necessity of your new words/forms/images

 

  1. Contradict my #1 – so it turns out, translation is possible if, with Bonnefoy, we regard the process of translation as poetry re-begun                                                                       . .
    images.
  2. Be inspired by Charles Tomlinson’s formulation of the task: we look to preserve not the metre, but the movement of each poem – its flight, or track through the mind

 

  1. Close the source text, says Michael Hofmann, rightly, once your translation is beginning to gain some height in its flight. Close it!

InternationalFlight_B2C_22-min

  1. Don’t confuse translation with versioning – the permission we give ourselves is different. To translate puts us in a position of responsibility to both the source text and a working English poem, equally. Versioning puts us in a position of responsibility only to a final working English poem

 

  1. Ask yourself how might I like my own poems to be treated – translation or version? Will you feel well served or misrepresented? Pleased or aggrieved? I’m not pre-judging your choices, but they will affect your view of your own translating processes

 

  1. Discuss this: Peter Robinson argues versions result in failures of tone or meaning, that they impoverish and almost invariably lower the tone, reducing the complexity of the original. But surely, such radical revisions might equally result in a better poem than the original? Still – neither will be a translation

 images0VYVDXZC

  1. Label versions and translations appropriately – we have a responsibility to the paying public who, in my experience, are always very clear about what they want to read

 

  1. Keep translating – because the desire to translate and read in translation is optimistic, humanistic and hopeful. Contra Babel, it provides evidence of a powerful urge towards community and communication. It shows there is more that unites us than divides us

untitled