Ian Brinton reviews ‘Between a Drowning Man’

Here is Ian Brinton‘s recent review of my new Salt collection, Between a Drowning Man. It was first published by Litter Magazine in January 2024.

The invitation at the opening of these two remarkable sequences of poems by Martyn Crucefix emphasises both ‘difference’ and ‘ambiguity’, an ‘othering’ which hones attention rather than dulling it.

Divided into two sections, Works and Days (forty-nine poems) and O, at the Edge of the Gorge (fourteen poems) the two landscapes bring into focus a post-2016 Britain and the countryside of the Marche in central, eastern Italy. The leitmotif which threads its pathway, its recurring echo, through the first section is of ‘all the bridges’ being ‘down’ and the epigraph to section two is a quotation from Canto 16 of Dante’s Paradiso in which cities pass out of existence through warfare or disease and that which may have seemed permanent is continuously in movement. That second section of poems is a sequence of sonnets and in the final one the hawk’s resting place in the ‘shivering of poplars’ sways so that he is neither falling nor at ease

with these thinnest of airs beneath him

these shapes of loose knotted mesh

these whisperings that cradle him on a whim

That ‘othering’ prompts the poet to see the differences that are ‘like crimes woven into the weft’ and, in a way that William Blake would have recognised in his ‘A Poison Tree’, envy can be ‘buried long years in the black heart / of expressed admiration’ and ‘sunshine’ can be ‘really the withering of night’ which is ‘poured into soil where wheat grows’. And so it is—‘in and around and over and above’ because ‘all the bridges are down’. 

In April 2007 Jeremy Prynne wrote some notes for students about poems and translation:

Translation is for sure a noble art, making bridges for readers who want to cross the divide between their own culture and those cultures which are situated in other parts of the world; and yet a material bridge is passive and inert, without any life of its own, whereas a poetic translator must try to make a living construction with its own energy and powers of expression, to convey the active experience of a foreign original text.

As a translator of real distinction (Rilke’s Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus) Crucefix has for many years made these living constructions offering readers a gateway into new experiences whether it be through the world of Laozi’s Daodejing (Enitharmon Press, 2016) or through these new poems which offer echoes both of Hesiod’s Work and Days and the poems known as a vacanna which originated in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. His understanding of the central role language plays in our lives, that creation of bridges between humans, was one of the deeply moving and memorable moments in his collection from Seren in 2017, The Lovely Disciplines. There the poem ‘Words and things’ presented an elderly individual who discovered ‘too late this absence of words’ which now ‘builds a prison’ and Crucefix recognised that ‘a man without language is no man’: as the world of objects becomes too difficult to dominate he can only have knowledge of a world which ‘turns in your loosening grip’. The echo of Yeats’s ‘The Second Coming’ is surely no accidental one!

Translations are bridges, language is a bridge, and the distressing recognition of isolation within numbers is the dominant image in ‘fifteen kilometres of traffic’ from the first section of this new book:

fifteen kilometres of traffic wait before us

behind us the infinite tail

we are offered Google Map options

yet those trumpeted ten minute economies

are nothing till they can be proved

you make a choice you go your own way –

this has been better said before of course –

you cannot take the other way

and remain a unitary being on two paths

or perhaps sane – all roads crawl north

because multiple millions of cars crawl north

because all the bridges are down

Those ten minute trumpetings bring the world of Orwell’s 1984 to my mind as loud announcements of positive news seem to possess a tinny emptiness to the understanding of the isolated human who exists in a world of no bridges.

However, in contrast to this wave of uniformity one reads moments of ‘othering’ in the second section of this book as in ‘sharpening gusts along the valley floor’ a scrap of air was birthed

whirling inches above a littered drain

in a back street of some hilltop town

like Urbisaglia or some place that has seen

and has survived change of use

from sacred temple to church to slaughterhouse

and no gully nor hill can stop it

In this moving world ‘great swathes of air’ gather strength to flex ‘all things to a scurrying to keep up / and the truth is some will and some will fail’.

In a poem titled ‘can you imagine’ (for my children) from the first section of Between a Drowning Man the power of language to translate the invisible onto the page is presented with an unerring eye focussed upon reality. In a world in which he no longer shares the companionship of others the poet is carried safely because although ‘you find the bridges between us fallen down’ and although ‘you mourn’ you can still ‘imagine’. That sense of continuity held in the imagination is far from the image of Alan Kurdi, the three-year-old Syrian boy drowned on the beach near Bodrum, Turkey, in 2015 whose death was recorded by Crucefix’s earlier book, Cargo of Limbs, from Hercules Editions in 2019. The boy’s family had fled from the war engulfing Syria in the hope of joining relatives in the safety of Canada and became ‘part of the historic movement of refugees from the Middle East to Europe at that time’:

In the early hours of September 2nd, the family crowded onto a small inflatable boat on a Turkish beach. After only a few minutes, the dinghy capsized. Alan, his older brother, Ghalib, and his mother, Rihanna, were all drowned. They joined more than 3,600 other refugees who died in the eastern Mediterranean that year.

In this new book that ‘whim’ of a resting place for the hawk, those ‘whisperings’ prompt the bird, the poet, ‘to call it yet more steady perhaps’:

this whim—this wish—this risky flight

in the fleeting black wake of the carpenter bees

Fewer Jellyfish: Jack Underwood on Poetry and Uncertainty

The French Alps, a Scottish island, a breezy, autumnal lake in the USA . . . These all came back to mind* as I read Jack Underwood’s just-published essay ‘On Poetry and Uncertain Subjects’ (Poetry Review, Winter 2017). To be clear, I am sympathetic to the general drift of his argument, his interest in language and epistemology and his enthusiasm for poetry as contributing a necessary part of our understanding of the world. But Underwood is too disparaging about language (it’s most of what we’ve got) and this leads to his own imprecision with it (because words don’t yield the whole truth doesn’t mean we should use them carelessly). I wish he’d given better examples of what he is urging poets to pursue (so I’ve included one below) and I’m horrified that he recommends vague, woolly raptures (fog and smudge) to poets rather than genuine provisionality and uncertainty reflected in language that is sceptically self-aware.

 

1074-Poetry-Review_Cover-RGB-300-w-shadow-429x600[1]

Starting from a remembered childhood scene, Underwood argues, as his title suggests, that poetry is an area of discourse which both highlights and thrives on epistemological uncertainty. Such uncertainties arise firstly from “the innate inaccuracy of language as a system that cannot catch or hold onto anything securely”. In a postmodern world, this hardly makes headlines, but the hyperbolic expression is too much, given that language gets me through most of my days reasonably well; it has to be grasping something. A second uncertainty arises from the poet’s raw material – particularly the “gunk of unconscious activity” – all of which is subjective and unstable because any meaning/knowledge is actually a concept only associated with human perception and not something corresponding to a universe existent apart from human perception. Hence, in the end, Underwood argues, “all of meaning and knowledge is apprehended, expressed and configured unstably [. . .] a shoal of jellyfish”.

jellyfish[1]

Except that mostly it is not. Surprisingly for a poet, Underwood doesn’t take the potency of language seriously enough, in particular the way the words we use have the habit of becoming idolatrous (in the sense used by Owen Barfield); they can determine how we see, think and feel. Here’s a pretty, remembered scene of my own: in the French Alps above the Trois Vallees, the woven steel cables of chair lifts hang quite still during the night and the cold air seals them in icy sheaths. Come morning, when the engines whir into action at either end of the lifts, the cables suddenly tense and jump, brought to life, and in doing so they shuck off their icy jackets. The frozen moisture cracks, fragments and detaches from the cables. Down it falls into the snow to print a strange hieroglyphic language in a neat line up the mountainside, looking something like this:

/

=

\

|

/

>

..

_-

^:

__

\

..-

|

\-

– `

I bet the locals have a word for this modern phenomenon. But from above, it looks like a language in which nothing is cursive (and life tends to the cursive, is always diverging from the linear). This icy steel cable language is – I’d suggest and Underwood would agree – like much of our everyday language use, mostly false. Yet it does possess a certain utilitarian precision, enough to perform its functions within broad criteria. But if our wish is to be more precise, to say something difficult to grasp, a more unusual observation, something more emotionally cursive, then we have to choose our words more carefully, put them together in a different sort of way: we have to unsettle them, bend them, occasionally find new ones, revive old ones in new contexts.

alpine-skiing-877410_640[1]

Surprisingly, Underwood’s response to this difficulty is to recommend poets use language which is “foggier” than we might ordinarily use, or language that has been calculatedly blurred or aspires to a kind of “smudging”. This simply doesn’t square with most people’s feelings about poetry which is that it tends to clarify experience rather than ‘smudge’ it. The truth is that we need to respond to language’s limits by working harder with language not neglecting it. Underwood would do well to read Robert Macfarlane’s book, Landmarks (Hamish Hamilton, 2015), which passionately argues against the loss of regional, place-specific language, a loss which means we are progressively perceiving natural landscapes in fewer dimensions, slipping into an ever more abstract, narrow, linear understanding of experience. Macfarlane argues that “Language deficit leads to attention deficit” and perhaps Underwood would agree but Macfarlane grasps that we do not liberate ourselves from the tyranny of language by using it vaguely, but ever more precisely. In Landmarks, he is concerned that the Oxford Junior Dictionary of 2007 deletes heron, ivy, kingfisher, pasture and willow among many other words considered irrelevant in reflecting the “consensus experience of modern-day childhood”. The word blackberry has been replaced by Blackberry.

cover

And this is no narrow Cambridge academic’s concern. Macfarlane also tells the story of the proposed building of a vast wind farm on Brindled Moor on the Isle of Lewis in 2004: 234 wind turbines, each 140 metres high, 5 million cubic metres of rock and 2.5 million cubic metres of peat excavated and displaced. The debate centred around “the perceived nature and worth of the moor”. Proponents discussed it as a “wasteland”, a “wilderness”, a “vast, dead place”. Opponents – including 80% of the island’s inhabitants – argued for the fecund particularity of the moor. Tellingly, part of the defence was lexical in the shape of a Gaelic ‘Peat Glossary’ – hundreds of words describing the subtle features and moods of what is clearly no “dead place” at all. Macfarlane links this “Counter-Desecration Handbook” to poets like Hugh MacDiarmid and Norman MacCaig but it also reminds me of Blake’s insight: “The tree which moves some to tears of joy is in the eyes of others only a green thing that stands in the way”.

Underwood and I would agree that the man who sees only a “green thing” is suffering a lack of poetry – a limitation or failure of perception which is also a failure of linguistic precision. I think of it as an example of that icy steel cable language in the French Alps which falls (or more dangerously is handed down – this is where politics enters the debate) from on high, from some remote, cold place, handed down into our lives and so it begins to determine how we see the world. I share Underwood’s sense of urgency and importance that it is for those who concern ourselves with language and try to scrutinize our relations to the other, to others, to ourselves, to re-double our efforts to make further brief, individual Counter-Desecration Handbooks, to tell what we see as the truths of our lives as accurately as possible. Whatever form they may take, let’s call the resulting texts ‘poems’ and take inspiration finally from a marvellous one by the American poet, David Ferry.

 

Jack-Underwood-square-460x460
Jack Underwood

Here, Ferry’s poem can also act as an illustration of several of Underwood’s comments about poetry. He suggests poems convey meanings beyond the “sharper constraints” of everyday language. By “sharper” he surely means narrower and more meanly delimited and Ferry’s poem illustrates that a quite different sharpness (a vividness from the cleansing of the doors of perception) is something poetry does well and yields pleasure for the reader. The poem doesn’t contradict Underwood’s suggestion that we know when we are reading poetry because of its formal qualities, its frequent use of metaphor, its preference for connotation as opposed to denotation. Our acquaintance with the poem certainly sets us “wondering” (Underwood’s rather foggy word) about what we are reading and it suggests and explicitly discusses “a resistance to finality in language”. I don’t think Underwood’s own examples help illustrate his point; I think Ferry’s poem does, confirming how poetry can be the “prime medium for the articulation of our knowledge of the unknown” (Underwood).

untitled

Ferry’s original poetry has long flourished in the shadow of his translation work but his collection, Bewilderment: New Poems and Translations (University of Chicago Press, 2012) won the National Book Award. In the UK, his selected poems are published as On This Side of the River (Waywiser Press, 2012). In fluidly, cursively, yet precise language, ‘Lake Water’ brilliantly conveys Ferry’s attentiveness to the world’s presence without losing a sense of the provisional nature of both self and other, the root inscrutabilities of experience (one of Underwood’s main points). There is a pressure exerted in favour of clarity and truth to both inner and outer worlds.

Ferry kicks off with specificity: “a summer afternoon in October”, the narrator gazing at a lake. The opening 20 lines, even as they evoke the light, the shimmer of water, the trees, engage in continual re-interpretations via similes (“As if it were a shimmering of heat”; “as if the air / Had entirely given itself over to summer”) and revisions (“Or rather”; “Or from”) until, in the final lines of this opening passage, paradox seems the only way to encapsulate the experience: “The light / Is moving and not moving upon the water”.

The second section of ‘Lake Water’ reaffirms this process, the perception of the lake “compelling with sweet oblivious / Authority alterations in light and shadow”. Earlier the water had evoked “something infantile [. . .] a baby at the breast” but now – in a progress from innocence to experience – the slapping of the water is “decidedly sexual”. The lake water, at one with the whole process of perceiving it, has become “an origination of life”. The lake surface is “like a page” or “like an idea for a poem not yet written”, or equivocally the “surface of the page is like lake water” before a mark has been made on it. What seeks to be written down is elusive partly as the result of the ambivalent gifts of time: “all my language about the lake [. . . ] erased with the changing of the breeze”.

1

Ferry saves a poignant twist for the final 6 lines which record a death-bed scene; he watches his wife – distinguished literary scholar, Anne Ferry – who died in 2006. After the moment of her passing, her face is “as untelling” as the lake, “unreadable”, though Ferry clings to and at once denies a last hope: “Her mouth was open as if she had something to say; / But maybe my saying so is a figure of speech”. For all their elegance and plain-speaking, Ferry’s best poems are marvellously unstable, bravely eschewing the linear, poignantly facing up to the limits of the faulty equipment we are given to grasp the world. Elsewhere, Ferry gently devastates with the idea that “death lives in the intention of things / To have a meaning”. Other poets might advocate fogs and smudge, or be reduced to silence, or rip language to shreds, or resort to an icy words, the dead counters of the pre-conceived at this, but Ferry’s provisional songs instruct, console and are to be much admired.

Listen to David Ferry reading ‘Lake Water’ here.

Lake Water

It is a summer afternoon in October.

I am sitting on a wooden bench, looking out

At the lake through a tall screen of evergreens,

Or rather, looking out across the plane of the lake,

Seeing the light shaking upon the water

As if it were a shimmering of heat.

Yesterday, when I sat here, it was the same,

The same displaced out-of-season effect.

Seen twice it seemed a truth was being told.

Some of the trees I can see across the lake

Have begun to change, but it is as if the air

Had entirely given itself over to summer,

With the intention of denying its own proper nature.

There is a breeze perfectly steady and persistent

Blowing in toward shore from the other side

Or from the world beyond the other side.

The mild sound of the little tapping waves

The breeze has caused—there’s something infantile

About it, a baby at the breast. The light

Is moving and not moving upon the water.

 

The breeze picks up slightly but still steadily,

The increase in the breeze becomes the mild

Dominant event, compelling with sweet oblivious

Authority alterations in light and shadow,

Alterations in the light of the sun on the water,

Which becomes at once denser and more quietly

Excited, like a concentration of emotions

That had been dispersed and scattered and now were not.

Then there’s the mitigation of the shadow of a cloud,

And the light subsides a little, into itself.

Although this is a lake it is as if

A tide were running mildly into shore.

The sound of the water so softly battering

Against the shore is decidedly sexual,

In its liquidity, its regularity,

Its persistence, its infantile obliviousness.

It is as if it had come back to being

A beginning, an origination of life.

 

The plane of the water is like a page on which

Phrases and even sentences are written,

But because of the breeze, and the turning of the year,

And the sense that this lake water, as it is being

Experienced on a particular day, comes from

Some source somewhere, beneath, within, itself,

Or from somewhere else, nearby, a spring, a brook,

Its pure origination somewhere else,

It is like an idea for a poem not yet written

And maybe never to be completed, because

The surface of the page is like lake water,

That takes back what is written on its surface,

And all my language about the lake and its

Emotions or its sweet obliviousness,

Or even its being like an origination,

Is all erased with the changing of the breeze

Or because of the heedless passing of a cloud.

When, moments after she died, I looked into

Her face, it was as untelling as something natural,

A lake, say, the surface of it unreadable,

Its sources of meaning unfindable anymore.

Her mouth was open as if she had something to say;

But maybe my saying so is a figure of speech.

 

*Several of the ideas and illustrations that I’ve used here first appeared in my Guest Blog Post for Anthony Wilson’s blog in January 2016.