Charlie Louth’s Rilke + new Rilke Translations (Part II)

This is the second and final part of an uncut version of my recent review of Charlie Louth’s excellent book on Rilke, Rilke: the Life of the Work (OUP, 2020). A shorter version of this review appeared in the latest Agenda magazine, ‘Altered Distances’ (Vol 54, Nos. 1/2). Many thanks to the editor, Patricia McCarthy for asking me to write it. As I mentioned last week, much of my time through lockdown has been taken up with translation. One of these projects is a commission by Pushkin Press to complete a new selection and translation of the work of Rainer Maria Rilke, scheduled to appear in 2023. Some of you will be aware of my earlier published versions of the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus (both available from Enitharmon Press). This new project will contain selections from those sequences and a significant number of earlier poems – from the Book of Hours, the Book of Images and the New Poems. I am including a few of my new translations in these two posts (or at least these are reasonably progressed drafts – just as with original work, translations need to sit a drawer for a while before they can be more fairly judged)

Part II

Louth argues Rilke’s journey towards the poetics of the New Poems began in the period he resided in the artists’ community in Germany at Worpswede. A lot of his thinking there concerned images of man and landscape. For the majority of the time, humans and nature live “side-by-side with hardly any knowledge of one another” and it is in the ‘as if’ of the work of art that they can be brought closer, into a more conscious relation. These are the thoughts that preoccupied Rilke when he moved, in 1902, to Paris, in part to observe Rodin at work. Louth is right that the poet’s move towards a poetry that cultivated the “earthly”, the world of “things”, was already well under way. He then looked to Rodin’s methods for “dependability, concentration and craft” and in a poem like ‘The Panther’ the fruits of more compactness of diction, a more supple articulation of syntax, a lexis of more precise, everyday words and an increased emphasis on the visual are clearly seen.

Here is my translation of ‘The Panther’:

The Panther

in the Jardin des Plantes, Paris

With this pacing the bars’ back and forth, his gaze

grows so weary there is nothing it can hold.

To him, there appears to be a thousand bars

and beyond the thousand bars, no world.

x

The lithe, smooth steps of his powerful gait

(in the narrowest of circles he spins round)

is like a dance of power around a point

at which an immense will stands, stunned.

x

In moments only does the pupil’s curtain

sway noiselessly open – an image enters

and drives through the mute tension of each limb

into the heart, where it disappears.

Under Rodin’s influence, Rilke became a more self-conscious labourer in language. These are the poems that are held up as examples of ‘Kunst-Ding’ (art-thing). In August 1903, Rilke wrote to Lou: “The thing is definite, the art-thing must be even more definite; taken out of the realm of chance, removed from every unclarity, relieved of time and given to space’.

Gerard Manley Hopkins

Louth often draws comparisons between Rilke’s work and poets from the English language poetry sphere. Here he compares Hopkins’ ideas of ‘inscape’ and ‘instress’ as “akin” to Rilke’s ideas of object/form and its impact on the observing individual. Certainly, with Hopkins, Rilke valorises the moment of perception, the process of looking. This, from a letter to Clara Rilke in 1907, is worth quoting at length: “Looking is such a wonderful thing, and we know so little about it; with it, we are turned completely outwards, but precisely, when we are most so turned, things seem to go on inside us that have been longingly waiting not to be observed, and while, intact and curiously anonymous, they take place inside us, without us, their meaning grows in the object outside [. . .] without ourselves getting anywhere near it, grasping it only very faintly, from a distance, under the sign of a thing that was foreign to us and the next moment is estranged once more”. These are little contacts with God, transient though they may be. The way we are to put our conscious self into our gaze and let it stream out of us, so enabling us to ‘receive’ the object without, recalls the idea of kenosis. Louth’s account of it is cool and clear: “the whole process can be thought of as two parabolas intersecting at their tips, the mind going out as the gaze summons the object into its focus”. He goes on to say that the details of the process may seem mystical, or indeed oddly physical, but the point is that the precise perception and discovery of things is also self-discovery, suggesting that the New Poems are not objective (as is often blithely observed) and not subjective either, but complicatedly both at once.

T E Hulme

Another of Louth’s interesting contextualisations is the link he makes between Rilke’s practice and the Imagists in general and, in particular, T.E. Hulme’s essay from around 1911, ‘Romanticism and Classicism’. There, Hulme also associates poetry with “an extraordinary interest in a thing”, described with an accuracy that avoids “falling into the conventional curves of ingrained technique [. . .] from gliding through an abstract process”. For Hulme, the artist is one who simply can’t bear the idea of [. . .] ‘approximately’”; hence one who always struggles to get “the exact curve of the thing”. Rilke’s New Poems are on the same trail, though he complicated and extended it with what he learned about ‘surface’ from Rodin. Gazing at the sculptor’s work, Rilke began to understand that surface “consisted of infinitely many encounters of the light with the thing [. . .] There is no point on the surface of a statue that is dead, no point isolated from the others, not participating in the total effect and life of the whole”. In a Rodin sculpture – and this is what he wished for his poetry – Rilke saw that “[n]o part of the body was insignificant or slight: it lived”. Yet such an interconnected, encompassing vision is inevitably transient. Louth brilliantly concludes that the New Poems are “things which record moments that are over, at the very least strongly imply their loss”, hence revising the accepted reading of this work: “the collection is haunted by things rather than full of them”.

Here’s an example of close observation not a thing but an individual:

Going Blind

There she sat with the others, taking tea.

And beside the others, I felt, at first,

that she held out her cup differently.

At one point she smiled. It almost hurt.

x

And when at last they rose from their chairs

slowly, still talking, as it happened

(laughing and chatting), moving on elsewhere,

I noticed her again. She lagged behind,

x

reticent, more like a woman compelled

to sing in front of a crowd of people.

In her shining eyes, the light seemed to fall

as if from outside, reflected in a pool.

x

She followed on, slowly, biding her time,

as if something more had to be overcome,

and yet, as if following that translation,

she would never again walk, rather fly.

X

Louth’s chapters 7 and 8 are both titled ‘The Interim’, tracing Rilke’s life and work from 1914 to 1922. After the drafts of the first and second Duino Elegies in 1912, the following 10 years are often seen as a period of failure and difficulty, of writer’s block. Louth argues otherwise. Though Rilke felt it was a period of drought (and discussed it as such often in his letters), poems were being written (over 150 in 1913/4) and the poet seems to be deliberately marking a break in his writing career in order to spur himself on to greater experimentation. The interim is filled with reading and much translation work too. Also, the orientation toward the visual arts which was such an important aspect of the New Poems grows less strong and is replaced (in a poem like ‘Wendung’ in 1914) with ‘heart-work’ (‘Herz-Werk’). Louth explains, this “implies a stronger recognition that the qualities of things depend on being noticed, received and remembered and that these are processes which have to do with time”.

It was also his reading of Hölderlin that spurred Rilke forwards, both the poems and the novel Hyperion (1797/99). The New Poems are haunted by transience (as is the great ‘Requiem’ to Paula Modersohn-Becker (1909)), but Rilke comes to see poetry’s temporal nature not as something to be lamented and combated, but as its strength, what “allows it to enter into and elucidate the movement of life”. Years later, the unfolding of the Duino Elegies is just this: an initial lamentation at the transience of life, turning slowly towards celebration of that fact. Rilke learned from Hölderlin’s abrupt style, his winding, fractured or abbreviated syntax. The poem ‘To Hölderlin’ (1914) praises him and sets out a programme for Rilke himself. This is Louth’s translation:

To linger, even on what we know best,

is not for us; out of the fulfilled

pictures the spirit pitches to ones now to be filled; lakes

are only in eternity. Here falling is

the best we can do. Out of a feeling we’ve learnt,

falling onwards into one we divine, further.

Louth argues, “What Rilke apprehends in Hölderlin and works into the form of his poem to him, is movement itself, the poem as a passage ‘felt in departures’. It is ‘Herz-Werk’ in that it traces the flexion of time”.

Rilke’s last house, Muzot

The long-nurtured fruits of these lessons in poetic diction, syntax and a vision of life are what burst from Rilke years later at Muzot. Much has been written about the inspired “hurricane of the heart and mind” that resulted in the completion of both the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus in February 1922. Some may find Louth’s 100 pages on the Elegies – a systematic ‘going through’ each poem in detail – to be at risk of losing the uplift and often dizzying experience that readers can have with this text which Rilke called a “great white sail”. But Louth’s forensic approach is not a dismantling of the poems, rather “a way of inhabiting them”. The poems are not elegies in any formal or traditional sense but about the kind of loss that had always been Rilke’s subject: the necessary loss of our necessary preconceptions about the world so that we can (if only passingly) experience its ultimate nature as a wholeness of being. The angels who make brief appearances stand for all that we are not (but might briefly glimpse). The lack of self-consciousness Rilke perceives in animals – their capacity to see the Open (“das Offene”) without reflection – proves an alternative way of critiquing the way we live. The acrobats in the fifth poem (the last to be completed) serve to suggest that life itself is “a questionable kind of performance, a contrivance, endlessly failing and having to be begun again”. Once this is felt in the blood and we distance ourselves from a world view in which “theories, the conception of things, have come to dominate over the things themselves”, then (as the seventh Elegy proclaims) “Just being here is glorious” (‘Hiersein ist herrlich’).

The only chance of preserving such glory is (following Hölderlin) to ensure no particular interpretation of experience becomes “the fixed and solely valid one”. The language of poetry becomes a way of “hooking ourselves to things, tangling ourselves in them” while retaining a sense of inevitable provisionality. So poetry reflects the nature of a life “improvised into a makeshift whole which acknowledges the complexity of life while also showing how it can still be experienced as a rich, meaningful practice”. Louth’s methodical tracking through the poems is an effective approach because the work itself is “extensive, various, not linear in progression, and often hard to construe, to read it is also to live in it, and the kind of reading required—to be willing to take things on trust, to allow rhythms to inform arguments, to carry unresolved moments, to connect disparate images into promising patterns—is akin to the ways we have of getting through life itself”.

Likewise, the Orphic song of the Sonnets also “comes and goes” and the self-contained, episodic, yet intricately interconnected form Rilke chooses (over 55 sonnets) yields what is Rilke’s greatest work. Louth takes a thematic approach, looking at Poetry and Technology, Sense and the Senses as well as Vera Oukama Knoop (the putative addressee of the Sonnets) and the marvellously inventive use Rilke makes of the sonnet form. This works less well because these poems are far more light-footed, less “hard to construe” than the Elegies. They require less explication and dance away from the forensic. But Louth knows as much: “The language of the [Sonnets] has two particularly striking aspects. One is its allusiveness and elusiveness, a curious looseness and lightness of reference, as if the words have become detached from their normal task of signifying and approach pure form [. . .] The other is the way the language grows out of itself, unfolding genetically and responding to its own promptings, as if it were listening to itself”.

Interesting though it is to see Louth complete his grand project with a discussion of the many French poems that Rilke turned to after 1922, there is once more a sense of trying to pin down the ineffable. Many poems were responses to the Vallais countryside, a place where the restless poet at last felt more rooted. But the lightness and playfulness of the poetry makes it hard to evaluate. Brief poems often aspire to the condition of haiku, or in Louth’s words, “almost avoid being writing at all”. Philippe Jaccottet in 1970, found in them a delicacy, preciosity, even a kind of soppiness. Many poems do have the Sonnets’ light-footedness and grace, yet often without their intensity and reach. Louth’s final judgement is suitably delicate: “There is a definite sense of Rilke taking his foot off the pedal in his last phase, productive though it was, but not as mere relaxation: as a deliberate exploring of unburdened existence”. So there is a dwelling in simple things, through simple language which can hardly be begrudged a man approaching his death from leukaemia in December 1926. His last published poem listens to and ventures out with the hunters in the Vallais, envying them their energy and vitality, as the dying poet (still fascinated by paradox) describes them as “pressing up close to what’s living”. This last phrase is a fine formulation for precisely what Rilke tries and succeeds in doing in so many of his poems.

Upcoming Zoom Reading by Martyn Crucefix

Oxford Stanza 2

Reading and Open Mic – Zoom Meeting

Date: Monday, May 24th

Time: 7pm

Martyn Crucefix is our headline reader. His recent publications include Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019), These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019), which won the Schlegel-Tieck Translation prize 2020, and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). O. at the Edge of the Gorge was also published by Guillemot Press in 2017. Martyn has translated the Duino Elegies – shortlisted for the 2007 Popescu Prize for European Poetry Translation – and Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke and the Daodejing – a new version in English (Enitharmon, 2016). He is currently a Royal Literary Fund Fellow at The British Library and blogs regularly on poetry, translation and teaching at http://www.martyncrucefix.com

  • Main Reader – Martyn will read both original poems and from his Schlegel-Tieck Translation prizewinning book of Peter Huchel’s work.
  • Questions and answers
  • Interval
  • Open mic poets

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/84012338448?pwd=R0FCdS8ra3BVUjQrNFBWL1Jick00QT09

Meeting ID: 840 1233 8448

Passcode: 807313

For further information, please contact: kathleenmcphilemy@gmail.com

Peter Huchel in Translation – review

Marvellously thoughtful and well-informed review of my (fairly) recent translations of the poems of Peter Huchel. Also recent winner of the Society of Authors’ Schlegel-Tieck Prize for Translation 2020.

Many thanks to Rebecca DeWald and to Reading in Translation.

“Remember me, whispers the dust”: Peter Huchel’s “These Numbered Days,” translated from German by Martyn Crucefix (readingintranslation.com)

The Outlaw Beyond the Wall: the poetry of Peter Huchel

To mark the shortlisting – for the Society of Authors’ Schlegel-Tieck Translation Prize 2020 – of my Peter Huchel translations, published by Shearsman Books, I’m posting here a piece I wrote about Huchel’s poetry which first appeared in Acumen 98 (September 2020). Peter Huchel’s work has its place in the tradition of the greats of twentieth-century German poetry – Rilke, Trakl, Brecht, Benn and Celan – but he is also, as Karen Leeder has argued, a “one off”.[i] Iain Galbraith also lists Huchel among a “handful of essential post-war poets” in German, but his poetry is far less well known than it deserves to be. His presence in English at all is thanks to Michael Hamburger’s 1983 translations published by Anvil[ii]. I came across isolated examples of his work a few years ago and was immediately drawn to his startling observations of the natural world which function often as “metaphors [to] take us deep into the social and historical landscape” of his era (Galbraith again). I believe he is a poet with important things to say to us in our own conflicted times and my translation of Huchel’s best collection, These Numbered Days (1972), was published last year by Shearsman Books. Here, I put Huchel’s work into the context of the great events in Europe in the twentieth century.

 

Huchel’s description of Pe-Lo-Thien, the poet, social critic and sometime exile from the Tang Dynasty, is intended also as a portrait of the poet himself – a dissident figure, an “outlaw, / who lives beyond the wall / with his cranes and cats” (‘Pe-Lo-Thien’). It’s no surprise that the spare, impersonal, often lapidary quality of the poems in These Numbered Days was remarked on by Karl Alfred Wolken as offering the reader something of a Chinese book in German.[iii] The poet himself, carefully scrutinising the natural world – the perception of which constitutes the substance of so many of his poems – tries to descry “Signs, / written by the hand / of a Mandarin” (‘No Answer’). If such allusions suggest a minimalist and tight-lipped quality to Huchel’s poems, this is precisely what might be expected from an artist forced to play, as he did for so many years, the role of inner émigré.

For readers of British and Irish poetry, the term ‘inner émigré’ will be familiar from Seamus Heaney’s use of it in his 1975 poem ‘Exposure’. Discussing the idea, Heaney acknowledged the term’s specific meaning in the 1920/30s in Soviet Russia as referring to a dissident who had not actually gone into exile but remained at home, disaffected from and under the surveillance of the authorities. Heaney saw himself in this light in relation to Northern Ireland. He also associated the idea with the position of George Seferis, concluding that “poetry secures some final place in your being, some little redoubt in your consciousness that will not be taken over by history or the world or disaster”.[iv] This same sense of confinement, wrestling with conscience and the frequent resort to codification which results from such a compromised position is the best way into Huchel’s work as a writer whose life and historical circumstances astonishingly led him to play the role of inner émigré twice over.

He was born Hellmut Huchel in 1903 in Alt-Lichterfelde, now part of Berlin. Due to his mother’s chronic illness, the boy was taken from the city to be raised on his grandfather’s farm at Alt-Langewisch, in the Brandenburg countryside near Potsdam. As an adult, Huchel was fond of quoting St. Augustine on the importance of memory as a “great field or a spacious palace, a storehouse for countless images of all kinds”.[v] Huchel argued that it is “the experiences of childhood, roughly between the ages of five and ten, that exercise a decisive influence in later years”.[vi] But if this period seems to have had something of the idyll about it for the 11 year old boy, it was dramatically shattered by the death of his beloved grandfather and the outbreak of war in Europe in 1914.

After his country’s defeat, the 17 year old Huchel took part in the conservative Kapp-Putsch against the Weimar Republic in 1920 which was fuelled by a resentment of the German government’s agreeing to the punishing conditions of the Treaty of Versailles. Huchel was wounded in the fighting associated with this failed coup but it was during his recovery in hospital that his sympathies for socialism and Marxism fully developed. His very early poems can be linked to the sort of art fostered by the League of Proletarian Revolutionary Writers. He has said: “What did I care about in those days? I wanted to make visible in the poem a deliberately ignored, suppressed class, the class of the people, the maidservants and coachmen”.[vii]

By 1932 he was working as an editorial assistant for Die Literarische Welt. His first collection of poems was accepted for publication under the title Der Knabenteich (‘The Boy’s Pond’). But with the rise of Hitler, Die Literarische Welt had to cease publication and it is at this moment that Huchel developed the strategy of the ‘inner émigré’. He published very little, eventually deciding to withhold Der Knabenteich. He was deeply troubled that the Nazis liked his work, reading into it as they did a version of the blood and soil nationalism they hoped to foster. So, by 1936 he was refusing permission for any publication and he did not publish any new poems during the rest of Hitler’s rule. Rather, he withdrew to the Brandenburg countryside. His response to tyranny was silence and non-cooperation, though he was eventually drafted in 1941 and ended the war in a Russian prisoner of war camp.

With the fall of the Third Reich, Huchel enthusiastically shared the democratic and socialist optimism of many of his compatriots for the reconstruction of East Germany. His short-lived faith in land reform in the immediate Soviet-Occupied post-war years is consistent with his earlier social concerns. He now began working for East German radio and in 1948 at last published his first collection, Gedichte (‘Poems’). In 1949 he became editor of the influential literary magazine Sinn und Form (‘Sense and Form’). Though Huchel’s poems were applauded both for their craft and socialist undercurrents, they did not satisfy those who were soon demanding much more explicit support for the German Democratic experiment. Huchel’s dark rural landscapes offered equivocal support at best for the governing regime and his instinctively conservative harking back to childhood and the natural world (rather than a modern revolutionary transformation of human society) were judged to fall short of the expected unquestioning celebration of the GDR’s project.

With the poet’s increasing sense of disaffection from the direction of GDR society, Huchel was once more forced to adopt the role of ‘inner émigré’. The tone of his work becomes increasingly sombre and melancholy, his poetic diction grows more clipped and cryptic, his palette narrowing. In his work at the journal Sinn und Form, he was determined to maintain editorial freedom and the publication flaunted an international outlook with contributions from Aragon, Bloch, Brecht (two special issues), Camus, Eluard, Langston Hughes, Thomas Mann, Neruda, Sartre, Yevtushenko and Zweig. Increasingly, he came into conflict with the authorities and was put under immense pressure to conform. He resisted for 13 years – in large part because of the determined support of Brecht. Brecht’s death in 1956 left Huchel exposed and he was asked to resign his editorship. He refused and so compelled the East German government publicly to force his resignation.

The Huchel house, Wilhelmshorst

A year after the building of the Berlin Wall in 1961, Huchel was banished at the age of 59 to effective house arrest in Wilhelmshorst. It was at this moment that his second collection of poems, Chausseen, Chausseen (‘Roads, Roads’), appeared. He published it – in bold defiance of the GDR authorities – in the West. It was much praised in the author’s absence. Henry Beissel describes the leanness and density of these new free verse poems: “images are more insistent on turning concreteness into a code; sadness emanates from a sense of the inevitability of loss and from a world bent on self-destruction”.[viii] Huchel’s images from nature are left to speak for themselves; his is often an impersonal poetry of a particularly haunted and pessimistic kind. Yet there is stoical survival too; the poems remain marvellous acts of observation.

The poem ‘Hubertusweg’ vividly portrays this period of his life, from 1962 to 1971, living in isolation, under Stasi surveillance. Gezählte Tage (‘These Numbered Days’) appeared in 1972, the title suggesting the counted days of Huchel’s time under house arrest, his poems recording them, marking them, but also a residual sense of them actually counting towards something, his legacy as a poet, his hoped-for release. Huchel repeatedly applied for an exit visa for himself, his wife and son and in this he was supported by PEN in an internationally orchestrated campaign.

Eventually, in 1971, the Ulbricht government granted his release and he lived first in Rome, then in a borrowed house near Freiburg in West Germany. But like many GDR artists who moved to the West, Huchel was equivocal – to put it mildly – about what he found here. Because the GDR had failed to bring about a truly democratic and socialist society did not mean that he had given up his ideals and the West’s materialism, egotism and faithless profiteering were repellent to him. There is a spiritual emptiness everywhere as in ‘Subiaco’, set in Italy, where Pilate’s bowl stands emptied of water so the taint of guilt cannot be washed away. Huchel’s gloom is partly determined by his own nature, partly by his background, by political persecution and by his divorce from his Brandenburg homeland. The poet bears witness to the inadequate present.

In Huchel’s few remaining years he was lauded in the West but perhaps this was just another form of exile, though one in which he was able to speak and publish. Even so, his final collection, Die Neunte Stunde (‘The Ninth Hour’) which appeared in 1979, is a book almost exclusively of elegy and lament. The ninth hour is the hour of despair, the hour in which Christ died on the Cross, crying out, “My God, my God, why have you forsaken me?” Huchel himself died in 1981, aged 78. Contemporary readers can hear something of his more personal voice – so finely attuned to the natural world, but gifted only a tragically powerless place in history, yet driven to labour and bear witness against the odds – in the words of the unnamed peasant who narrates ‘Middleham Castle’, one of Huchel’s more explicit and terrifying portraits of tyranny:

Familiar with the ways of great forests –

the year streaked with the jays’ colours,

painful brightness of frosted boughs,

the winter hair of deer stuck to bark,

fawns huddled together at evening,

warming themselves in the cloud of their breathing –

up the gorse-clad hill with rope and horses

I haul tree trunks to Middleham Castle.

Martyn Crucefix

London July 2020


[i] Karen Leeder, Introduction to These Numbered Days, Peter Huchel, tr. Martyn Crucefix (Shearsman, 2019).

[ii] The Garden of Theophrastus and other poems, tr. Michael Hamburger (Anvil Press, 2004).

[iii] Karl Alfred Wolken, in a review of Gezählte Tage (Rias Berlin, 1972), see http://www.planetlyrik.de/peter-huchel-gezahlte-tage/2011/10/

[iv] George Morgan, ‘Interview with Seamus Heaney’, Cycnos, Volume 15 No. 2, July, 2008: http://revel.unice.fr/cycnos/index.html?id=1594.

[v] Saint Augustine, Confessions, Book X, viii (Penguin, tr. R.S. Pine-Coffin).

[vi] Huchel’s acceptance speech for the 1974 Literature Prize of the Free Masons, quoted by Henry Beissel, A Thistle in His Mouth: Poems by Peter Huchel (1987), p. 10.

[vii] Quoted and translated by John Flores, Poetry in East Germany (1971), from Eduard Zak, Der Dichter Peter Huchel (1951), p. 124.

[viii] Beissel, p. 16.

Quickdraw Review of Robert Selby’s ‘The Coming-Down Time’

41kqq0VBdRLRobert Selby’s debut collection is fronted by a wood cut engraving by Clare Leighton, titled ‘Planting Trees’. Two flat-capped workmen labour to bed in a sapling. A wind-bent tree stands nearby; on the gusty skyline, at the top of a hill, a dark copse. It’s like something out of a Thomas Hardy poem, or an Edward Thomas one, and it’s well-chosen as these are the forebears The Coming-Down Time often explicitly acknowledges. Launched into a poetry world dominated by so many books addressing environmental, gender, race and identity issues, this collection (depending on your viewpoint) is either timeless or behind the times. Selby’s careful organisation of the poems makes it clear he knows what he’s doing and he will do it his way.

His main subjects are historical time, England and romantic love. The first of three sections, ‘East of Ipswich’, is a tribute to his grandparents, George and Lea Gissing. George “came from a long line of men who worked / now-extinct equine trades”. These are true ‘salt of the earth’ Englishmen. Enquiries as to who they were (questions of identity, we might now say) are answered with confidence, if not belligerence: “We’re Orford men, and that’s enough”. But time passes even on the edges of Suffolk. The concluding lines of ‘The End of the Horse Age’ catch a glimpse of encroaching change in the shape of a tractor:

 

. . . he sees an unblinkered beast

braying smoke in the top field, light

from its side-lamps shining off makers’ plates

cast from melted down horse brasses.

 

DyqzOg08_400x400
Robert Selby

If this is sounding like a man’s world, well, it was and Selby rolls with that. In marriage, Lea sheds her given, christian name for Doll and her maiden name also, “was gone”. There is no obvious meta-comment; Selby’s poem is more intent on celebrating the marriage of his grandparents than exploring Lea’s thoughts on these matters of gender and nomenclature. Perhaps they were not questioned at the time, but I’m uneasy at the silence surrounding such moments, given the poem is a contemporary one. Selby has perhaps inherited the “Suffolk reserve” of his grandfather, for whom “words are weeds that don’t fall to the hoe”. The wish not to (over-)dramatize seems very strong; the end of the Second World War is marked by the grandfather in terms of the cigarettes, chocolate and tea cakes at the NAAFI more than its global import.

1etwyvqevewegr269wt7k38kmhfdyp.jpeg.gallery
The Brig o’Turk sycamore – handlebars embedded!

Indeed, like Edward Thomas’ work, these are poems about small things. The evocation of the (seldom used) front room at his grandparents’ house is vivid and (for those of us of a certain vintage) very familiar. The sequence takes us to the funerals of the older generation via the understanding that their children (Selby’s father specifically) have already moved away from traditional lives. The father is “one of the suited men / who’ll step off the evening train”. The tone is mostly one of gentle regret at the passing of a way of life (part of which was a closeness to the environment). “How easily people forget things”, opens ‘The Winter Wood’. That same poem ends as a sort of “testament to the losing habit”. The sycamore at Brig o’Turk, in the Trossachs, which has grown around a bicycle once leant against it, is a good image for Selby’s concerns: the past remains but is inevitably absorbed and changed.

graffiti-on-shop-shuttersSelby’s use of language and form is likewise pretty traditional. It’s not just a result of the subject matter that the book is frequented by words such as smithy, shire, lambkin, deer-stalker, and lush-toned phrases such as “blossom-moted”. The flip side of this is that details of 2020 UK are often treated with a distaste, an alienated distance. Later in the book, a friend returns from the dust and pollen of the English countryside into London: “its tagged shutters and sick-flecked stops, / its scaffolding like the lies / propping up your peeling hopes”. The friend is female and (I think) Canadian. Another poem’s narrator tries to persuade her that “[t]his is the real England [. . .] It’s a place of trees; of apple, pear, cherry and plum”. There is more to be said here about the meaning of ‘real’ and it’s hard to tell if the narrator’s invitation is meant to have a deathly ring to it. He asks, “Do you want to reset your watch to the toll of here?”

brain-compass-e1552934724594The import of this question forms the emotional and dramatic context of the later poems in the collection which trace an on/off relationship. The narrator is left wondering: “I must wait for the needle / of your heart’s compass to unspin, / and see where it stops”. In reading that I’m reminded of Lea and – what seemed to be – her relative lack of choice in the earlier years of the twentieth century. There is a good deal of unalloyed nostalgia in The Coming-Down Time for an England of the mind, if it was ever part of any actual century. I find the female figures in the book suffer because of this: most of them do not achieve a specific, particular life in the poems. I’d like Selby to go on to explore the irony in two images: the masculine arms in “rolled up sleeves” that may or may not be “strong enough” and the closing lines just quoted, in which the desired woman bides her time, knowingly possessed of strength, of the agency of decision.

A Robert Frost Primer or ‘All Life is Cellular’

A few weeks back, I was asked to contribute to an afternoon event in Palmers Green Library, north London, with the title – from Robert Frost’s poem – ‘The Road Not Taken’. It was introduced by Maggie Butt, with readings of their own poetry around the theme by Mark Holihan and Denise Saul. I was also asked to deliver a few thoughts on the work of Robert Frost. What follows is an edited transcript of what I said then and I think of it as a basic introduction for the general reader to Frost’s work and some of the ideas which I see recurring in it. As previous posts have mentioned, I’ve been teaching Frost for a few years recently – thanks to all those students who made me go back and read the poems again!

Despite the apparent simplicity of many of his poems, the real identity of Robert Frost (1874-1963) is hard to pin down. Though raised in late 19th century America, his first book was published in England. Though on the brink of the Modern, a year before the First World War, these poems used plain language and traditional forms. He loved Europe, befriending Edward Thomas – stirring him from prose into poetry – yet Frost sailed back to the US, to farming, north of Boston. By all accounts he was never a very successful farmer, though he often presented himself as talking downright farmer-like common sense. Some find his work consolatory; but he was famously called a ‘terrifying’ poet, a bleak Modernist.

If all this sounds slippery, then Frost took it into his poetics too. He said that, while writing a poem, he was conscious of saying two things at once. But he always wanted to say the first thing so well that any reader who liked that part of the poem might feel able to rest there. Yet, he implies, for those interested in going further, beyond the particular, overt or explicit meaning – say, two farmers re-building a wall between their properties, a man stopping to watch snow fall in a wood, a mower and a butterfly – there is always an ulterior meaning (at least one) that might also be opened up.

At all levels, such defining walls, barriers and boundaries – physical, mental, spiritual – proliferate in Frost’s work. But his view of them is complex. These walls are often porous. But sometimes they can seem impenetrable. I can’t vouch for the accuracy of his biological knowledge, but here is something else Frost repeatedly jotted down in his Notebooks: “All life is cellular. No living particle of matter however small has yet been found without a skin – without a wall.”

On one side, these secure boundaries seem necessary for a successful life – like the wall round all cellular organisms. He would say: “I want to be a person. And I want you to be a person”. But the dangers are obvious. The cellular wall of identity becomes more than a means of self-definition and grows to become an exclusion zone, a solitary place, a state of solipsism. Many of Frost’s figures and narrators are found to be struggling with this state. Yet Frost’s comments about identity, wanting to be a person, wanting you to be a person, in fact continue: “then we can be as interpersonal as you please. We can pull each other’s noses – do all sorts of things”.

So the presence of these cellular walls do not necessarily hold us back. They are as often porous or permeable. Yet they seem also to offer a firm foundation from which we may reach out, we can humanly interact. We can pull each other’s noses. And there is indeed much pulling of noses in Frost’s poems. In particular, he liked to pull the nose of the person he chose to narrate many of his poems. There is very often an irony at work against the speaker. His poems are often more dramatic than lyric.

We might ask why is Frost so concerned about being a person, about the relative security of identity? Because, in other moods, he knows the dangers posed by the absence of any functioning cellular membrane: the leaking out of personality into the surrounding world, of identity dissipating to become nothing, the risk – as it were – of personal extinction.

There is a little poem called ‘The Cow in Apple Time’ which (on the face of it) is about a cow who is driven by an unspecified desire to disregard the walls about her pasture. The wall is no more than an open gate to her. She charges through and greedily eats fallen apples, growing intoxicated, her face splattered with apple juice. But in this kind of gluttonous state she grows sick, in pain:

She bellows on a knoll against the sky.

Her udder shrivels and the milk goes dry.

It’s a perfectly satisfying poem about a rural incident – perhaps Farmer Frost, had once witnessed it himself. But there is Frost’s ulteriority too. The cow is consistently described using terms which anthropomorphise her. The wall breaker is perhaps on one level really human, a rebel, a sinner – written in 1914, some have even suggested the cow is an invasive force. However we see her, she is punished for her disregard of, her undervaluing of, those walls and boundaries which perhaps ought to serve to define her life.

Remember this is the same Robert Frost who disparaged the writing of free verse, by many of his more obviously Modernist contemporaries, as trying to play tennis with the net down. The same Robert Frost who disparaged the, then fashionable, interest in Surrealism with its wild leaps over convention, its dislocation of the senses, the shock value of the illogical. For Frost such practices could lead only “to undirected associations and kicking ourselves from one chance suggestion to another in all directions as of a hot afternoon in the life of a grasshopper”.

The cow with the aching stomach is paralleled by a dying peach tree in ‘There Are Roughly Zones’. The narrator has moved “far north” and has transplanted a peach tree and now the northern winter is threatening it. He sits indoors and frets about it, trying to blame the weather rather than himself. But self-criticism arises all the same and it is human “ambition” that gets the blame, that “limitless trait in the hearts of men”. More precisely:

[. . .] though there is no fixed line between right and wrong,

There are roughly zones whose laws must be obeyed.

I love the messy pragmatism implied by “roughly zones”. One of his recurring concerns, Frost said, was with “the impossibility of drawing sharp lines and making exact distinctions” – no red lines, lines in the sand, defined boundaries, but zones of negotiation, places calling for compromise, no fundamental clarity, rather a feeling-out, a region requiring a dialogue.

As in a poem like ‘The Tuft of Flowers’. A man comes to a mown field to turn the cut grass, the hay, to help its drying. He looks about for the man who had earlier mowed the grass:

But he had gone his way, the grass all mown,

And I must be, as he had been, – alone,

‘As all must be,’ I said within my heart

The hermetically cellular, or as we would now say, atomised nature of society seems to be assumed by the narrator. It looks like there is going to be no breaking of boundaries here. But a “[be]wildered” butterfly passes him, looking for flowers that grew there yesterday, now cut down. The butterfly leads him to a “leaping tongue of bloom” left deliberately, out of “sheer morning gladness” by the mower. The narrator hears the message from this “tongue of bloom” which speaks of each man as a “spirit kindred” to the other. It’s as if they now enter into a dialogue, revising the earlier solipsistic observation. Now:

‘Men work together,’ I told him from the heart,

‘Whether they work together or apart.’

There is a rosy-edged hint of sentimentality here perhaps. But the fanciful dialogue between the two men (who actually never meet) represents a successful negotiation into that rough zone between individuals, the cellular membrane is actually permeable, and the result here is consolatory.

In ‘Mending Wall’, two farmers meet to patrol on either side of a dry-stone wall marking the boundary between their farms. Parts of it are always falling down. They build it back up. But the paradox is that the action of building up what separates them, brings them together each year to perform the task. The wall does not prevent or act as a brake on their relationship – rather it facilitates it – it perhaps is their relationship, what links them. From their respective sides – from their respective identities or persons – they are free to become ‘interpersonal’. But the mischievous, sceptical, modern-minded narrator expresses doubts about the importance of walls, particularly when “He is all pine and I am apple orchard”. His neighbour is a more traditional, unquestioning man, who likes to repeat his father’s advice: “Good fences make good neighbours”. The narrator mocks him (though in silence, in his head) as “an old-stone savage”, lost in actual and intellectual “darkness”. But it is significant that the wall-believer has the last word. For me, it is the moderniser is the one being ironised. If he was a versifier, he’d be trying to write poems with the net down.

Why Frost’s concern with the importance of walls? Because – in still other moods – he has looked into the abyss of experience without them. One example is given in the 16 terrifying lines of ‘Desert Places’. The narrator here seems to have taken the more modern, sceptical wall-mender’s view to heart. It seems there are no bounds here – all have vanished under “Snow falling and night falling fast oh fast”. That note of fear there adds to the nightmare feeling and when the outward-looking eye turns to look within – to find himself – he finds nothing: “I am too absent-spirited to count”. That phrase is an echo of ‘absent-minded’. There is a vacancy within and without – no mind, spirit, self, identity. There is only the concluding, devastating rhymes of “empty spaces . . . where no human race is . . . my own desert places”.  

And if ‘Desert Places’ evokes the desolation of a world viewed in the absence of a relatively secure cell-walled self, then ‘The Most of It’ shows us the horrifying effects of being walled in. In this poem, the narrator “thought he kept the universe alone”. There seems nothing else but him, only a “mocking echo of his own [voice]”. Yet he does remotely feel a desire for dialogue – perhaps just in being human – and does express a desire not for “copy speech. / But counter-love, original response”. But when the universe does eventually break into his consciousness, it arrives not in the form of dialogue or a negotiated relationship but as an utterly alien thing.

It emerges only as a strange, vague “embodiment” that “crashed” and “splashed” towards him and is recognised only by means of a simile. Perhaps it is an elk.

As a great buck it powerfully appeared,

Pushing the crumpled water up ahead,

And landed pouring like a waterfall,

And stumbled through the rocks with horny tread,

And forced the underbrush—and that was all.

There, Frost captures the egoist’s struggle to comprehend what is other than him; followed by the arrogance of his dismissal of it. And perhaps this is a particularly masculine thing. Yet there is no need to attribute these feelings to Frost himself. The speaker is best read as a dramatic representation of one extreme of Frost’s concern for borders and boundaries that are vital for our own selfhood yet must be porous enough to allow for knowledge and experience.

So in ‘Birches’ the narrator remembers – as a boy – climbing slender birch trees, to the top, only to leap out and bend them down with his weight. This swinging of birches can be seen – ulteriorly – as representing Frost’s belief in those negotiated rough zones of a life. We climb up, out of our element, but not too far:

It’s when I’m weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs                                   
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig’s having lashed across it open.
I’d like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate wilfully misunderstand me                                                              
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth’s the right place for love:
I don’t know where it’s likely to go better.

And if we find this frustratingly ambivalent – Frost sitting carefully on the fence – then he often rubs our noses in it. ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ famously concludes with two lines which are identical. For me, the repetition introduces greater ambiguity into the moment. Does the narrator stop, perhaps to die, entranced by the snowfall? Or does he shake himself up, turn back to his life in the village, his roles and responsibilities?

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though; 
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer                                           
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.                                                
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,                                                    
And miles to go before I sleep. 

Frost throws the question back to the reader. What Frost knows is that we do not keep the universe alone. We are parts of a whole – but the borderlands are uncertain – sometimes we cross them and lose touch with ourselves, at other times we too easily accept them and fall into egotistical isolation. There maybe be a happy medium – but Frost’s dynamic poems suggest the truth is we can never find and hold to that; we are always involved in the complicated fraught business of negotiation, of swinging birches, of chasing butterflies, of building walls that will promptly fall down again.

‘Cargo of Limbs’ launches Thurs 21st November

Apologies for the relative silence from my blog. I have been busy preparing and working to propel into the world two new books of poetry. The first out has been These Numbered Days, my new translations of the GDR poet, Peter Huchel, published by Shearsman Books.

The second book will be published by Hercules Editions, It’s called Cargo of Limbs more details of it can be found here. I’ll also post the launch event details below – it’s an open and free event and I would be delighted to see you there.

2018 Forward First Collections Reviewed #2 – Phoebe Power

This is the second in the series of reviews I am posting over the next two months of the 5 collections chosen for the 2018 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 18th September 2018. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2018 shortlist is:

Kaveh Akbar – Calling a Wolf a Wolf (Penguin UK)
Abigail Parry – Jinx (Bloodaxe Books) – click here for my review of this book.
Phoebe Power – Shrines of Upper Austria (Carcanet)
Shivanee Ramlochan – Everyone Knows I Am a Haunting (Peepal Tree Press)
Richard Scott – Soho (Faber & Faber)
Latest_Power_Cover_grande

Its publisher, Carcanet, describes Phoebe Power’s debut collection like this: “Wandering in central Europe, a traveller observes and records a landscape”. I guess this is meant to conjure the rootlessness and identity-angst of a modern Euro-existentialist but, for me, Shrines of Upper Austria, too often reads like the jottings of a year-abroad student. The posture is almost always of the naif – impressed, even a bit bewildered by the strangeness she finds, yet she tries hard to absorb and/or be absorbed into the foreign culture yet manages little more than a tourist’s view (if one with a striking ability to ventriloquise and a remote familial backstory in that country).

mGBPfqK
An Austrian shrine

Power raises the humble note or jotting to an ars poetica, often collaging together such “brief records of points, usually used as an aide memoire” into disjointed sequences which don’t gather much cumulatively or possess much divinable direction. One of these has a protagonist in a café, his right hand on the “open pages of an empty notepad”. It’s not the author, of course, but the distanced observation this image implies is what the book mostly offers. Simply because what is being described has a European setting does not make ‘fasching’, for example, very interesting: “at Elli’s schmankerlstube it’s all / drinking and bosners” (End notes translate for us where required: here, a carnival before Lent; a snack bar; a type of sausage). The poem begins with these two lines of verse then resorts to prose for a couple of short paragraphs. There’s drinking, dancing, children, teachers, music and a “multicoloured snake or train of people tooting its bells and flute, curving down the road beneath the green banks and a big sky, the mountains”. I can see such a passage in many a poet’s notebook but the clichés and obvious word choices surely need more working up? And if the improvisatory quality is the point, then I wish the brief apercu had a good deal more striking ‘apercevoir’ about it. Likewise, an ekphrastic poem, ‘children’, baldly describes an Egon Schiele painting while trying to get a bit more emotional leverage with frequent exclamation marks.

abb6.schiele.gesamt
Egon Schiele: ‘Stadtende’

The note-taker in the café, appears in the poem sequence, ‘Austrian Murder Case’, which reads like a series of (prose) screenplay notes for an all-too familiar Scandi-noir that the director has torn the best bits out of: a dull quotidian town, a moody disengaged observer, lumpen exposition from the pension owner, a woman’s dismembered body in suitcases in a lake, her husband, the murderer, does himself in at the same time. The note-taking protagonist walks away having gained some “insight into one dramatic story” and for that I’m a bit envious. The best bit of all this is the lake (“the See”) which is personified and perceiving in ways beyond the limitedly human, the humans being left at the end trying to fit bits of the story together. It’s all a bit obvious.

x354-q80You will have gathered that one of Power’s things is to mix English and Austrian German. This happens several times in ‘A Tour of Shrines of Upper Austria’ (though in this book we only get 7 parts of the full sequence). An observer stops at various shrine sites, jotting down some thoughts and taking a picture or two. Nothing is developed though Power’s poems do show an interest in religion on several other occasions. ‘The Moving Swan’ opens with a centre-justified prose description of candles flickering in a cathedral and another poem is drawn to the grave of two goats, observing: “two heaps of ivy/straw / one unlit red tealight”. And ‘Epiphany Night’ is a more extended series of notes recording a local celebration with bells, dressing-up, boats, lanterns. This is all observed in loosely irregular lines by the narrator from her “wohnung” (apartment). To wring all engagement or emotional or imaginative response from such a text is, I suppose, quite an achievement but to spend 70-odd pages in such company really is wearisome.

Power’s playing with her two languages is unusual and there are occasions when her poems read as poor, incomplete translations into English. This draws attention to the poet’s materials – language/s – as in ‘Epiphany’ again: “step down drei konige / in fancy robe and blackface paint”. In ‘Installation for a New Baby’ the effect is more comical and perhaps reflects the muddled perceptions of such an occasion: “We save soup cans, bean and veg tins / to clatter where they trail the grass, / pin a spray of rubber dummies and a / pillow, sagging rain”. And ‘8th May’ has a Google Translate feel to it: “bells are ringing, there’s a fire / sailboats calmly over the lake”. Perhaps the problem with these experiments is that we never know who the “protagonist”, the speaker, is. When Power ventriloquises more explicitly the effects are startling as in ‘Isis and Marija’. Again, mixing verse and prose, this short poem conveys Isis’ concerns about her own name (she’s from Columbia and speaks Spanish) and Marija’s more dominating personality and immigrant background: “My mother come first from Croatia for one year. Then we all come. I live in a hotel, five minutes”. Here, the buckle and twist of the language is effective in illuminating the two girls’ uneasy residence in Austria. For an older Italian woman, ‘Georgiana’ does the same in the same way: “she sets up, gets the car, / takes German class and speaks / fast with a curly accent she won’t change”.
Scannen0004

Power’s ‘doing different voices’ also occurs in the longer sequence which circles around events in which her grandmother, whose name was Chris or Christl, was found abandoned as a baby in Austria, taken in by a family (but not properly adopted) then came to Britain after WW2. Other sections suggest that the author/protagonist has later returned to Austria in search of her origins., and/or is living for a while near Gmunden in Austria. There’s a fair bit of historical and biographical exposition needed and this gives Power’s style of notation room to switch from verse to prose and back again. It’s the pieces in Christl’s demotic voice that stand out: “now I’m a bit mad at me mam, never adopted me properly, why not?” Elsewhere, her ignorance of the existence of concentration camps is stunning as is her clumsily expressed and moving sense of the fragility of her own survival: “It’s funny life when you think you get born, you weren’t here before, then you die and it’s just, you’re not there anymore”. It’s this sequence (pp. 41–52) that you should start from when you read this book.

winner-image-1071
Phoebe Power

Unfortunately, the collection trails away towards the end because, like any GCSE Modern Languages project worth its salt, there has to be section addressing Climate Change.  I’m not sure what Julie Andrews would make of ‘silver white winters that melt into springs’ but its two prose passages do little more than portray a before and after climate change. Also ‘notes on climate change’ is pretty much what it says in the title and, strangely, Christl’s voice begins to recur here too: “When I came to England first the weather was really / warm and I thought it’s warm in England nice here not so cold”. ‘Milk’ is an amusing, enjoyable prose piece detailing familiar anxieties about products like milk which adversely affect the environment though the irony that our avoidance strategies usually give rise to further problems is a bit obvious.

The closing poem is one of several in which Power interleaves two differing voices on alternate lines. I hear Christl’s voice here again, seeming to lament leaving Austria and perhaps the second voice is her granddaughter’s who might have been Austrian in another version of history. The result is a poignant sense of not quite belonging “here” but also of not really belonging “somewhere else”. It is this rootlessness that lies behind all of Powers’ poems. Not being at home in the world is an important and contemporary topic and, when she earths this in voices of specific characters, this works well. But too many of these poems record fragments without meaning without any attitude to those fragments without meaning. To end positively, ‘In and Out of Europe’ is a very good poem where the disjointed lives of grandmother and granddaughter are again aligned. But, on this occasion, it is during the June 2016 Brexit vote and the shared history of the family’s international link here has a much more profound significance and Power’s notes and jottings leap off the page with a purpose.
Dairy-reacts-to-Brexit-vote_wrbm_large

Edward Thomas and Two of His Friends

Last weekend I was asked to talk briefly about Edward Thomas at an event at the Palmers Green Library in north London. This year is the centenary of his death and I looked at one of my favourite poems, ‘The Sun Used to Shine’. I have written in close detail about it in an earlier blog so I have excised most of my comments about the poem itself from this current post. I hoped to take the audience’s attention to the poem, to Thomas’ life in 1914/17 and then bring them to more contemporary poetry with a couple of my own poems which are thoroughly imbued with Thomas tropes – inspired by his work and life. 

 

p0222klt[1]
Edward Thomas and Helen Thomas
 

Edward Thomas died at the Battle of Arras on the 9th April 1917. One hundred years and 5 months ago. It has long been thought that he died from a nearby shell blast stopping his heart and his watch, on that Easter Monday. But a couple of years ago, the discovery of a letter from his commanding officer suggested he had been actually ‘shot clean through the chest’. It was perhaps a sanitised version of his death delivered to his wife, Helen, that gave rise to the attractively poetic myth of his ‘clean’ death.

But so much about Thomas has a similar mist of uncertainty about it. He shares with his great friend and poet, Robert Frost, a liking for the word ‘something’ – a thing that is unspecified or unknown, a description or amount being stated but not exactly. This is partly what makes him a modern writer (though his main subject material – the natural world – might make him seem otherwise).

flowermoonPNG[1]

But he’s also modernist in that he can be emotionally reticent, guarded, suspicious. In a letter to his wife a few days before he was killed he wrote: “I know that you must say much because you feel much. But I, you see, must not feel anything. I am just, as it were, tunnelling underground and something (that word again!) sensible in my subconsciousness directs me not to think of the sun [. . .] If I could respond to you as you would like me to [. . . ] I should be unable to go on with this job”. You might think such guardedness was just a war-time effect. But a poem like ‘No one so much as you’ – written in 1916, surely to his wife – says: “My eyes scarce dare meet you”.

His difficulties with loving were certainly related to his bouts of depression. He suffered dark, suicidal periods, infamously taking a revolver with him into the woods intending not to reappear. In the poem ‘Beauty’ he writes:

 

What does it mean? Tired, angry, and ill at ease,

No man, woman, or child alive could please

Me now. And yet I almost dare to laugh

Because I sit and frame an epitaph –

‘Here lies all that no one loved of him

And that loved no one.’

 

The poem eventually finds some sense of relief in the natural world. Note here the uncertainty in both what it is in him that seeks happiness and what it is that seems lost to him:

 

This heart, some fraction of me, happily

Floats through the window even now to a tree

Down in the misting, dim-lit, quiet vale,

Not like a pewit that returns to wail

For something it has lost, but like a dove

That slants unswerving to its home and love.

 

imagesGNDXGJZ4
Thomas and Frost

 

Because it’s one of his best, I’m going to look at Thomas’ poem ‘The Sun Used to Shine’ written in May 1916. There is no straining between subject and technique. Its moods shift continually from companionship, to thoughts of war, to an historical sense, to an almost cosmic sense of time. So it travels great distances without departing far from the English countryside that provided Thomas with its beginnings. Nor does it depart far from ordinary language – it has a surface accessibility. It’s held together by a human voice – quiet, questing, informed about nature as well as history, one willing to contemplate existential questions.

[. . .]

alfred-tennyson[1]

By the time the poem was being written, it was more than a year after the Frosts had sailed for New York. Thomas is mourning a lost era as much as a lost friend. Perhaps no surprise that he had Tennyson in mind as he wrote. In Memoriam is Tennyson’s tribute to his lost friend, Arthur Hugh Hallam. In section 89, Thomas found a model and images of friendship, the English landscape, ripe fruit, running water, long walks, long talks – a kind of lost Paradise:

 

The landscape winking thro’ the heat:

 

O sound to rout the brood of cares,

The sweep of scythe in morning dew,

The gust that round the garden flew,

And tumbled half the mellowing pears!

[. . .]

Nor less it pleased in livelier moods,

Beyond the bounding hill to stray,

And break the livelong summer day

With banquet in the distant woods;

 

Whereat we glanced from theme to theme,

Discuss’d the books to love or hate,

Or touch’d the changes of the state,

Or threaded some Socratic dream;

[. . .]

We talk’d: the stream beneath us ran,

The wine-flask lying couch’d in moss,

[. . .]

And brushing ankle-deep in flowers,

We heard behind the woodbine veil

The milk that bubbled in the pail,

And buzzings of the honied hours.

9780905289380[1]

Such similar quiet acknowledgements of landscape, of time present and past, of friendship are some of the themes which draw me to Thomas’ work. Another of his friends was Jesse Berridge. The depth of this friendship is revealed when Berridge writes – this in the Spring of 1947 (fully 30 years after Thomas’ death at Arras) – of dreaming of the poet:

In my dream he was coming down a road, in loose dark clothes, to meet me, with his long purposeful stride and his face alight with pleasure and gaiety. Well I knew that look on his face, and here and now I would give testimony that I did know very many hours in his company, and in by far the greater part of them he was happy, sometimes with an almost bewildering intensity.

Here (if I may) is a poem of my own, drawing on material from Berridge’s memoir of Thomas which I hope captures some of the pleasures the poet shared with Berridge and before that with Frost. The opening detail about the church at Kilve in Somerset, is referred to in Wordsworth’s poem ‘Anecdote for Fathers’ (1798) included in Lyrical Ballads, obviously a favourite with Thomas and Berridge:

 

These things I remember                               

after Jesse Berridge

 

That afternoon on the beach at Kilve

we had ascertained

there was no weather-cock on the church

and we were resting in peace

almost in silence when he turned

and told me to listen

to the little melodious twittering

of a tiny bird that swooped and dipped

between where we sat and the roiling ocean—

a meadow pipit he said

the moment was unforgettable then

as he so often made such things

calling attention to this or that aspect

of what I call his vision

as one morning he cut a walking-stick

from the woods then carved

until it had a character of its own

or the knife I’ve owned almost sixty years

its bone handle chafed

and worn by my touch

until the white has begun to show through

for him held a peculiar fascination

till obscurely I began to feel

it possessed of a soul

that nothing but his observation of it

had created and I remember my children

always delighted in his occasional visit

(from The Lovely Disciplines, Seren 2017)

images7ZFS3C20

Thomas and Berridge would often cycle the English countryside together and if you are interested in his extraordinary responses to the landscape I’d recommend In Pursuit of Spring, published in 1914. It was this book that Frost seized on in the summer of 1914 as evidence that Thomas ought to start writing poetry.

There are also personal reasons why I like this book so much – Thomas cycles from the outskirts of London, heading westwards, to the Quantocks. On his way he descends from Salisbury Plain into the Wiltshire where I grew up. Indeed he traces a particular ride along roads I know well. Here he is describing the almost visionary impact of the English countryside:

Motion was extraordinarily easy that afternoon, and I had no doubts that I did well to bicycle instead of walking. [. . .] At the same time I was a great deal nearer to being a disembodied spirit than I can often be. I was not at all tired, so far as I knew. No people or thoughts embarrassed me. I fed through the senses directly, but very temperately, through the eyes chiefly, and was happier than is explicable or seems reasonable. This pleasure of my disembodied spirit (so to call it) was an inhuman and diffused one, such as may be attained by whatever dregs of this our life survive after death. In fact, had I to describe the adventure of this remnant of a man, I should express it [. . .] with no need of help from Dante [. . .] Supposing I were persuaded to provide the afterworld with some of the usual furniture, I could borrow several visible things from that ride through Semington, Melksham, and Staverton.

Later, Thomas takes a detour to another place I know well, the village of Tellisford, its ruined water-mill and bridge by the River Frome. There he meets the Other Man, a figure who pops up in the book and who represents Thomas’ alter ego. I’d like to finish with another of my poems which I hope captures a good deal of the spirit of Edward Thomas in its love of English landscape, its sense of history, its longing for companionship, its loneliness and, in its conclusion, its sense, as ‘The Sun Used to Shine’ says, that “Everything / To faintness like those rumours fades”. The old man is a version of Thomas perhaps, or a version of the Other Man, or a version of myself – or all three at once. You might say one of my projects is to convince you that clarity is a chimera.

 

Rebuilding Tellisford weir

turn aside to see Tellisford  – Edward Thomas

                                               

He refuses shade in midday heat

the old man walking

in his honey-brimmed hat

along the drained weir-shelf

 

that looks today like stacked loaves

its pallid smooth ranks

of Victorian stones

mapping precisely the Domesday line

 

where he patrols to and fro

proudly surveying the place he owns

this stretch of England

his plan to restore the workings

 

of the old watermill

to feed the Grid—and it is for this

he has ordered tons of sludge

to be dredged above the drop

 

and dozens of loosened stones

to be replaced to give

the mill-race its full head

and today he walks the slippery length

 

of the dammed weir-shelf

hallooing picnickers

who pull corks from fizzy wines

he cries what marvellous weather

 

then falls to conversation with a couple

who are celebrating sixty years

in their self-built house

with their three good boys

 

raised and schooled to distant homes

though today they recline

on trashy garden chairs

on this riverbank as if to watch

 

the old man in an antique yellow hat

who walks noting progress

on the weir and how could they know

he’s something on his mind

 

for the next hundred years

how could they know more and more

these days he struggles to endure

the roaring of the fish-shoot

 

with its silted water

and these stilted conversations

with such ordinary people

their Diet Coke and egg mayonnaise

 

their crisps for the grandchildren

their Sunday newspapers

let blow and tumble across the meadow

reminding him of himself

 

how his mind often strays

up the ditch-line to the old drovers’ road

where for fifty years

their cars have pinked and purred

 

especially at night as they mount

slowly the gravel verge—

O so many love-cars for so many years

drawn to his father’s land

 

each in pursuit of what the river gives

of moonlight and chance

of the ticking of an engine

as it cools of blonde hair spilling

 

across dark seats in disarray

he knows the windows rolled to the dusk

the sickly smell of water

the murmur within and talk

 

when it’s over though he knows well

it is never really over—

and it’s because of this

he will not turn them away

 

although they holler and soil and litter

still he’d grant them every wish

it’s for this his feet edge now across

the weir-shelf this afternoon

 

for this he takes his uneasy stand

hands thrust in his pockets

their cars pulling in to the dark hiss

of white gravel everywhere loosening

(from The Lovely Disciplines, Seren 2017)

Featured Image -- 13434

Inner Emigres – Heaney and Huchel

Googling the term ‘inner émigré’ I come up mostly with links to Seamus Heaney’s use of it in the poem ‘Exposure’, the poem with which he ended North (1975):

I am neither internee nor informer;

An inner émigré, grown long-haired

And thoughtful . . .

heany_profile

In a 1998 interview, Heaney discussed his use of the term: As far as possible, you try to remain a mystery to yourself. Living in Ireland, not being an exile, living in Ireland as a social creature, as a familiar citizen, I think there is a great danger that one’s social persona might overwhelm one’s daimon — if you’ll permit me such a grand term . . . And so what one is always trying to do is displace oneself to another place or space . . .Wicklow is where I first thought of myself as being an inner émigré. Since 1988 . . . I’ve been able to own the cottage and to think of it as my “place of writing.” When I said “inner émigré,” I meant to suggest a state of poetic stand-off, as it were, a state where you have slipped out of your usual social persona and have entered more creatively and fluently into your inner being. I think it is necessary to shed, at least to some extent, the social profile that you maintain elsewhere.

Heaney’s explanation of the term here is almost wholly personal and uncontroversial. Most of us would agree that we need to slip the moorings of our more socially tied selves in order to find the place of poetry. This is in part simply the required liberation from the way we use language to operate in (utilitarian) society though it’s also a shaking loose from the (again utilitarian) intentions and feelings of the quotidian. Having said that, Heaney does not mean a retreat into some up-dated Celtic Twilight world, soft-focused and fey, an abandonment of MacNeice’s requirement that modern poets are readers of newspapers, capable of pity and laughter, involved in personal relationships, actively interested in politics, susceptible to physical impressions.

This is more clear when Heaney acknowledges the term ‘inner émigré’ once had a specific meaning in the 1920s and 30s in Soviet Russia. It referred to someone “who had not actually gone into exile but who lived at home disaffected from the system. Well, to some extent that was true of myself. Certainly, in relation to Northern Ireland.”

seferisbio
George Seferis

Heaney goes on to talk of finding in George Seferis’ work a connected idea, developed in The Redress of Poetry (1995): Seferis is reading Greek poetry during the war in the nineteen forties and he’s trying to write an article. There is distress, uncertainty, destruction all round him, with civil war looming. And he’s reading poetry and he’s really testing it. Does this thing have any value? And at one point he says: “Reading X this morning, I found that poetry is a help.” I think that what he means is that poetry secures some final place in your being, some little redoubt in your consciousness that will not be taken over by history or the world or disaster . . . Poetry’s value is established and promulgated by people who have known that feeling or something like it.

The term ‘inner émigré’ is also often used to describe Peter Huchel’s work though he was in the unusual situation of having to develop the strategy twice over.  His very early poems were linked to the sort of art fostered around 1920 by the League of Proletarian Revolutionary Writers. There’s no doubt he was on the side of the proletariat, the servants and exploited farmhands. He once said: “What did I care about in those days? I wanted to make visible in the poem a deliberately ignored, suppressed class, the class of the people, the maidservants and coachmen”. Even at this early stage his work did not include any proposals for a political solution and his concerns over social deprivation (witnessed from childhood days in the Brandenberg countryside) led him not to public proclamation but more inward to articulate a vision of a more fundamental relationship between productive human activity and the natural environment. It’s no surprise that Huchel felt close ties to the work of Robert Frost, though Huchel’s early verse (more than the American poet) is concerned with a representation of harmony and continuity, more fulfilment than frustration of fulfilment.

huchel
Peter Huchel

But with the rise of Hitler in the 1930s, Huchel began to develop the strategy of the ‘inner émigré’, publishing very little, even deciding to withhold an entire collection of poems, fearing it might be associated with the kind of blood-and-soil nature verse approved by National Socialism. His response to political changes was silence and non-cooperation.

It’s best to understand Huchel’s short-lived flash of faith in East German land reform in the immediate Soviet-Occupied post-war years in terms of his earlier social concerns. As John Flores argues, Huchel’s praise of the “law” of land reform is “not to be viewed as a sudden sacrifice in answer to official decrees, an unwilling turn to a theme totally incongruous with all his earlier poetic concerns, but as a logical continuation, in a way the culmination of his sympathy for the unprivileged classes inhabiting the countryside of his origins.” Within a few years, as the poet grew increasingly discouraged by developments in DDR society, his emphasis shifts from the praise of productive human activity in nature and the social order, to a concern for the enduring misery of men, regardless of the structure of society.

imgres

Huchel again had to adopt the role of ‘inner émigré’ being now at odds with East German politics yet still writing (and editing Sinn und Forme). His work becomes characterised “less by sympathy with those denied the privileges and rights due to them, more by meditations on the pain and uncertainty which permeates all human existence” (Flores again). Huchel’s tone becomes sombre and melancholy, poetic diction cryptic, his palette narrows, full of recurrent symbols. Poems from the 1950s are implicit statements of his ‘counterposition’ to the ‘construction of socialism’. Franz Schonauer suggests Huchel’s poems are not the expression of a direct opposition or political protest and express a loss of confidence. These poems are winter psalms. What is at stake is the human intellect and its power of resistance when reason and culture seem brutally damaged, in a frozen motionless state. This is from ‘Exile’, published in 1972:

 

With evening, friends close in,

the shadows of hills.

Slowly they press across the threshold,

darkening the salt,

darkening the bread

and strike up conversation with my silence.

 

Outside in the maple

the wind stirs:

my sister, the rainwater

in the chalky trough,

imprisoned,

gazes up at the clouds.

 

Huchel could still write: “The creative, even eruptive, element in lyric poetry only rarely exists without rules; it needs a container, a form, so as not to disperse. Spring water spilled on the floor has only a dim glow – but when poured into a glass it is full of light”. This is the same little redoubt that Seamus Heaney found in Seferis; each hard-won poem as a receptacle of something that will not be taken over by history or the world or by disaster.

north