Poetry in Translation Reading – Crouch End Literary Festival

Rather late notice – not wholly down to my own tardiness – but I will be reading work in translation at the inaugural Crouch End Literary Festival this weekend. Do come along if you can. There are plenty of other events scheduled in the Festival, but this one is at 4pm on Saturday 24th February in the Gallery upstairs at the Hornsey Library Haringey Park, London N8 9JA (see map on location and how to get there). The event is free to attend and as you’ll see I am reading alongside poet/translator friends Timothy Ades, Caroline Maldonado and Peter Daniels. The poster, left, is not wholly accurate as I’ll be reading work by Rilke (Pushkin Press) and Peter Huchel (Shearsman Books) and not from my translations of Angele Paoli (that chapbook has been delayed at present). Tim will be reading from his Robert Desnos (Arc) and Victor Hugo; Peter is reading from his Vladislav Khodasevich and Caroline will (I think) be reading from her Smokestack books of work by Scotellaro and Laura Fusco.

Here are more details about the 4 of us:

Timothy Adès is a rhyming translator-poet with awards for, among others, the French poets – Victor Hugo (1802-1885) and Robert Desnos (1900-1945). Both were enormously prolific and engaged passionately with the issues of their times. Timothy is a much-praised translator with further published books from Spanish, French, and (coming soon) the German of Ricarda Huch. He runs a bookstall of translated poetry and is a member of the Royal Society of Literature and a Trustee of Agenda poetry magazine. His translations have won the John Dryden prize and the TLS Premio Valle Inclán prize. Find him on Facebook and YouTube and his website is http://www.timothyades.com

Martyn Crucefix is the author of seven original collections of poetry, most recently Between a Drowning Man (Salt, 2023) and Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019). Awards include an Eric Gregory award, a Hawthornden Fellowship, and the Schlegel-Tieck Prize for translations (from the German) of the poems of Peter Huchel. His translation of Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies (Enitharmon, 2006) was shortlisted for the Popescu Prize for Poetry Translation. A major Rilke selected poems, Change Your Life, will be published by Pushkin Press in 2024. Till recently a Royal Literary Fund Fellow at The British Library, he also edits the Acumen Poetry Magazine Young Poets web page. Website at http://www.martyncrucefix.com

Peter Daniels’ most recent original books of poetry are Old Men (forthcoming, Salt 2024) and My Tin Watermelon (Salt, 2019). His acclaimed translations from the Russian of Vladislav Khodasevich appeared in 2023 from Angel Classics and was a Poetry Book Society Recommended Translation. Other publications include Counting Eggs (Mulfran Press, 2012) and the pamphlets Mr. Luczinski Makes a Move (HappenStance, 2011) and The Ballad of Captain Rigby (Personal Pronoun, 2013). Peter has won first prizes in the 2010 TLS Poetry Competition, the 2010 Ver Poets Competition, the 2008 Arvon competition, the 2002 Ledbury competition, and has twice been a winner in the Poetry Business pamphlet competition. Website at https://www.peterdaniels.org.uk

Caroline Maldonado is a poet and translator living in London and Italy. She has worked in community regeneration, in law centres and with migrants and refugees in London. She chaired the Board of Trustees of Modern Poetry in Translation until 2016. Publications of her own work include the pamphlet What they say in Avenale (Indigo Dreams Publishing, 2014) and a full collection Faultlines (Vole Books, 2022). Translations include Isabella (Smokestack Books, 2019). Other translations (all published by Smokestack Books) are poems by Rocco ScotellaroYour call keeps us awake (2013), co-translated with Allen Prowle, and two collections of poems by Laura FuscoLiminal (2020), which received a PEN (UK) Translates award, and Nadir (2022). More at http://www.poetrypf.co.uk/carolinemaldonadobiog.shtml

Freshness of Words – George Herbert and Anna Akhmatova

The_Death_of_Stalin[1]

Last week, having seen Armando Ianucci’s film The Death of Stalin with its atmosphere of murder, fear, mutual suspicion and double-talk, I was sent back to Elaine Feinstein’s biography of Anna Akhmatova, Anna of All the Russias (2005). From there I moved on to Akhmatova’s work, where I found the opening lines of a poem she wrote in June 1915. Here are two versions – the first from Judith Hemschemeyer; the second (more version-y) from D.M. Thomas:

 

For us to lose freshness of words and simplicity of feeling,

Isn’t it the same as for a painter to lose—sight [. . .]

 

Freshness of words, simplicity of emotions,

If we lost these, would it not be as though

Blindness had stricken Fra Angelico [. . .]

anna_big[1]

Pinball that I am, this sent me off to notes I made a while ago on John Drury’s book about George Herbert, Music at Midnight (2013). Drury suggests that Herbert’s evident love of language is more apparent than real because of his ceaseless drive towards a linguistic simplicity (just the kind of simplicity of expression that Akhmatova sought and is praised for). Herbert wanted words to correspond to the truths of experience – an idea that has got very obscured in our post-modern age, but one that most poets still doggedly adhere to. So, in the opening stanza of ‘Jordan II’, Herbert confesses:

 

When first my lines of heav’nly joys made mention,

Such was their lustre, they did so excel,

That I sought out quaint words, and trim invention,

My thoughts began to burnish, sprout, and swell,

Curling with metaphors a plain intention,

Decking the sense, as if it were to sell.

 

The superficial glitter of such mistaken language is obvious and clinched by Herbert’s concluding mercantile image. The 3rd stanza of the poem identifies the problem: “So did I weave my self into the sense”. Language becomes a mode of self-display (a “long pretence”) rather than an effort to express the truth of the self’s relationship with experience (in Herbert’s case this is always the experience of God, but I don’t think that invalidates any lessons for writers then or now).

AdvancementOfLearning_sprea_1024x1024[1]

Herbert was drawing on Francis Bacon’s ideas in The Advancement of Learning (1620), where he argues that theological debate (ie. discourse, language) has achieved little other than obfuscation. Herbert follows this in ‘Divinity’ where “curious questions and divisions” have done nothing but “jagged” (ie. slashed and shredded) the metaphorical, seamless coat of Christ. Herbert’s poems are, in deliberate contrast, a sustained search for lucidity and truth (though both he and Bacon were happy to conceed that when it comes to God, man is only likely to approach a “broken” sort of knowledge).

In fact, Bacon distinguishes two types of knowledge. Most everyday knowledge consists of our knowing about – a transitive knowledge with a direct object. This – as Herbert’s market metaphor suggests – is always liable to slide towards an accumulative or acquisitive relation with the world (a delusory relation encouraged and denied us in 2017 by the ubiquity of Google and such apparently easy and limitless sources of knowledge). In Bacon’s memorable phrase, such continued acquisition of transitive knowledge leads to “ventosity and swelling”.

george-herbert[1]

Both he and Herbert knew what is needed as a corrective. Bacon: “This corrective spice, the mixture whereof maketh Knowledge so sovereign, is Charity”. The latter word is from the King James Version of The Bible – in the original Greek, the word is agape. As Drury beautifully says, Herbert always preferred to use the “warmer monosyllable” ‘love’. In this case (and in contrast to eros), love is a form of knowing without a direct object and without the temptation to either acquisitiveness or to the weaving in or promotion of self. This yields an attitude of restraint and delicacy, an attitude that Drury finds in Herbert’s poems: “he had the capacity to treat the recalcitrant matter of human life with a firm yet light touch. There is control and letting-be, the devising of frames for experience which lets it speak for itself while making it something manageable and, whether morally or poetically, elegant”.

Drury argues that, as preacher too, Herbert was consistent in eschewing the dominating style of many others for a more “two-way” approach. He rejected the conventional view of preaching in which power lies with the preacher and preferred a kind of communion with his parishioners which approached something more like prayer. In preaching, the clergyman is active, even hyperactive, the hearers, cowed, instructed (possibly bored). In prayer, what happens is more “communal, a traffic between minister and people, all together waiting on God”.

George_Herbert_and_his_times_1906_14758260256-1[1]

By implication, I’m sure there are two types of poetry here as well. One is flamboyant, rhetorical, draws attention to itself, hence draws attention to the poet who is very active, even hyperactive, keen to show learning and skills, making a splash on the page – the reader’s response is mostly to stand back and admire (or become bored). The other type of poem draws the reader into something resembling the community of prayer, both writer and reader in a state of alert passivity, a form of attendance. So, Herbert’s poem ‘Prayer I’ lists images of prayer itself from a multitude of perspectives, full of vigorous relish and un-churchy energy. The whole sonnet is one sentence, rushing across line breaks and quatrains:

 

A kind of tune, which all things hear and fear;

Softness, and peace, and joy, and love, and bliss,

Exalted manna, gladness of the best,

Heaven in ordinary, man well drest,

The milky way, the bird of Paradise [. . .]

 

The 4th line quoted here (balanced around the caesura) captures the role of prayer (and I would argue poetry) as go-between, conduit, glue between the height of heaven and the fallen state of man – the former leaning sympathetically down, ready to dine upon the ordinary, the latter aspiring to something above it. The four final phrases of the concluding couplet are remarkable for their speed, for their testing of the elasticity of the reader’s imagination (the ‘land of spices’ perhaps the least successful of the images), and for the extraordinary understatement of the two last words.

 

Church-bells beyond the stars heard, the soul’s blood,

The land of spices; something understood.

 

What the poem has done is prepare the ground for a phrase which might have struck the reader as an inadequate vagueness, but in fact reads as a fullness, a plenitude which encompasses all that has gone before and gestures towards more, the entire creation. ‘Understood’ has also been broken free of its moorings to suggest far more than an intellectual grasp – perhaps a literal under-standing or underpinning of our place in creation – and to imply the intransitive reach of agape in action.

Akhmatova_by_Altman.jpeg[1]

Joseph Brodsky (who met Anna Akhmatova in the early 1960s) believed that poetry accelerates our minds; here, the reader does not need to share Herbert’s religious views to experience the graceful acceleration and opening of our mind by the poem. The poem as prayer is, as Simone Weil thought, a state of “absolutely unmixed attention”, a rich mindfulness. Akhmatova’s early work has just this sort of attentiveness, though its subject (rather, its object) is eros and what she records are the contradictions and extra-conventional struggles of an individual woman. After 1917, with poems starting to be included in White Flock, still not losing their “freshness” and “simplicity”, it is agape that begins to displace eros as she faces not just her own suffering but the horrifying dismantling of Russia itself:

 

So many times . . . Soldiers, play on,

And I will look for my house,

I’ll recognise it by its sloping roof,

Its everlasting ivy.

 

But someone has carried it off,

Taken it to another town,

Or torn from my memory forever

The road that leads there . . .

 

The sound of the bagpipes dies down,

Snow flies, like cherry blossoms . . .

And it’s obvious nobody knows

That the white house is gone.

(‘The White House’ – tr. Hemschemeyer)

How to Answer the Poetic Influence Question #2

With my new collection just out from Seren Books, I’m happy to have a number of promotional events and readings coming up over the next couple of months. As I discussed in an earlier blog, though I love the business of giving a reading, there’s often a moment that arises that I’m always uneasy about. It’s the question of influence. In that previous blog I followed through, chronologically, those poets who have had a powerful influence over the style and direction of my work. That provides one possible answer to the question ‘what other poets do you consider to have been an influence on your poems?’ Another reply might be to look closely at very recent work to see which poets are present in it as ghosts. This is what I’m doing here.

A Boat..._quicksand cover

In preparing a new book for public reading, I tend to work through every poem making notes on the kind of thing an audience might need/like to know before hearing it (once and once only, in performance). I will often draw attention to the presence of a powerful poet figure that I’m aware of in the vicinity of the poem. So in The Lovely Disciplines, I can see influential roles of substance for Robert Hass (with Czeslaw Milosz), Ivan Lalic, Mary Oliver (with Emerson), Whitman and Edward Thomas.

Before looking at those in a little more detail, there are also two translations/versions from other poets in the collection. One is a version of Boris Pasternak’s poem from the 1950s called ‘In Hospital’. In the process of my versioning, the gender of the main protagonist was switched to female, more in line with most of the poems from the middle section of my book which forms a composite portrait of the passing of my parents’ generation.

Abbaye_de_Valsainte_2
Abbaye de Valsainte

I also include a loose translation of (plus a poem alluding to) the work of the French poet, Yves Bonnefoy, who I referred to in my earlier post on Poetic Influence. My poem ‘Valsaintes’ is named after the rural retreat in Haute-Provence where Bonnefoy lived in the 1960s. In many ways an idyllic place, in the end the renovation and up-keep of what was little more than an ancient ruin proved too much for him and the property was sold. For years afterwards, he harked back to it as a favoured, lost place. Bonnefoy’s ideas about what he calls ‘presence’ continue to fascinate me. My version, called ‘After Bonnefoy’, ends:

 

let’s bring ourselves one to another

 

as if each was at last all creatures

and all things all empty ways

all stones all metals and all streams

download
Sir Michael Tippett

Sir Michael Tippett’s 1944 secular oratorio, A Child of Our Time, is explicitly relevant to my poem ‘Listening to Tippett twice’. Tippett also wrote the libretto, inspired by the assassination in 1938 of a German diplomat by a young Jewish refugee and the Nazi government’s reaction to it. This took the form of a violent pogrom against its Jewish population – the infamous Kristallnacht, so called because of the broken glass which littered the streets the following morning. Tippett’s text and music deals with these incidents in the context of the experience of oppressed people more generally and the whole work carries a strongly pacifist message of understanding and the need for reconciliation.

I’m certainly aware of echoes of Wordsworth on a couple of occasions. In ‘The Toll Cottage’ – a dream-poem in which I am being driven by my father – there’s a mangled remembrance of a phrase Wordsworth uses in ‘Tintern Abbey’ – “Once again I see / These hedgerows, hardly hedgerows, little lines / Of sportive wood run wild”. Also ‘The girl who returned to Aix’, a sequence of three sonnets, includes the awkward fact that I cried on first seeing Steven Spielberg’s Close Encounters of the Third Kind. It was that moment when the huge alien spaceship finally appears, rising up from behind a mountain – just as Wordsworth’s mountain, Black Crag, rises up in the boat-stealing episode of The Prelude Book 1.

download
Enough to make a grown man weep

In my poem ‘Nocturne’, I was partly thinking of Whistler’s painting, ‘Nocturne in Black and Gold’ (c. 1875) but I like to think my (love) poem has more light in it than that, set as it is in the same Tuscan landscape as another poem called ‘The renovation near Sansepolcro’. ‘Nocturne’ also makes reference to ‘the poet’s kelson’ and this is Walt Whitman who, in the fifth part of ‘Song of Myself’, refers to love as a kelson of creation. A kelson (or keelson) is the structure running the length of a ship and fastening the timbers or plates of the floor to its keel giving stability and strength.

download

In his book, Time and Materials (2007), introducing the sequence ‘Czeslaw Milosz: In Memoriam’, Robert Hass recounts a discussion he had with Milosz (as his translator) about the different connotations in English of Oh! and O! As it turned out, the one Milosz intended in his poems was the second and this is the one that most interests me too. My poem opens:

 

Oh! is longer drawn already

beginning the button-down

of understanding

that well-I-never

with its freighting

of verb tense and identity

whereas O! is more sudden

more urgent surely

of the moment rapt

when we are prised open

by desire [. . .]

 

I wanted the title of my poem, ‘The lovely disciplines’, to feel paradoxical and in my mind it was related to the Serbo-Croat poet, Ivan Lalic. I remember reading his 1981 collection, translated by Francis R. Jones as The Passionate Measure. I remember Lalic explaining he hoped to suggest the fluidity or fluency of emotion as well as the orderliness or measured nature of a dance or verse. I hoped my title would suggest something of the same – a balanced response to experience, both our taking pleasure in it and searching it for order. My poem takes place on a women’s hospital ward.

download

Mary Oliver’s book, Swan, is not her best but I bought it in a secondhand bookshop once and inside discovered an ATM receipt with some cryptic notes on it. This provided the start of ‘As we live’, a poem which takes up Oliver’s sensitivity to nature (which she often gazes at with such precision of feeling as to achieve a visionary intensity) as well as her epigraphs from Rilke’s Duino Elegies and Ralph Waldo Emerson’s essay ‘Beauty’ in The Conduct of Life: “’Tis curious that we only believe as deep as we live”.

Finally, Edward Thomas (Ted Hughes’ “father of us all”) appears explicitly in relation to two poems in my book. Not a million miles from Oliver’s example, it’s his directness and love of what lies before him that I like. I like his sense that, in Robert Frost’s words, this world is the right place for love, combined with his intuitions about the human need to look beyond, perhaps into an inexpressible obscurity. ‘These things I remember’ is almost a found poem on these issues – taking phrases from a memoir written by Thomas’ friend Jesse Berridge (published with letters by Enitharmon Press).

And ‘Rebuilding Tellisford weir’ has an epigraph from Thomas’ 1914 prose book, In Pursuit of Spring. His book recounts his 1913 journey – by bicycle – across southern England from London to the Quantock Hills. I was delighted to discover him passing through the landscape of my childhood: cycling down off Salisbury Plain, through Erlestoke and Edington, Steeple Ashton, North Bradley to stay with friends at Dillybrook Farm just outside Trowbridge, where I lived for 18 years. He writes about waking at night to the sound of falling water. The next day he is persuaded to visit Tellisford and its weir by the mysterious Other Man (a kind of alter ego for Thomas). My poem mixes some of these details with my own memories of visits to Tellisford. I like to think the poem has a lot of Thomas in it: a sense of history, the beauty of nature, strange encounters with others, a sad loneliness, the transience of all things.

maxresdefault
The weir at Tellisford, Wiltshire

The Soviet Briar: poems of Vladislav Khodasevich

In the light of recent political events in the UK, it seemed important to be thinking about wider perspectives this week – Europe, Revolutions, the role of poetry. The poems of Vladislav Kodasevich came easily to mind and I have wanted to praise Peter Daniels’ translations of them for a while now.

What emerges from Peter Daniels’ Vladislav Khodasevich: Selected Poems (Angel Classics, 2013) is a vivid picture of a poet who was, both by temperament and historical circumstance, very much an individual. From a Lithuanian Polish background, coming to creativity at the fag end of Symbolism, witnessing Russia’s revolutionary year of 1917, going into permanent exile in 1922, Khodasevich (1886-1939) was perhaps inevitably a writer with little sense of belonging, of sure identity. It’s no surprise that he plays with images of doubles, often standing outside himself, then counters such doubts with rather grandiose claims to his poetic vocation.

imgres

The consequent difficulty of pigeon-holing him as a poet is one of the reasons why he is less well-known than his more familiar contemporaries – Mandelshtam, Akhmatova, Tsvetayeva and Pasternak. He is also difficult to pin down because he is “a modernist, but with a classical temperament” (Daniels’ Preface). In a period when others were tearing up rule books (poetical and political) Khodasevich harks back to the “eight little volumes” of Pushkin’s works. Amongst the ruck of Symbolists, Acmeists, Futurists and Cubo-Futurists, Khodasevich’s poems mostly retain traditional forms and he proudly declares: “I grafted the classic rose / to the Soviet briar bush” (‘Petersburg’). Such formalism presents great challenges for the translator, of course, with Khodasevich flaunting his conservative and poetic concerns – “O may my last expiring groan / be wrapped inside an articulate ode!” – and, like many before and since, he argues such formal frameworks are paradoxically the way to find release. (Carol Rumens has discussed some formal aspects of a Daniels/Khodasevich poem for The Guardian). Curiously, his last ever poem was in praise of the iambic tetrameter, the classic metre of the Russian tradition:

 

Its nature is mysterious,

where spondee sleeps and paeon sings,

one law is held within it – freedom.

Freedom is the law it brings . . .

imgres
Vladislav Khodasevich

If Khodasevich uneasily straddles a variety of poetic strategies, there is a fascinating parallel to this in his views on self and society. The self is at one moment urged to “be a star that breaks away from the night” but in the next is “grunt[ing] to yourself, / looking for spectacles or keys”. This “usual self” is preoccupied with tarnished spires, the tops of cars, old iron eaves, and in ‘Berlin View’ sits shivering and sneezing in a café, surrounded by “plate-glass” reflections of itself. A couple of years later, at what seems a Dantesque ‘mid-point’ in his life, Khodasevich stares hopelessly into a mirror: “Me, me, me. What a preposterous word! / Can that man there really be me?” This is the Modernist side of the poet, observing from “the gutter”, watching a sordid Parisian cabaret, a dismal demi-monde of “tinselled chaos”. Yet the poem quoted here – ‘The Stars’ – goes on to suggest our gaze may sometimes incline upwards, “from the horizon to the stars” and – at least on occasions – we are aware of a “starry universe in glory / and the primordial loveliness”.

180px-Hodasevich_Berberova
Khodasevich and Nina Berberova, Sorrento, 1926

This suggests Khodasevich was still enough of a Symbolist to see the poet’s role as seeking out such “loveliness”, the transcendent within the quotidian (as Michael Wachtel’s Introduction defines this key Symbolist intent). This accounts for Khodasevich’s repeated images of stars often unseen above us (but still there) and also of the flourishing of seeds in the earth as an image of personal and social growth. The title poem of The Way of the Seed (1920), in rhymed couplets, describes the traditional sower, with seed gleaming golden in his hand, but scattered into “the blackness of the land”. There it finds “its moment for dying, and for growth”. Latterly, the poem suggests this is also the path of the “soul” as well as “my native country, and her people”. This nicely sums up Khodasevich – the progressive conservative, these organic and traditional images of the farmer absorbed into bold ideas of growth and change incorporating both a dying back and re-birth. A similar pattern is reflected in ‘Gold’ – a coin is placed into the mouth of a corpse, buried, and after many years, in the unearthed skull, the coin is found again, rattling: “the gold will flash in the midst of bones, / a tiny sun, the imprint of my soul”.

img_0011a
Peter Daniels at Khodasevich’s grave

It is in such longevity, such insightfulness that continues to be true, that Khodasevich finds reasons to celebrate the poetic vocation. Though the names of the dead who fell at the Battle of Khotin (1739) are forgotten, “the Ode upon Khotin” by Lomonosov is still recited. ‘Ballad of the Heavy Lyre’ opens with Khodasevich in the Soviet-run House of the Arts, surveying his life and finding it “worthless, a quagmire”. But eventually verses burst from him till “a galaxy streams at my head” (those stars again) and a heavy lyre is mysteriously thrust into his hands and, in the final line, he understands this is the lyre of Orpheus. Written in 1921, this poem foreshadows Khodasevich’s departure from the Soviet restrictions in the following year with hopes (one imagines) of further freedoms to be enjoyed.

I was especially interested in the seven substantial blank verse poems Khodasevich wrote in a brief period between 1918-20 (David Cooke’s review of the book for London Grip makes the same observation). These in particular bring to mind the modernist-conservatism of Robert Frost (whose two first books were published in 1913 and 1914) and it’s astonishing that Khodasevich did not pursue these successful experiments with a less formal verse that seems an ideal vehicle for his quiet observational voice, his sense of the mystery or beauty that lies beneath the ordinary, his observations of a provisional self often encountering an unstable, uncertain world.

‘An Episode’ appears to record, moment by moment, an out-of-body experience Khodasevich had in 1915 (these blank verse poems are always keen to name times, places, people). At one moment, he sits before a shelf of books, at the next he is gazing at himself as if looking at “a simple, old, old friend”. The transitional moments are evoked through the marvellous image of feeling like a “diver, plunging to the deep, [hearing] / the running about on deck and the shouts / of the sailors”. ‘2nd November’ describes the aftermath of revolution – again the precision of street names, people’s responses as they emerge into the smashed and bullet-scarred streets makes this read as a very contemporary poem indeed. The narrator watches a neighbour, a joiner, building a coffin and painting it: “under the brush / the boards were turning crimson”. But the golden seed in black earth comes to mind again as a child is observed – a “four-year-old, chubby, in a flap-eared hat” – who manages a smile as if listening to Moscow’s “beating heart, / the moving fluids, growth” though for the narrator even Pushkin’s beloved works, on this occasion, fail to alleviate the shock of political change.

october-revolution-1917-cpm8fj

The unresolved tensions Khodasevich manages to hold together in these blank verse poems create a very modern impression. Another child appears in ‘Midday’, the narrator sitting in the most ordinary street scene, recalling a visit to Venice, fleeting glimpses of those “incandescent stars” once more. ‘An Encounter’ drops the star images for a more conventional image of beauty or inspiration, a “lovely English girl” glimpsed in Venice with its “black gondolas, / the fleeting shadows of pigeons, and the red / flow of the wine”. The extraordinary poem ‘The Monkey’ replaces the stars and the girl with the bizarre image of a tame monkey in a “red skirt”, led on a chain by an itinerant Serbian man (a much inferior translation of this poem by Alex Cigale can by read in The Kenyon Review). After a drink of water from a bowl, the monkey offers “her black and calloused hand” with such “nobility”. It’s the realism of the setting – the heat, the cock crow, the dusty lilacs – that enables Khodasevich to anthropomorphise the animal to such an extent and get away with it. It becomes another epiphanic moment in which the transcendent emerges from the quotidian. Here, a great chain of brotherhood seems implied and this makes the final line all the more devastating: “That was the day of the declaration of war”.

images

The two most Frost-like of these blank verse poems describe respectively a derelict house and a couple of neighbours chopping wood. ‘The House’ leads to reflections on transience, whether for a “palace” or a “shack”, the sudden advent of “war, plague, famine, or civil turmoil”. Such contrasts are again viewed from an Olympian height, an aloofness which has more negative capability about it than unfeeling Modernist cynicism. An old woman appears, scraping a living, and rather than pass judgement on her or her fate, the narrator joins her in stripping useful materials from the ruined house: “in pleasant harmony / we do some of the work of time”. A green moon rises ambiguously over the scene, casting light over a “tumbled” stove.  Khodasevich’s rich embrace and acceptance are also evident in ‘The Music’ as two neighbours chop wood. One suddenly claims to hear music but try as he might the other cannot hear it. In ‘Mending Wall’, Frost’s narrator likewise teased his farmer/neighbour and drew from him an old saying: “Good fences make good neighbours”. Khodasevich’s poem yields only a sense of earthly work well done together, the remoteness of the sky (from which perhaps that music fell), the clouds passing onward as “feathery angels”, or perhaps they are really no more than clouds.

imgres