Poetry in Translation Reading – Crouch End Literary Festival

Rather late notice – not wholly down to my own tardiness – but I will be reading work in translation at the inaugural Crouch End Literary Festival this weekend. Do come along if you can. There are plenty of other events scheduled in the Festival, but this one is at 4pm on Saturday 24th February in the Gallery upstairs at the Hornsey Library Haringey Park, London N8 9JA (see map on location and how to get there). The event is free to attend and as you’ll see I am reading alongside poet/translator friends Timothy Ades, Caroline Maldonado and Peter Daniels. The poster, left, is not wholly accurate as I’ll be reading work by Rilke (Pushkin Press) and Peter Huchel (Shearsman Books) and not from my translations of Angele Paoli (that chapbook has been delayed at present). Tim will be reading from his Robert Desnos (Arc) and Victor Hugo; Peter is reading from his Vladislav Khodasevich and Caroline will (I think) be reading from her Smokestack books of work by Scotellaro and Laura Fusco.

Here are more details about the 4 of us:

Timothy Adès is a rhyming translator-poet with awards for, among others, the French poets – Victor Hugo (1802-1885) and Robert Desnos (1900-1945). Both were enormously prolific and engaged passionately with the issues of their times. Timothy is a much-praised translator with further published books from Spanish, French, and (coming soon) the German of Ricarda Huch. He runs a bookstall of translated poetry and is a member of the Royal Society of Literature and a Trustee of Agenda poetry magazine. His translations have won the John Dryden prize and the TLS Premio Valle Inclán prize. Find him on Facebook and YouTube and his website is http://www.timothyades.com

Martyn Crucefix is the author of seven original collections of poetry, most recently Between a Drowning Man (Salt, 2023) and Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019). Awards include an Eric Gregory award, a Hawthornden Fellowship, and the Schlegel-Tieck Prize for translations (from the German) of the poems of Peter Huchel. His translation of Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies (Enitharmon, 2006) was shortlisted for the Popescu Prize for Poetry Translation. A major Rilke selected poems, Change Your Life, will be published by Pushkin Press in 2024. Till recently a Royal Literary Fund Fellow at The British Library, he also edits the Acumen Poetry Magazine Young Poets web page. Website at http://www.martyncrucefix.com

Peter Daniels’ most recent original books of poetry are Old Men (forthcoming, Salt 2024) and My Tin Watermelon (Salt, 2019). His acclaimed translations from the Russian of Vladislav Khodasevich appeared in 2023 from Angel Classics and was a Poetry Book Society Recommended Translation. Other publications include Counting Eggs (Mulfran Press, 2012) and the pamphlets Mr. Luczinski Makes a Move (HappenStance, 2011) and The Ballad of Captain Rigby (Personal Pronoun, 2013). Peter has won first prizes in the 2010 TLS Poetry Competition, the 2010 Ver Poets Competition, the 2008 Arvon competition, the 2002 Ledbury competition, and has twice been a winner in the Poetry Business pamphlet competition. Website at https://www.peterdaniels.org.uk

Caroline Maldonado is a poet and translator living in London and Italy. She has worked in community regeneration, in law centres and with migrants and refugees in London. She chaired the Board of Trustees of Modern Poetry in Translation until 2016. Publications of her own work include the pamphlet What they say in Avenale (Indigo Dreams Publishing, 2014) and a full collection Faultlines (Vole Books, 2022). Translations include Isabella (Smokestack Books, 2019). Other translations (all published by Smokestack Books) are poems by Rocco ScotellaroYour call keeps us awake (2013), co-translated with Allen Prowle, and two collections of poems by Laura FuscoLiminal (2020), which received a PEN (UK) Translates award, and Nadir (2022). More at http://www.poetrypf.co.uk/carolinemaldonadobiog.shtml

The Soviet Briar: poems of Vladislav Khodasevich

In the light of recent political events in the UK, it seemed important to be thinking about wider perspectives this week – Europe, Revolutions, the role of poetry. The poems of Vladislav Kodasevich came easily to mind and I have wanted to praise Peter Daniels’ translations of them for a while now.

What emerges from Peter Daniels’ Vladislav Khodasevich: Selected Poems (Angel Classics, 2013) is a vivid picture of a poet who was, both by temperament and historical circumstance, very much an individual. From a Lithuanian Polish background, coming to creativity at the fag end of Symbolism, witnessing Russia’s revolutionary year of 1917, going into permanent exile in 1922, Khodasevich (1886-1939) was perhaps inevitably a writer with little sense of belonging, of sure identity. It’s no surprise that he plays with images of doubles, often standing outside himself, then counters such doubts with rather grandiose claims to his poetic vocation.

imgres

The consequent difficulty of pigeon-holing him as a poet is one of the reasons why he is less well-known than his more familiar contemporaries – Mandelshtam, Akhmatova, Tsvetayeva and Pasternak. He is also difficult to pin down because he is “a modernist, but with a classical temperament” (Daniels’ Preface). In a period when others were tearing up rule books (poetical and political) Khodasevich harks back to the “eight little volumes” of Pushkin’s works. Amongst the ruck of Symbolists, Acmeists, Futurists and Cubo-Futurists, Khodasevich’s poems mostly retain traditional forms and he proudly declares: “I grafted the classic rose / to the Soviet briar bush” (‘Petersburg’). Such formalism presents great challenges for the translator, of course, with Khodasevich flaunting his conservative and poetic concerns – “O may my last expiring groan / be wrapped inside an articulate ode!” – and, like many before and since, he argues such formal frameworks are paradoxically the way to find release. (Carol Rumens has discussed some formal aspects of a Daniels/Khodasevich poem for The Guardian). Curiously, his last ever poem was in praise of the iambic tetrameter, the classic metre of the Russian tradition:

 

Its nature is mysterious,

where spondee sleeps and paeon sings,

one law is held within it – freedom.

Freedom is the law it brings . . .

imgres
Vladislav Khodasevich

If Khodasevich uneasily straddles a variety of poetic strategies, there is a fascinating parallel to this in his views on self and society. The self is at one moment urged to “be a star that breaks away from the night” but in the next is “grunt[ing] to yourself, / looking for spectacles or keys”. This “usual self” is preoccupied with tarnished spires, the tops of cars, old iron eaves, and in ‘Berlin View’ sits shivering and sneezing in a café, surrounded by “plate-glass” reflections of itself. A couple of years later, at what seems a Dantesque ‘mid-point’ in his life, Khodasevich stares hopelessly into a mirror: “Me, me, me. What a preposterous word! / Can that man there really be me?” This is the Modernist side of the poet, observing from “the gutter”, watching a sordid Parisian cabaret, a dismal demi-monde of “tinselled chaos”. Yet the poem quoted here – ‘The Stars’ – goes on to suggest our gaze may sometimes incline upwards, “from the horizon to the stars” and – at least on occasions – we are aware of a “starry universe in glory / and the primordial loveliness”.

180px-Hodasevich_Berberova
Khodasevich and Nina Berberova, Sorrento, 1926

This suggests Khodasevich was still enough of a Symbolist to see the poet’s role as seeking out such “loveliness”, the transcendent within the quotidian (as Michael Wachtel’s Introduction defines this key Symbolist intent). This accounts for Khodasevich’s repeated images of stars often unseen above us (but still there) and also of the flourishing of seeds in the earth as an image of personal and social growth. The title poem of The Way of the Seed (1920), in rhymed couplets, describes the traditional sower, with seed gleaming golden in his hand, but scattered into “the blackness of the land”. There it finds “its moment for dying, and for growth”. Latterly, the poem suggests this is also the path of the “soul” as well as “my native country, and her people”. This nicely sums up Khodasevich – the progressive conservative, these organic and traditional images of the farmer absorbed into bold ideas of growth and change incorporating both a dying back and re-birth. A similar pattern is reflected in ‘Gold’ – a coin is placed into the mouth of a corpse, buried, and after many years, in the unearthed skull, the coin is found again, rattling: “the gold will flash in the midst of bones, / a tiny sun, the imprint of my soul”.

img_0011a
Peter Daniels at Khodasevich’s grave

It is in such longevity, such insightfulness that continues to be true, that Khodasevich finds reasons to celebrate the poetic vocation. Though the names of the dead who fell at the Battle of Khotin (1739) are forgotten, “the Ode upon Khotin” by Lomonosov is still recited. ‘Ballad of the Heavy Lyre’ opens with Khodasevich in the Soviet-run House of the Arts, surveying his life and finding it “worthless, a quagmire”. But eventually verses burst from him till “a galaxy streams at my head” (those stars again) and a heavy lyre is mysteriously thrust into his hands and, in the final line, he understands this is the lyre of Orpheus. Written in 1921, this poem foreshadows Khodasevich’s departure from the Soviet restrictions in the following year with hopes (one imagines) of further freedoms to be enjoyed.

I was especially interested in the seven substantial blank verse poems Khodasevich wrote in a brief period between 1918-20 (David Cooke’s review of the book for London Grip makes the same observation). These in particular bring to mind the modernist-conservatism of Robert Frost (whose two first books were published in 1913 and 1914) and it’s astonishing that Khodasevich did not pursue these successful experiments with a less formal verse that seems an ideal vehicle for his quiet observational voice, his sense of the mystery or beauty that lies beneath the ordinary, his observations of a provisional self often encountering an unstable, uncertain world.

‘An Episode’ appears to record, moment by moment, an out-of-body experience Khodasevich had in 1915 (these blank verse poems are always keen to name times, places, people). At one moment, he sits before a shelf of books, at the next he is gazing at himself as if looking at “a simple, old, old friend”. The transitional moments are evoked through the marvellous image of feeling like a “diver, plunging to the deep, [hearing] / the running about on deck and the shouts / of the sailors”. ‘2nd November’ describes the aftermath of revolution – again the precision of street names, people’s responses as they emerge into the smashed and bullet-scarred streets makes this read as a very contemporary poem indeed. The narrator watches a neighbour, a joiner, building a coffin and painting it: “under the brush / the boards were turning crimson”. But the golden seed in black earth comes to mind again as a child is observed – a “four-year-old, chubby, in a flap-eared hat” – who manages a smile as if listening to Moscow’s “beating heart, / the moving fluids, growth” though for the narrator even Pushkin’s beloved works, on this occasion, fail to alleviate the shock of political change.

october-revolution-1917-cpm8fj

The unresolved tensions Khodasevich manages to hold together in these blank verse poems create a very modern impression. Another child appears in ‘Midday’, the narrator sitting in the most ordinary street scene, recalling a visit to Venice, fleeting glimpses of those “incandescent stars” once more. ‘An Encounter’ drops the star images for a more conventional image of beauty or inspiration, a “lovely English girl” glimpsed in Venice with its “black gondolas, / the fleeting shadows of pigeons, and the red / flow of the wine”. The extraordinary poem ‘The Monkey’ replaces the stars and the girl with the bizarre image of a tame monkey in a “red skirt”, led on a chain by an itinerant Serbian man (a much inferior translation of this poem by Alex Cigale can by read in The Kenyon Review). After a drink of water from a bowl, the monkey offers “her black and calloused hand” with such “nobility”. It’s the realism of the setting – the heat, the cock crow, the dusty lilacs – that enables Khodasevich to anthropomorphise the animal to such an extent and get away with it. It becomes another epiphanic moment in which the transcendent emerges from the quotidian. Here, a great chain of brotherhood seems implied and this makes the final line all the more devastating: “That was the day of the declaration of war”.

images

The two most Frost-like of these blank verse poems describe respectively a derelict house and a couple of neighbours chopping wood. ‘The House’ leads to reflections on transience, whether for a “palace” or a “shack”, the sudden advent of “war, plague, famine, or civil turmoil”. Such contrasts are again viewed from an Olympian height, an aloofness which has more negative capability about it than unfeeling Modernist cynicism. An old woman appears, scraping a living, and rather than pass judgement on her or her fate, the narrator joins her in stripping useful materials from the ruined house: “in pleasant harmony / we do some of the work of time”. A green moon rises ambiguously over the scene, casting light over a “tumbled” stove.  Khodasevich’s rich embrace and acceptance are also evident in ‘The Music’ as two neighbours chop wood. One suddenly claims to hear music but try as he might the other cannot hear it. In ‘Mending Wall’, Frost’s narrator likewise teased his farmer/neighbour and drew from him an old saying: “Good fences make good neighbours”. Khodasevich’s poem yields only a sense of earthly work well done together, the remoteness of the sky (from which perhaps that music fell), the clouds passing onward as “feathery angels”, or perhaps they are really no more than clouds.

imgres

The Launch of ‘Magma’ 60 at LRB bookshop

Last Friday night I read briefly (partly from my Worple Press book: https://martyncrucefix.com/publications/a-hatfield-mass/) at the LRB bookshop, 14 Bury Place, London WC1A 2JL (in fact just doors along from Enitharmon Press’ new offices). It was the launch of Magma magazine’s new issue (http://magmapoetry.com/). Magma really has become one of the must-read magazines in UK poetry and the event was one of two national launches (the other is on Thursday 11 December at 7pm at the Lit & Phil, 23 Westgate Rd, Newcastle upon Tyne, NE1 1SE, with guest reader Sean O’Brien). The LRB is a spectacularly good bookshop but you feel acutely the vanishing of bookshops elsewhere – to be surrounded by shelves of ‘proper’ books is a real pleasure, distressingly beginning to take on the quality of a sepia-tinted memory. Yet, as one of the readers commented, this is a dangerous place to visit if you’re not prepared to part with hard cash: so many temptations. It’s also a good place for a reading: chairs from front to back on the ground floor, seating well over 50, and on Friday it was packed.

images

Magma 60 is edited by Rob A. Mackenzie and Tony Williams (one of the good and distinctive things about the magazine is its rolling editorship) and 19 poets were asked to read a couple of poems each, with Kei Miller putting in a longer shift at the end as guest poet. Among others, Peter Daniels’ poems evoked a quiet, desperate sense of things not holding, of wider societal failing (‘you might discover you’re painting the house / while the other side’s on fire’). Jacqueline Saphra remembered being seventeen and then dealing with her own seventeen-year olds, boys and girls, the latter crying from their rooms, ‘Come in, I won’t let you in, Come in’. Michael Henry recalled Finals exams and wanting to write about Brecht, which he does in his poem ‘Agent provocateur’: ‘The Brechtian grape is a dry white grape / and it tastes like the white corpuscles in blood’. Martha Sprackland and Jasmine Simms found common ground and a source of poetry in drifting off in science classes at school (I remember it well).

imgres

John Greening read about visiting the archaeological dig at Sutton Hoo and an intriguing poem about ‘The Battle of Maldon’ which knowingly fails to offer ‘an explanation // of what happens in the end [. . .] about how     whatever it is     was broken’. DA Prince also evoked an earlier age with ‘The bell-makers’ reminding me of sequences from Tarkovsky’s film Andrei Rublev (1966): ‘the brilliant blistering light, / that cataract of blazing air, the stream / of liquid pain’. Karen Leeder presented new translations of German poet, Volker Braun. Braun was writing in part through the upheavals of 1989, exploring the triumph of capitalism: ‘EVERYTHING AND NOTHING / Was it ever really yours? Fuck you, fantasist. / The encore: all that you could never need!’ (http://www.amazon.co.uk/Rubble-Flora-Selected-Seagull-German/dp/0857422189/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1417365225&sr=1-1&keywords=volker+braun).

At the end of the first half, Gwen Adshead, a forensic psychiatrist and psychotherapist who works in secure hospitals, talked about her work and love of Philip Larkin’s poetry and read ‘Talking in Bed’ (one of my own Larkin favourites; see below). Kei Miller’s live delivery illuminates and energises his own words on the page. I’ve written more about his prize-winning The Cartographer Tries to Map a Way to Zion (Carcanet) on this blog (https://martyncrucefix.com/2014/10/22/kei-millers-cartographer-and-friels-translations/). He read several of the Place Name pieces, the poem where the Cartographer asks for directions and gets indirections instead (‘all true’ Kei said), the ‘Hymn to the Birds’ and the 28,000 rubber ducks poem which moves (almost imperceptibly) from children’s bath toys to captives lost overboard on trans-Atlantic passages years ago. Miller finished with his short poem ‘Distance’ which seemed to be something of an answer to Larkin’s poem chosen by Gwen Adshead; here are the two of them. . .

Talking in bed

Talking in bed ought to be easiest,

Lying together there goes back so far,

An emblem of two people being honest.

Yet more and more time passes silently.

Outside, the wind’s incomplete unrest

Builds and disperses clouds in the sky,

And dark towns heap up on the horizon.

None of this cares for us. Nothing shows why

At this unique distance from isolation

It becomes still more difficult to find

Words at once true and kind,

Or not untrue and not unkind.

Distance

Distance is always reduced at night

The drive from Kingston to Montego Bay is not so far

Nor the distance between ourselves and the stars

And at night there is almost nothing between

The things we say, and the things we mean.