Tony Harrison’s ‘A Cold Coming’

I have been thinking about the role of metre in poetry in preparation for 3 evening sessions I have been asked to teach for the Poetry School in London. The sessions are part of a wide-ranging course on some of the basics of poetry (other parts of it will be taught by Tim Dooley, Judy Brown, Claire Crowther and Matthew Caley). Also, last Saturday I attended the Free Verse Poetry Book Fair in Red Lion Square, London. There – apart from spending too much money on poetry books and chatting with people who had come from all over the country – I listened to a discussion about the role of poetry in relation to politics. Fiona Moore chaired a discussion involving Choman Hardi, Bill Herbert, Sophie Mayer and R A Villanueva. Ideas put forward included the delicate issue of ‘using’ the experience of others in political poetry as well as the need to work polyvalently or collaboratively to combat the influence of unquestioned language and form. Herbert quoted W S Graham’s line: “What is the language using us for?” At the confluence of these two biographical moments I found myself thinking of Tony Harrison’s solutions to the poetry/politics issue – in part through his use of formal metre. The following discussion of Harrison’s Iraq War poem, ‘A Cold Coming’, originally appeared in book form in Tony Harrison: Loiner (Clarendon Press, 1997), edited by Sandie Byrne.

imgres

Harrison has declared his commitment to metrical verse because “it’s associated with the heart beat, with the sexual instinct, with all those physical rhythms which go on despite the moments when you feel suicidal”. In conversation with Richard Hoggart, he explains that without the rhythmical formality of poetry he would be less able to confront, without losing hope, his favoured themes of death, time and social injustice. “That rhythmical thing is like a life-support system. It means I feel I can go closer to the fire, deeper into the darkness . . . I know I have this rhythm to carry me to the other side”.

There are few of Harrison’s poems that go closer to the fire than the second of his Gulf War poems, ‘A Cold Coming’. Its initial stimulus, reproduced on the cover of the original Bloodaxe pamphlet, was a photograph by Kenneth Jarecke in The Observer. The picture graphically showed the charred head of an Iraqi soldier leaning through the windscreen of his burned-out truck which had been hit by Allied Forces in the infamous ‘turkey-shoot’ as Saddam’s forces retreated from Kuwait City. In the poem, Harrison makes the Iraqi himself speak both with a brutal self-recognition (“a skull half roast, half bone”) as well as a scornful envy of three American soldiers who were reported to have banked their sperm for posterity before the war began (hence, with a scatological nod to Eliot, the title of the poem). There are undoubtedly echoes in the Iraqi’s speech of the hooligan alter ego in the poemV’, yet Harrison worries little over any narrow authenticity of voice in this case, and he does triumphantly pull off the balancing act between the reader’s emotional engagement with this fierce personal voice and a more universalising portrayal of  a victim of modern warfare. Furthermore, it is Harrison’s establishment and then variation of the poem’s metrical “life-support system” that enables him to achieve this balance, to complete a poem which weighs in against Adorno’s view that lyric poetry has become an impossibility in the shadow of this century’s brutality.

imgres

The poem’s form – rhymed iambic tetrameter couplets – seems in itself chosen with restraint in mind, as if the photographic evidence of the horror lying in front of him led Harrison to opt for a particularly firm rhythmical base “to carry [him] to the other side”. Indeed, the opening five stanzas are remarkable in their regularity with only a brief reversed foot in the fourth line foreshadowing the more erratic energies soon to be released by the Iraqi soldier’s speech:

 

I saw the charred Iraqi lean

towards me from bomb-blasted screen,

 

his windscreen wiper like a pen

ready to write down thoughts for men.

 

The instant the Iraqi’s voice breaks in, the metre is under threat. Each of his first four stanzas opens with trochaic imperatives or questions and at one point he asks if the “gadget” Harrison has (apparently a tape-recorder but a transparent image of poetry itself) has the power to record “words from such scorched vocal chords”. Apart from the drumming of stresses in lines such as this, Harrison deploys sibilance, the alliteration of g’s and d’s, followed by an horrific mumbling of m’s to suggest the charred figure’s effortful speech in the first moments of the encounter. Regularity is re-established the moment the tape-recorder’s mike is held “closer to the crumbling bone” and there is a strong sense of release from the dead man’s initial aggressive button-holing as his voice (and the verse) now speeds away:

 

I read the news of three wise men

who left their sperm in nitrogen,

 

three foes of ours, three wise Marines,

with sample flasks and magazines . . .

10051408090

 

In the stanzas that follow the dead man’s angry, envious sarcasm is controlled within the bounds of the form and it is rather Harrison’s rhymes which provide much of the kick: God/wad, Kuwait/procreate, fate/ejaculate, high tech’s/sex. It is only when the man demands that Harrison/the reader imagines him in a sexual embrace with his wife back home in Baghdad that the metrical propulsion again begins to fail. It is in moments such as this that the difficult emotional work in the poem is to be done. This is our identification with these ghastly remains, with the enemy, and it is as if the difficulty of it brings the verse juddering and gasping to an incomplete line with “the image of me beside my wife / closely clasped creating life . . .”

The difficulty of this moment is further attested to by the way the whole poem turns its back upon it. Harrison inserts a parenthetical section, preoccupied not with the empathic effort the dead Iraqi has asked for but with chilly, ironic deliberations on “the sperm in one ejaculation”. Yet all is not well, since this section stumbles and hesitates metrically as if Harrison himself (or rather the persona he has adopted in the poem) is half-conscious of retreating into safe, calculative and ratiocinative processes. Eventually, a conclusion yields itself up, but it is once again the metrical change of gear into smooth regularity (my italics below) that suggests this is a false, defensive even cynical avoidance of the difficult issues raised by the charred body in the photograph:

 

Whichever way Death seems outflanked

by one tube of cold bloblings banked.

 

Poor bloblings, maybe you’ve been blessed

with, of all fates possible, the best

 

according to Sophocles i.e.

‘the best of fates is not to be’

 

a philosophy that’s maybe bleak

for any but an ancient Greek . . .

imgres

That this is the way to read this passage is confirmed by the renewed aggression of the Iraqi soldier who hears these thoughts and stops the recorder with a thundering of alliterative stresses: “I never thought life futile, fool! // Though all Hell began to drop / I never wanted life to stop”. What follows is the Iraqi soldier’s longest and most impassioned speech, by turns a plea for attention and a sarcastic commentary on the collusion of the media whose behaviour will not “help peace in future ages”. Particular mention is given to the “true to bold-type-setting Sun” and, as can be seen from such a phrase, Harrison once more allows particular moments of anger and high emotion to burst through the fluid metrical surface like jagged rocks. There is also a sudden increase in feminine rhyme endings in this section which serves to give a barely-caged impression, as if the voice is trembling on the verge of bursting its metrical limits and racing across the page. This impression is further reinforced in the series of imperatives – again in the form of snapping trochees at the opening of several stanzas – that form the climax to this section of the poem:

 

Lie that you saw me and I smiled

to see the soldier hug his child.

 

Lie and pretend that I excuse

my bombing by B52s.

 

The final ten stanzas culminate in a fine example of the way in which Harrison manipulates metrical form to good effect. In a kind of atheistic religious insight, the “cold spunk” so carefully preserved becomes a promise, or perhaps an eternal teasing reminder, of the moment when “the World renounces War”. However, emphasis falls far more heavily on the seemingly insatiable hunger of the present for destruction because of the way Harrison rhythmically clogs the penultimate stanza, bringing it almost to a complete halt. The frozen semen is “a bottled Bethlehem of this come- /curdling Cruise/Scud-cursed millennium”. Yet, as we have seen, Harrison understands the need to come through “to the other side” of such horrors and the final stanza does shakily re-establish the form (though the final line opens with two weak stresses and does not close). However, any naive understanding of the poet’s comments about coming through the fire can be firmly dismissed. This is not the place for any sentimental or rational synthetic solution. Simply, we are returned to the charred face whose painful, personal testament this poem has managed to encompass and movingly dramatise but without losing its form, thus ensuring a simultaneous sense of the universality of its art and message:

 

I went. I pressed REWIND and PLAY

and I heard the charred man say:

 

The Bow-Wow Shop’s Aspects of Orpheus

Bow Wow Shop Orpheus Poster_v2

Last week I was pleased to be involved in the first of the on-line journal Bow-Wow Shop’s evening events in Clapham. Its focus was the figure of Orpheus: What is it about the story of Orpheus and his pursuit of his dead wife, Eurydice, into the underworld that has so inspired generations of artists, writers and composers?

Editor of The Bow-Wow Shop, poet and Independent arts and culture journalist, Michael Glover organises and he programmed a terrific mix of material. Ann Wroe’s 2011 book, Orpheus: the song of life (Cape), explores the roots of the Orphic story and traces its many manifestations through Classical to modern times. I was lucky enough to read with her at an event at Lauderdale House a couple of years ago. In Clapham she was in conversation with Marius Kociejowski. I was there on the strength of my 2012 translations of Rilke Sonnets to Orpheus (Enitharmon Press). Providing musical illustrations of the power of the Orpheus story were mezzo-soprano Lita Manners and guitarist Paul Thomas. There was also an exhibition of prints by Tom de Freston, creator of OE, a graphic novel on the Orpheus material.

imgres

Lita and Paul performed extracts for Gluck’s opera Orfeo ed Euridice (1762), songs by Vaughn-Williams and from the 1959 film Black Orpheus. Marius interviewed Ann though she needed little prompting to discuss several aspects of what is a wonderfully original book. Rilke’s inspired writing of the Sonnets to Orpheus (1922) form a thread through the book but she steered clear of that and concentrated more on the first evidence of the myth in the 6th BCE: a painting in black figure on a Greek vase, pictured with a huge lyre that almost seems part of him. Already at that early stage he is called ‘famous’. A 13th century BCE Cretan vase perhaps images him, again with the super-sized lyre (denoting divine powers, his music powerful even over inanimate objects birds, trees). Elsewhere he seems imaged as a bird himself – the power of song and music so strong that he must take on the attributes of a bird-god.

imgres

Perhaps even further back, Ann suggested, the figure is based on fertility myths, perhaps of Indian origin. His wife Eurydice likewise is linked to the figure of Persephone, the whole narrative in its original forms reflecting ideas of the seasons, death and re-birth of the earth, the crops. But there remains something irresolvable about the Orpheus myth – this polyvalent quality is one of the reasons for its productive quality in terms of inspiring artists. We kept recurring to the question: why must Orpheus turn as he is leading Eurydice out of the Underworld? The story contains its own tragedy. Ann suggested one interpretation might be to do with the fact the Eurydice represents the mystery of the natural world, or perhaps of knowledge/speech about the natural world, and that must necessarily remain hidden. Such a thing is the remit of the Gods alone. Orpheus must leave the Underworld empty-handed.

images

I spoke about Rilke in 1921, settling into the Château de Muzot in the Swiss Valais. How he liked to walk in the garden with its orchards and roses in full bloom, a landscape often evoked in the sonnet sequence which eventually arrived. He later declared that in the month of February 1922, he ‘could do nothing but submit, purely and obediently, to the dictation of [an] inner impulse’. In an extraordinary inspirational period, between the 2nd and 5th of that month, most of the 26 sonnets of Part One of Sonnets to Orpheus were written. He then polished off the ten year old sequence of the Duino Elegies. Between the 15th and the 23rd, Rilke went on to complete the 29 poems of Part Two.

Perrcy Bysshe Shelley wrote a longish fragment on the myth in 1820:

 

His [song]

Is clothed in sweetest sounds and varying words

Of poesy. Unlike all human works,

It never slackens, and through every change

Wisdom and beauty and the power divine

Of mighty poesy together dwell,

Mingling in sweet accord.

 

Here, as often, Orpheus is an image of the (male) artist/poet as well as being an image of our desire to find or create order or harmony in the world about us.

Rilke’s inspired poems brim with optimism and confidence about the role of poetry. In contrast, but more typical of the growing 20th century gloom, perhaps with intimations of a second world war, 15 years later – Auden’s brief 1937 poem ‘Orpheus’ is mired in uncertainty, asking “What does the song hope for?” Is it to be “bewildered and happy” – a sort of ecstatic but unthinking bliss? Or is it to discover “the knowledge of life”? No answer is given. The poem ends: “What will the wish, what will the dance do?” This is the Auden who doubts the power of poetry – it makes nothing happen – in his Elegy to Yeats.

And more like Auden than Rilke, the 20th century tended to take a more sceptical view of the myth – giving a more powerful voice to the traditionally passive Eurydice – more critical of Orpheus as careless, self-centred, weak. For example, in 1917 – 4 years before Rilke arrived in his chateau, H.D.’s Eurydice was condemning Orpheus:

 

for your arrogance

and your ruthlessness

I have lost the earth

and the flowers of the earth

 

Such radical revisions come also from more explicitly feminist poets like the American, Alta:

 

all the male poets write of orpheus

as if they look back & expect

to find me walking patiently

behind them, they claim I fell into hell

damn them, I say.

I stand in my own pain

& sing my own song

fullsizerender-11-360x348

Carol Ann Duffy’s revision (in her 1999 book The World’s Wife) gives Eurydice both poem title and narrative perspective. Her Orpheus is:

 

the kind of a man

who follows her round

writing poems, hovers about

while she reads them,

calls her his Muse,

and once sulked for a night and a day

because she remarked on his weakness for abstract nouns.

 

She saves herself from having to accompany Orpheus back to the upper world by offering to listen to his poem again. Orpheus, seduced and flattered, turns. “I waved once and was gone” she comments.

imgres

In this context Rilke’s take on the myth is (not surprisingly) very traditional and brimming with confidence in the role of the poet and patriarchal sidelining of Eurydice. So Rilke’s interest lies with the world and the underworld, life and death. He is more like Shelley who set his fragmentary poem after the loss of E and it’s coming through that experience that seems to add power to his song. Rilke is interested in the idea of transition. Orpheus tries to recover Eurydice; he moves from life, into death and then back again. This fluidity, the courage and a readiness to renew ourselves, to be risked in the absorption with something other, to be translated from one realm to another, to come and go, to be and not to be is what draws Rilke to the myth.

This is also Don Paterson’s thinking behind his versions of the Sonnets in Orpheus (Faber, 2006). He argues Man is unique in having foreknowledge of his own death, meaning we act as if we are already dead, or historical. This means that we construct life as an authentic and intelligible narrative, a life with meaning, but it is death that drives the plot of our life. This is one of Paterson’s key ideas and he refers to it as our ‘ghost-hood’. So we are like Orpheus: we too have descended to the land of the shades and then returned to the present moment – our condition is therefore existentially transgressive, riven, divided.

It’s the singing of the Orphic artist that addresses and bridges such divisions. This explains Rilke’s interest in the Orpheus myth: its narrative is a metaphor for the longed-for transit or communion between the realms of life and death. He possesses the desired ability to inspire the renovation of human perception that can initiate a more comprehensive, joyful and celebratory experience of life. One of the things most people know of Rilke is his exhortation to praise. Praise is a form of secular prayer for Rilke and it demands a renovation of conventional language through Orpheus’ song – as also noted by Shelley in Prometheus Unbound:

 

Language is a perpetual Orphic song,

Which rules with Daedal harmony a throng

Of thoughts and forms, which else senseless and shapeless were

imgres

Orpheus’ singing as a way to think about the language of poetry can clearly be seen in Rilke’s celebratory sonnets about the garden at Muzot. Here’s my translation of sonnet I  13:

 

Pear and plump apple and gooseberry,

banana . . . all of these have something to say

of life and death to the tongue . . . I guess . . .

Read it in the expression on a child’s face

 

as she tastes them. It comes from far off.

Slowly, does speechlessness fill your mouth?

In place of words, a flood of discovery

from the flesh of fruit, astonished, free.

 

Try to express what it is we call ‘apple’.

This sweet one with its gathering intensity

rising so quietly – even as you taste it –

 

becomes transparent, wakeful, ready,

ambiguous, sunny, earthy, native.

O experience, touch, pleasure, prodigal!

 

Rilke’s vigorous and self-conscious mutations of the sonnet form create a variety of rhyme schemes, line lengths, iambic and dactylic pulses. David Constantine has described this as suitably fitting forms for the figure of Orpheus because he is himself a figure of transition, fluency and mystery.

234203

Forthcoming Bow-Wow Shop events in Clapham will focus on the work of Edward Lear and Gabriel Garcia Lorca.

2016 Forward First Collections Reviewed #5: Harry Giles

This is the fifth and final installment in the series of reviews I have been posting of the collections chosen for the 2016 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 20th September. Click here for all 5 of my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The 2016 shortlist is:

Nancy Campbell – Disko Bay (Enitharmon Press) – click here for my review of this book

Ron Carey – Distance (Revival Press) – click here for my review of this book

Harry Giles – Tonguit (Freight Books)

Ruby Robinson – Every Little Sound (Liverpool University Press) – click here for my review of this book

Tiphanie Yanique – Wife (Peepal Tree Press) – click here for my review of this book

imgres

Thanks to Freight Books for providing a copy of Harry Giles’ book for review purposes.

I’d only come across Harry Giles’ work as a Guardian featured poem in June in response to his Forward short-listing. The chosen poem was ‘Piercings’ and suggested Giles was working the same area that Andrew McMillan did so successfully last year. What might be an autobiographical masculine narrative voice recognises a passer-by as an old encounter: “four years since / he hauled me into a lift with / Want to make out?” But the man had then been sporting various body piercings which have since been removed in order to become “employable, less obvious” whereas the narrator has continued making “more holes”, continued to accumulate the badges of a rebelliousness the other has given up on. The final question, “So what do you do now?” is therefore made poignantly redundant, each, surely, reading the tell-tale signs of the other’s body.

But ‘Piercings’ is by far the most conventional poem in Tonguit and Giles is no McMillan, nor does he want to be. On the facing page is a poem made from extracts from One Direction’s Harry Styles’ fanfiction. The title, ‘Slash poem in which Harry Giles meets Harry Styles’, gives a feel for its playfulness though the poem itself does not seem to amount to much. Perhaps it amounts to more if read in the context of Giles’ other manipulations of texts and discourses which have a more obviously seditious intent. The last poem in the collection offers ‘Further Drafts’ of a phrase often used by Alistair Gray: “work as if you live in the early days of a better nation”. Giles works various rhyming turns on the first and last words of this phrase eventually to arrive at “lurk as if you live in the early days of a better sedition”. It’s ‘Harry Styles’, manufactured pop idol and X Factor/Simon Cowell cash cow, that is the real target of Giles’ poem (though it lurks with some seditious intent, it’s still not among his best).

images

Giles is interested in the processing of texts, sampling from George R R Martin’s A Game of Thrones, or creating cut-up texts from information associated with Abu Dhabi’s artificial island and cultural centre, ‘Saadiyat’.  The satirical effects are delivered through simple repetition and disjunction, questioning the original source’s coherence and integrity, where ecological sustainability becomes “a core value integrated into the design approach / in terms of throughout the the the concept design” [sic]. ‘You Don’t Ever Have to Lose’ does something similar with advertising text from IT services company Atos. ‘Your Strengths’ is a more powerful text in its own right, this time using source material from the Department of Work and Pensions Capability Assessment, the UK Citizenship Test and other psychometric tests to make a thunderous barrage of questions ranging from the invasive, absurd, profound, squirm-inducing and piddling to the politically loaded. Giles also works textual legerdemain in ‘Sermon’, based on a speech by David Cameron in which the word “terrorism” is replaced by the word “love”:

 

We must make it impossible

for lovers to succeed. We need to argue

that love is wrong. To belong here

is to believe in these things.

imgres

This processing of texts, often randomly, often derived from the internet or Google searches, sometimes with editorial influence in the final result is presented as politically subversive. As the Tonguit blurb suggests, it derives from the belief that we are all warped and changed by the language/s that surround us and inhabit us. The hope of the lyric poet working towards his/her own truth is devalued, considered delusional, impossibly bound up in Blake’s socio-psycho-political “mind-forged manacles”. We liberate ourselves by breaking these, unpicking or smashing the dominating discourses around us. And if our deliberate intention is already suspect then we must achieve it randomly, perhaps via a machine. It’s a form of surrealism which profoundly questions our use of language and owes a lot to the Oulipian experiments of Raymond Queneau. Giles’ collection title, Tonguit, productively seems to hover between an urgent imperative to individual vocalisation – tongue it! – and more passive implications about the way other people’s language/s oppress the individual – we have been tongued!

images

The more imperative mood is obvious in ‘Curriculum’ which takes aim at normative education and gives it both barrels:

 

Mix me a metaphor of noble gases,

economic engines and avant-garde

taxonomies, with Kingdom Phylum Order

gone to bloody Dada. Get down and dirty

 

with transects, quadrants.

 

There is a Wildean element to this sort of systematic over-turning though there is no doubt about Giles’ seriousness beneath the often funny, ludic quality of these poems and there is none of Wilde’s self-regarding quality. Harry Giles himself – as a recognisable, recurring, coherent, autobiographical figure – is curiously absent from most of these poems though I don’t doubt the sincerity of a poem like ‘Waffle House Crush’:

 

I’ll have you smothered n covered

diced n peppered n

capped n lathered n

lustred n smoothed n

spread

 

Giles’ various linguistic masks don’t hide so much as free him into more liberated forms of expression. I’ve deliberately not yet mentioned his most obvious, deliberately chosen mode of expression: what he calls his own “mongrel and magpie” form of Scots. Dave Coates has pointed out that, as in Kathleen Jamie’s The Bonniest Companie, Giles provides no glosses in the book on his particular Scots, “an implicit assertion of the language’s place within the broader spectrum of Englishes”. Giles’ Scots sets itself deliberately against discourses like those of the DWP and Atos as a declaration of variousness. Nor is he averse to something like a declaration of war:

 

Let’s be arsonists. Let’s birn the year.

[. . .]

Let’s mak like airtists

n birn the leebrars [libraries] acause we shoudna, n birn

Pairlament acause we shoud.

 

What follows is an apocalyptic conflagration of all things, down to the “thocht o fire”.

But the sheer vigour of Giles’ intent means his Scots is a lot harder to follow than Jamie’s. In fact, he does provide his readers with a full gloss/translation on his website. I needed this to be honest to deal with a lot of the Scots text, though the ‘translations’ then read as somewhat awkward, watered down versions of a quite different language (rather than a form of English). But it is worth the effort to really appreciate the tour de force of national- and self-assertion that is ‘Brave’. Like some Highland Whitman, making himself and his nation through singing (I’m losing some of the lay-out here):

 

A sing o google Scotland

o laptop Scotland,

o a Scotland sae dowf on [dulled by] bit-torrentit HBO

drama series n DLC packs fer

paistapocalyptic RPGs

imgres

But also the Scotland “whit chacks the date o Bannockburn on Wikipaedia” and fears “o wan day findin oot / juist hou parochial aw hits cultural references mey be”. ‘The Hairdest Man in Govanhill’ takes all the clichés that phrase might suggest and instead describes a man who “has thay lang white scairs on / baith sides o his mooth fae smiling that damn wide” (my italics). This is of a piece with the Cameron subversion as we hear that the man is “that bluidy haird he’s a hairt tattoed wi Dulux on his bicep n aw hit says is A LUV YE”. There’s a risk of this getting as caricatured as the cliché it intends to subvert but Giles’ Scots is put to terrific seditious intent in ‘Tae a Cooncillor’ – a kind of one-sided flyting in which the local councillor who wants to close down a swimming pool is mocked mercilessly:

 

Wee glaikit, skybald, fashious bastart,

whit unco warld maks ye wir maister?

Whit glamour has ye risin fest as

projectile boak?

Hit’s time tae gie yer feechie fouster [nasty fester]

an honest soak.

 

This is committed, bolshie, rebel-script done with great skill and immense energy but Harry Giles is too interested in too much to settle merely for this. I was interested in his Scots (or rather specifically Orcadian) versions of a few chapters of the Laozi’s Daodejing. He astutely titles these ‘Aald rede fir biggin a kintra’ [Old advice for building a country] again recalling Alistair Gray’s dictum. The opacity of the language makes Giles’ versions a hard read but (if I may) here’s his boldly economical version of chapter 53 (some indentations lost here again) followed by my own recently published version:

 

53

a bit wittins

whan waakan the wey

are a rod tae dree

 

the wey is snod

an fock cheust fancy the ramse

 

govrenment divided

sheens growen-up

kists empie

but heidyins’ claes are braa

thay’ve barrie blads

are stecht wi maet

gey rowthie

 

caa this the darg o reivers

an no the wey

 

Crooked avenue

chapter 53

 

—perhaps you have begun well

one step after another along the way

 

yet you walk in fear of side-tracks

the great way running level and plain

 

still who can resist those side-tracks

soon as good governance is in place

 

we’re liable to neglect our business

too soon the tall barns lie empty

 

sooner wear fashionable clothes heels

daggers for glances glut on food and booze

 

have more than we can sensibly use—

dawn breaks on some crooked avenue

 

what was it happened to the way

 

Tonguit is a bubbling cauldron of a book, willing to take risks that don’t always come off, but guided by a belief in the need to challenge the assumptions and languages of the status quo. Harry Giles is a fascinating figure (go to his website here ) and his characterisation of his Scots as “magpie” is as much applicable to his multifaceted work in theatre, software, twitterbots and visual arts, all forms of “art about protest and protest about art”. Whether contemporary poetry, as in books like this one, will prove sufficiently interesting and flexible for his creativity remains to be seen.

imgres