As a Royal Literary Fund Fellow, I was asked in May 2020 to write and record three brief talks. One of these was a ‘Letter to My Younger Self’ and another piece was entitled ‘How I Write’. These two recordings are still in the RLF pipeline, but the third of these has now been made available as an audio file on the RLF’s VOX site. The given topic of this published piece is ‘The Writer and Technology’ – a subject about which I have some experience in relation to the former and not a huge competence in relation to the latter. Nevertheless, I’m not one to duck a challenge.
Alternatively – or both at the same time if you’d like – you can read it below.
Writing and Technology
It frightens me: she gives with one hand and takes away with the other. I become too monogamous. I don’t look up. I google recipes using oregano or the name of the drummer in Coltrane’s 1960s quartet. I love her library of reference all within clicking distance. I email friends, family, writers, publishers (I remember stamps and letterboxes with no fondness). Zoom, Microsoft Teams, FaceTime make it a breeze to stay in touch, offer advice, give poetry readings to people around the globe. I’m never lost; I use Google maps. I post and follow on Twitter, Instagram, FaceBook. All this she gives me.
And most days I crave her distractions, her sensational sweep of sights and sounds, her informational vistas at the swipe or dab of a fingertip. I substitute longer, slower satisfactions with a preference for her novelties. Though I’ve read about how our cultural (and fiscal) economies promote such transitory stabs at contentment in the absence of other satisfactions, still – I can seldom resist. I do glimpse vicious cycles – her short-lived pleasures liable to collapse, disappointing anticipation – yet I play her perfect subject, eyes flicking without rest from screen to screen. I do not look up. Her multitudinousness spawns my passive respect for numbers, speed, spectacle, calculation, all of which barely disguises the non-event. I attend with others – but spend as much time watching a screen as the performance. I still tell my friends: I was there, it was huge, so many people . . .
She makes me fear something’s missing. Addicted to her click bait, I love her machines in their elegant black and silver. They seem to promise to breach the ancient laws of time and space. Yet having acquired the newest devices with which I calculate, communicate, translate, find millions of pages of information, actually, I can’t remember what it was I hoped to do with them.
Sometimes I remember. What she interrupts – with her shows of pleasure, power, riches, praise – is the creative impulse to look up, observe (look out!). Once this ceases – prophetically, the poet Shelley said this back in 1821 – new imagery stops being generated, language withers and dies. Only in my relations with the world (not with her) am I truly warmed. Then I’m the matrix through which the world steps – as the world becomes the matrix through which I step – to rediscover myself not ‘me’ (an atom in an empty universe), but ‘mine’ (living in relation to others, other things).
When I leave her, often there’s the startling beauty or strangeness of scenes that draw me away from my ‘self’. Perhaps for a moment, I’m lost for words. It’s not enough to take a picture, post it up, surround it with talk, comments, likes, shares. Poetry expresses such sensations as record, reminder, model and vicarious experience for its readers. Using form, figurative and musical language, I write to re-present such ineffable, inexpressible moments. The French poet and philosopher, Yves Bonnefoy, says: poetry is not about something but it restores the self to the lucid intensity of the truth of relational experiences.
Rilke in Paris, Rainer Maria Rilke & Maurice Betz, tr. Will Stone (French original 1941; Pushkin Press, 2019).
The argument of Maurice Betz’s memoir on Rilke’s various residencies in Paris between 1902 and 1914 is that the young poet’s experience of the French capital is what turned him into a great poet. Betz worked closely with Rilke on French translations of his work (particularly his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910)). Will Stone’s excellent translation of Betz’s 1941 book, Rilke a Paris, elegantly encompasses its wide range of tones from biographical precision, to gossipy excitement and critical analysis. The book particularly focuses on Rilke’s struggle over a period of eight years to complete the novel which is autobiographical in so many ways, as Betz puts it “in effect a transcription of his own private journal or of certain letters”.
Rilke first arrived in Paris from Worpswede in northern Germany, a community of artists where he had met and married Clara Westhoff. But never one to truly reconcile himself either to community or intimacy, he had already left his wife to travel to Paris. Yet the anonymity, bustling energy and inequalities of the French capital appalled him. In letters to his wife and many others, it became clear that, as Stone’s Introduction argues, Paris had “unceremoniously torn Rilke out of his safe, somewhat fey nineteenth-century draped musings”. In ways reminiscent of Keats’ observations about feeling himself extinguished on entering a room full of people, Rilke would later recall how the city’s “grandeur, its near infinity” would annihilate his own sense of himself. Living at No.11, Rue Touillier, these initial impressions form the opening pages of The Notebooks.
But there were also more positive Parisian experiences, particularly in his meetings with Rodin who he was soon addressing as his “most revered master”. Famously, Rodin advised the young poet, “You must work. You must have patience. Look neither right nor left. Lead your whole life in this cycle and look for nothing beyond this life”. In terms of his patience and willingness to play such a long game, not only with his novel but also with the slow completion of Duino Elegies (1922), Rilke clearly took on this advice. Interestingly, Betz characterises Rilke’s methods of working on the novel, creating letters, notes, journal pages over a number of years, as “like sketches, studies of hands or torsos which the sculptor uses to prefigure a group work”.
Rilke was even employed briefly by Rodin as “a sort of private secretary”. Betz suggests Rilke simply offered to help out for a couple of hours a day with the famous sculptor’s correspondence. But this quickly expanded to fill the whole day and Rilke was soon confessing to Karl von der Heydt that “I must get back to a time for myself where I can be alone with my experience”. A break was inevitable though in later visits to Paris the two artists patched up any quarrel. In terms of his location during this period, Rilke had moved on to the Hotel Biron at 77 Rue de Varenne on the recommendation of Clara. Rilke in turn suggested it as a suitable studio base for Rodin who also settled there and over a number of years gradually took over more and more of the rooms. It is this building that, in 1919, was converted to the now much-visited Musee Rodin.
Betz suggests that the traumatic impact of Paris was the making of Rilke as an artist. Between 1899 and 1903, Rilke had been working on The Book of Hours, representing a “religious and mystical phase”. In contrast, Paris presented the poet with an often brutal but also more “human landscape”. He also discovered this was reflected in the French capital’s painters and poets. Baudelaire in particular was important. In personal letters (as well as in his finished novel) Rilke identifies the poem ‘Une Charogne’ (‘A Carcass’) as critical in “the whole development of ‘objective’ language, such as we now think to see in the works of Cezanne”. Baudelaire’s portrayal of a rotting body seems to have taught Rilke that “the creator has no more right to turn away from any existence [. . .] if he refuses life in a certain object, he loses in one blow a state of grace”.
But it took Rilke a while to arrive at this sort of inclusivity of vision. One of his earliest impressions of the city was that there were invalids, broken human bodies everywhere. “You see them appear at the windows of the Hotel-Dieu in their strange attire, the pale and mournful uniform of the invalid. You suddenly sense that in this vast city there are legions of the sick, armies of the dying, whole populations of the dead”. As Betz points out, this is one of the important observations made by the hero of The Notebooks. It is the “multiform face of death” that Brigge (and Rilke) confronts in Paris. And the irony is not lost on either of them because Paris, of course, at this time was renowned for its social and cultural vitality. Here, Rilke is being forced to make critical distinctions which he then worked on for the rest of his life: “Vital impulse, is that life then? No. Life is calm, immense, elemental. The craving to live is haste, pursuit. There is an impatience to possess life in its entirety, straight away. Paris is bloated with this desire and that’s why it is so close to death”. Years later, near the end of the fifth of the Duino Elegies, Rilke expresses something very similar (tr. Crucefix):
Squares, oh, the squares of that infinite showplace –
Paris – where Madame Lamort, the milliner,
twists and winds the unquiet ways of the world,
those endless ribbons from which she makes
these loops and ruches, rosettes and flowers and artificial fruits
all dyed with no eye for truth,
but to daub the cheap winter hats of fate.
But unlike Brigge, Rilke escapes Paris. Reflecting later, he feared that people might read his novel as seeming “to suggest that life was impossible”. Betz – who had many discussions with Rilke during the process of translating the novel – reports that the poet, accepted that the book contained “bitter reproaches [yet] it is not to life which they are addressed, on the contrary, it is the continual recognition of the following: through lack of strength, through distraction and hereditary blunders we lose practically all the innumerable riches which were destined for us on earth”. Though the Duino Elegies opens with the despairing existential cry (“Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?”), by the seventh poem of the sequence Rilke expresses his affirmative view: “Just being here is glorious!”. In Rilke in Paris, Betz records some of Rilke’s conversations: “Instead of perpetually hesitating between action and renunciation, we fundamentally only ‘have to be there, to exist, that’s all”.
Betz’s admiration for Rilke is palpable throughout this fascinating little book. In its concluding pages, he sums up: “In seeking to express in his own way the world we thought we knew, Rilke helps us to hear more clearly what already belongs to us and permits us access to the most sinuous and iridescent forms, to profound emotive states and to that strange melody of the interior life”. This is marvellously put (and translated). Will Stone also includes a translation of a little know early sequence of prose poems by Rilke, ‘Notes on the Melody of Things’. In it, the poet reflects – through thoughts on theatrical experience and on fine art – on the relationship between background and figures in the foreground. Something of the personal angst and despair of The Notebooks can be heard in section XXXVII where we are told that “All discord and error comes when people seek to find their element in themselves, instead of seeking it behind them, in the light, in landscape at the beginning and in death”. The vastness and reality of what lies behind the solitary figure – and the negotiated relationships between the two – suggests to me that Yves Bonnefoy may well have been thinking of these pieces when he was writing L’Arriere-Pays (1972). Betz is right to conclude Rilke in Paris by praising Rilke as a poet who matured through “solitude and lucid contemplation of the loftiest problems of life”, but also one who never failed in patience or effort to express “in poetic terms the fruit of that inner quest”.
Last week I attended the launch of Tamar Yoseloff’s new collection, published by Seren Books. Tammy and I have known each other for a long while, are both published by Seren and, in her role at Hercules Editions, she has just published my own recent chapbook, Cargo of Limbs. So – in the small world of British poetry – I’m hardly an unconnected critic, but I have the benefit of having followed her work over the years, reviewing her most recent New and Selected, A Formula for Night (2015) here.
In an earlier blog post, I spoke – in rather tabloid-y terms – of the tension in Yoseloff’s poems between the “sassy and the sepulchral”. In 2007’s Fetch (Salt), there were “racy, blunt narratives” which in their exploration of female freedom, restraint and taboo made for vivid, exciting reading. The other side of her gift inclines to an “apocalyptic darkness”, a preoccupation with time, loss, the inability to hold the moment. In A Formula for Night, the poem ‘Ruin’ invented a form in which a text was gradually shot to pieces as phrases, even letters, were gradually edited out, displaying the very process of ruination. Interestingly, The Black Place develops this technique in 3 ‘redaction’ poems in which most of a text has been blacked out (cut out – see Yoko Ono later), leaving only a few telling words. A note indicates the source text in all three cases was the booklet Understanding Kidney Cancer and the author’s recent experience of illness is an important element in this new collection.
But unlike, for example, Lieke Marsman’s recent The Following Scan Will Last Five Minutes (Pavilion Poetry, 2019 – discussed here), Yoseloff’s book is not dominated by the experience of illness (and one feels this is a deliberated choice). The book opens with ‘The C Word’ which considers the phonetic parts of the word ‘cancer’, as well as its appearance: “looks like carer but isn’t”. But – within its 12 lines – Yoseloff also considers the other C word, “detonated in hate / murmured in love”. The poem is really about how an individual can contain such divergent elements, “sites of birth / and death”. So unanticipated personal experience is here being filtered through the matrix of this writer’s naturally ambivalent gift.
Illness re-emerges explicitly later in the collection, but for much of it there is a business as usual quality and I, for one, am inclined to admire this:
I refuse the confessional splurge,
the Facebook post, the hospital selfie.
I’m just another body, a statistic,
nothing special. Everyone dies –
get over yourself.
So Yoseloff gives us a marvellous send-up of Edward Thomas’ ‘Adlestrop’ in ‘Sheeple’, a central place on the darker side of Yoseloff-country: “The heartland. Lower Slaughter”. There is urbanite humour in ‘Holiday Cottage’ with its “stygian kitchen”, bad weather, boredom and kitsch:
We stare at the knock-off Hay Wain
hung crooked over the hearth
and dream of England: the shire bells,
the box set, the M&S biscuit tin
‘The Wayfarer’ is one of many ekphrastic poems here – this one based on a Bosch painting – but the “sunless land” is patently an England on which “God looked down / and spat”. These are poems written in the last 3 years or so and, inevitably, Brexit impinges, most obviously in ‘Islanders’ (“We put seas between ourselves, / we won’t be rescued”) but the cityscape equally offers little in the way of hope. There is a caricaturing quality to the life lived there: everything “pixilates, disneyfies” (‘Emoji’) and gender relationships seem warped by inequitable power, by self-destructive urges and illness: “I’d super-shrink my dimensions, / wasting is a form of perfection” (‘Walk All Over Me’).
Perhaps ‘Girl’ shows us the figure of a survivor in such a hostile environment, her energy reflecting those female figures in Fetch – “a slip, a trick, a single polka dot” – but the darkness seems thicker now, the lack of lyricism, the impossibility of a happy ending more resolved:
She’s good for nothing because nothing’s
good: sirens drown out violins
and crows swoop to carnage in the street.
As the blurb says, the book boldly eschews the sentimental sop, the capitalist hype, for truths that are hard, not to say brutal. ‘Little Black Dress’ takes both the archetypal ‘girl’ and the author herself from teen years to widowhood in a dizzyingly rapid sonnet-length poem:
drunk and disorderly, dropping off bar stools one
by one, until the time arrives for widow’s weeds
and weeping veils, Ray-Bans darkening the sun.
And it is – unsurprisingly – mortality (the sepulchral) that eventually comes to the fore. A notable absence is the author’s mother, who has often been a powerful presence in previous books. Here she re-appears briefly in ‘Jade’. The stone is reputed to be efficacious in curing ailments of the kidneys and a jade necklace inherited from Yoseloff’s mother leads her to wonder about the inheritance of disease too: “a slow / release in her body, passed down, // down”. Both parents put in a fleeting appearance in the powerful sequence ‘Darklight’, the third part of which opens with the narrator standing in a pool of streetlight, “holding the dark / at bay”. She supposes, rather hopelessly, that “this must be what it’s like to have a god”. Not an option available to her; the dark holds monsters both within and without and not just for the child:
my parents would sing me to sleep;
now they’re ash and bone. Our lives are brief
like the banks of candles in cathedrals,
each a flame for someone loved;
It’s these thoughts that further the careful structuring of this collection and return it to the experience of a life-threatening illness. ‘Nephritic Sonnet’ is an interrupted or cut off – 13 line – sonnet that takes us to the hospital ward, the I.V. tubes and – as she once said of the city – the poet finds “no poetry in the hospital gown”. Except, of course, that’s exactly what we get. The determination or need to write about even the bleakest of experiences is the defiant light being held up. Yoseloff does not rage; her style is quieter and involves a steady, undeceived gaze and also – in the sequence ‘Cuts’ – the powerful sense that (as quoted above) “I’m just another body, a statistic, / nothing special. Everyone dies”.
It’s this sense of being “nothing special” that enables ‘Cuts’ dispassionately to record very personal experiences of hospital procedures alongside the contemporaneous facts of the Grenfell Tower fire and (another ekphrastic element) a 1960s performance piece by Yoko Ono called ‘Cut Piece’. These elements are ‘leaned’ against each other in a series of 13 dismembered sonnets, each broken up into sections of 6/3/4/1 lines. The fragmentary, diaristic style works well though there are risks in equating personal illness with the catastrophic accident and vital political questions surrounding Grenfell. Ono’s performance piece offers a further example of victimhood, one more chosen and controllable perhaps. What’s impressive is how Yoseloff avoids the magnetic pull of the ego, displaying – if anything – a salutary empathy for others in the midst of her own fears.
The book is titled after a Georgia O’Keefe picture, reproduced on the cover. O’Keefe’s steady gaze into the darkness created by the jagged relief of the Navajo country is something to which Yoseloff aspires, though it “chills me / just to think it into being”. It is the ultimate reality – a nothing, le néant – though like the ultimate presence of other writers (Yves Bonnefoy’s le presence, for example), can at best only be gestured towards:
We’ll never find it; as soon as we arrive,
the distance shifts to somewhere else,
we remain in foreground, everything moving
around us, even when we’re still.
Along such a difficult path, Yoseloff insists, O’Keefe’s art found “the bellow in a skull, / the swagger in a flower”. And, even in the most frightening brush with her own mortality, the poet will follow and does so in a way that is consistent with her own nature and work over many years.
Recently I took part in a panel discussion about the art of translating poetry. It was chaired by Connie Bloomfield from UCL and held at the Enitharmon Gallery in Bloomsbury. I was joined by David Harsent (translating Yannis Ritsos), Emma Wagstaff and Nina Parish (co-editors of Writing the Real: A Bilingual Anthology of Contemporary French Poetry) and Jane Duran (translating Lorca). Part of the evening was spent comparing our differing approaches to translating a poem in Catalan by Josep Lluis Aguilo. Inevitably, we differed on our approaches both to the specific and general issues raised by poetry translation. But it has prompted me to gather up these 20 thoughts on the issues in this blog post.
While preparing it, I also happened across further observations on the issue as quoted in the recently published Peepal Tree Press translation of Pedro Mir’s Countersong to Walt Whitman. The late Donald Walsh is quoted as saying “The translator’s first task is to discover exactly what the author has said . . . He must try to re-create in his language the miraculous fusion of thought and expression that produced the original work . . . the translator’s role is humble and secondary . . . he must do his best to circumvent obstacles . . . his duty is to express not himself but his author”.
As what follows will suggest, I find myself largely in agreement with such views – though the compromising, tentative, humble processes that Walsh describes here and the inevitably pyrrhic kind of victories one can expect from them are unlikely to make for dramatic headlines in literary journals or publishers’ blurbs – but I believe this is what the best translators do.
Twenty Pointers to Translating Poetry
Ask the big question: can we translate a poem? Because there are so many uncertainties, so many sacrifices, the absolute and perhaps only truly safe reply is to say: ‘No – too much will be lost’. But see #13 below – and now go to #2 (who wants to be safe anyway?)
Ignoresuch crushing absolutism as expressed in #1. Roll up your sleeves and, like Shakespeare’s Ferdinand believe “some sports are painful, and their labour / Delight in them sets off”. Whatever the apparent obstacles, just do it: start shifting those logs of poetry translation if only because you want the challenge, if only because it’s a fascinating process – but mainly because it’s important (see #20)
Know thatto translate is to incur guilt. The moralistic tone in discussions of translation proves the importance of the task and suggests the passionate intimacies involved in this weird relationship between source author, translator and reader
Definetranslationbroadly (1): responding to the emoji on my phone is an act of translation. Plus, it is not merely to transpose to another language, but from one language period to another, one language level to another (formal to vernacular), to paraphrase with clarity, to lay out logical and grammatical links more clearly, to interpret signs, symbols, gestures, facial expressions
Define translationbroadly (2): any good poem is a form of translation. Transtromer saw poems as manifestations of invisible poems written beyond languages themselves. Rita Dove says translators often understand best that any poem is merely a silhouette of our attempt to capture elusive original communications – like stepping stones across a river, the better to hear the silence
Think ofturning the original source into something in the target language with the same information and with the same force as the original
Use these simple methods (naturally used by native speakers to achieve greater clarity in communication – thanks, David Bellos) to begin to convey information and force:
Synonymy – word for word replacement (literal translation)
Expansion – replacement of problematic words with longer versions in the target
Contraction – replacement with nothing, elision, skipping, abbreviations – turning a blind eye
Topic Shifting – rearranging the sequence of the expressions for more clarity
Change of Emphasis – other methods of making parts of the original expression stand out from the rest, in order to assist communication
Clarification – adding expressions (not in the original) – making what was implicit in the original more explicit
Accept it – poetry is poetry so its translation is mostly a question of force – the shades and emotional colours, the rhetorical temperature, the ramifications of meaning of a word/phrase/form
Discuss this: force is what Robert Frost called the sound of sense – poetry’s confessedly ineffable tones, gestures, interrelations, patterns – and to convey it we need to match such constituents (though not necessarily preserve them like lifeless bones)
Measure the force in a source poem via a process of triangulation – determine your direction of travel via multiple reference points connected to the source text – not only the text but also good old-fashioned literary interpretation, wider cultural perspectives, the source author’s wider oeuvre, anything you can lay your hands on
Empathise and keep ego quiet – imagination is the major part of this triangulation process: so work hard to imagine what motivated the poem, re-live the act which gave rise to it and is enmeshed in it (thanks, Yves Bonnefoy). In translation we hope to release it from its source form into a new form that resembles/matches its original intention, intuition, yearning
Measure the success of your empathetic act not by a term-for-term resemblance to the original poem (thanks again, Yves) but by the ontological necessity of your new words/forms/images
Contradict my #1 – so it turns out, translation is possible if, with Bonnefoy, we regard the process of translation as poetry re-begun . .
Be inspired by Charles Tomlinson’s formulation of the task: we look to preserve not the metre, but the movement of each poem – its flight, or track through the mind
Close the source text, says Michael Hofmann, rightly, once your translation is beginning to gain some height in its flight. Close it!
Don’t confusetranslation with versioning – the permission we give ourselves is different. To translate puts us in a position of responsibility to both the source text and a working English poem, equally. Versioning puts us in a position of responsibility only to a final working English poem
Ask yourself how might I like my own poems to be treated – translation or version? Will you feel well served or misrepresented? Pleased or aggrieved? I’m not pre-judging your choices, but they will affect your view of your own translating processes
Discuss this: Peter Robinson argues versions result in failures of tone or meaning, that they impoverish and almost invariably lower the tone, reducing the complexity of the original. But surely, such radical revisions might equally result in a better poem than the original? Still – neither will be a translation
Labelversions and translations appropriately – we have a responsibility to the paying public who, in my experience, are always very clear about what they want to read
Keep translating – because the desire to translate and read in translation is optimistic, humanistic and hopeful. Contra Babel, it provides evidence of a powerful urge towards community and communication. It shows there is more that unites us than divides us
With my new collection just out from Seren Books, I’m happy to have a number of promotional events and readings coming up over the next couple of months. As I discussed in an earlier blog, though I love the business of giving a reading, there’s often a moment that arises that I’m always uneasy about. It’s the question of influence. In that previous blog I followed through, chronologically, those poets who have had a powerful influence over the style and direction of my work. That provides one possible answer to the question ‘what other poets do you consider to have been an influence on your poems?’ Another reply might be to look closely at very recent work to see which poets are present in it as ghosts. This is what I’m doing here.
In preparing a new book for public reading, I tend to work through every poem making notes on the kind of thing an audience might need/like to know before hearing it (once and once only, in performance). I will often draw attention to the presence of a powerful poet figure that I’m aware of in the vicinity of the poem. So in The Lovely Disciplines, I can see influential roles of substance for Robert Hass (with Czeslaw Milosz), Ivan Lalic, Mary Oliver (with Emerson), Whitman and Edward Thomas.
Before looking at those in a little more detail, there are also two translations/versions from other poets in the collection. One is a version of Boris Pasternak’s poem from the 1950s called ‘In Hospital’. In the process of my versioning, the gender of the main protagonist was switched to female, more in line with most of the poems from the middle section of my book which forms a composite portrait of the passing of my parents’ generation.
I also include a loose translation of (plus a poem alluding to) the work of the French poet, Yves Bonnefoy, who I referred to in my earlier post on Poetic Influence. My poem ‘Valsaintes’ is named after the rural retreat in Haute-Provence where Bonnefoy lived in the 1960s. In many ways an idyllic place, in the end the renovation and up-keep of what was little more than an ancient ruin proved too much for him and the property was sold. For years afterwards, he harked back to it as a favoured, lost place. Bonnefoy’s ideas about what he calls ‘presence’ continue to fascinate me. My version, called ‘After Bonnefoy’, ends:
let’s bring ourselves one to another
as if each was at last all creatures
and all things all empty ways
all stones all metals and all streams
Sir Michael Tippett’s 1944 secular oratorio, A Child of Our Time, is explicitly relevant to my poem ‘Listening to Tippett twice’. Tippett also wrote the libretto, inspired by the assassination in 1938 of a German diplomat by a young Jewish refugee and the Nazi government’s reaction to it. This took the form of a violent pogrom against its Jewish population – the infamous Kristallnacht, so called because of the broken glass which littered the streets the following morning. Tippett’s text and music deals with these incidents in the context of the experience of oppressed people more generally and the whole work carries a strongly pacifist message of understanding and the need for reconciliation.
I’m certainly aware of echoes of Wordsworth on a couple of occasions. In ‘The Toll Cottage’ – a dream-poem in which I am being driven by my father – there’s a mangled remembrance of a phrase Wordsworth uses in ‘Tintern Abbey’ – “Once again I see / These hedgerows, hardly hedgerows, little lines / Of sportive wood run wild”. Also ‘The girl who returned to Aix’, a sequence of three sonnets, includes the awkward fact that I cried on first seeing Steven Spielberg’s Close Encounters of the Third Kind. It was that moment when the huge alien spaceship finally appears, rising up from behind a mountain – just as Wordsworth’s mountain, Black Crag, rises up in the boat-stealing episode of The Prelude Book 1.
In my poem ‘Nocturne’, I was partly thinking of Whistler’s painting, ‘Nocturne in Black and Gold’ (c. 1875) but I like to think my (love) poem has more light in it than that, set as it is in the same Tuscan landscape as another poem called ‘The renovation near Sansepolcro’. ‘Nocturne’ also makes reference to ‘the poet’s kelson’ and this is Walt Whitman who, in the fifth part of ‘Song of Myself’, refers to love as a kelson of creation. A kelson (or keelson) is the structure running the length of a ship and fastening the timbers or plates of the floor to its keel giving stability and strength.
In his book, Time and Materials (2007), introducing the sequence ‘Czeslaw Milosz: In Memoriam’, Robert Hass recounts a discussion he had with Milosz (as his translator) about the different connotations in English of Oh! and O! As it turned out, the one Milosz intended in his poems was the second and this is the one that most interests me too. My poem opens:
Oh! is longer drawn already
beginning the button-down
with its freighting
of verb tense and identity
whereas O! is more sudden
more urgent surely
of the moment rapt
when we are prised open
by desire [. . .]
I wanted the title of my poem, ‘The lovely disciplines’, to feel paradoxical and in my mind it was related to the Serbo-Croat poet, Ivan Lalic. I remember reading his 1981 collection, translated by Francis R. Jones as The Passionate Measure. I remember Lalic explaining he hoped to suggest the fluidity or fluency of emotion as well as the orderliness or measured nature of a dance or verse. I hoped my title would suggest something of the same – a balanced response to experience, both our taking pleasure in it and searching it for order. My poem takes place on a women’s hospital ward.
Mary Oliver’s book, Swan, is not her best but I bought it in a secondhand bookshop once and inside discovered an ATM receipt with some cryptic notes on it. This provided the start of ‘As we live’, a poem which takes up Oliver’s sensitivity to nature (which she often gazes at with such precision of feeling as to achieve a visionary intensity) as well as her epigraphs from Rilke’s Duino Elegies and Ralph Waldo Emerson’s essay ‘Beauty’ in The Conduct of Life: “’Tis curious that we only believe as deep as we live”.
Finally, Edward Thomas (Ted Hughes’ “father of us all”) appears explicitly in relation to two poems in my book. Not a million miles from Oliver’s example, it’s his directness and love of what lies before him that I like. I like his sense that, in Robert Frost’s words, this world is the right place for love, combined with his intuitions about the human need to look beyond, perhaps into an inexpressible obscurity. ‘These things I remember’ is almost a found poem on these issues – taking phrases from a memoir written by Thomas’ friend Jesse Berridge (published with letters by Enitharmon Press).
And ‘Rebuilding Tellisford weir’ has an epigraph from Thomas’ 1914 prose book, In Pursuit of Spring. His book recounts his 1913 journey – by bicycle – across southern England from London to the Quantock Hills. I was delighted to discover him passing through the landscape of my childhood: cycling down off Salisbury Plain, through Erlestoke and Edington, Steeple Ashton, North Bradley to stay with friends at Dillybrook Farm just outside Trowbridge, where I lived for 18 years. He writes about waking at night to the sound of falling water. The next day he is persuaded to visit Tellisford and its weir by the mysterious Other Man (a kind of alter ego for Thomas). My poem mixes some of these details with my own memories of visits to Tellisford. I like to think the poem has a lot of Thomas in it: a sense of history, the beauty of nature, strange encounters with others, a sad loneliness, the transience of all things.
With my new collection just out from Seren Books, I’m happy to have a number of promotional events and readings coming up over the next couple of months. I love the business of giving a reading, but there’s often a moment that arises that makes me uneasy as to how to how to respond. It’s the question of influence; the hand going up to ask: what other poets do you consider to have been an influence on your own poems?
It’s my problem I’m sure, but I’ve always had two ludicrously extreme responses spring to mind on hearing the question. Firstly, to list pretty much every single poet I’ve read in the last 40 years because the truth is every single one has added a grain, a pebble (for better or worse) to the path I walk to write a poem. Alternatively, since I can’t think of one, or even two, clear contenders for powerful influence when I sit down at a blank page or screen, it must be that I have emerged ex nihilo, a peculiar original. The first would be a lengthy reply of little use or interest; the second would seem positively dripping with arrogance (and equally of little use or interest).
Actually, I can think of a third answer: it’s not for the poet to identify influences; it’s a job for a reader. But I wanted to use the next two posts to kick the idea of influence around, to sort out my own ideas and to answer it in two ways. Early in a writing career, the revelation of, or encounter with, a new voice, style, or even subject area can lead to great lurching changes of direction in a poet’s own work. The lurch or swerve becomes progressively less marked the older a poet gets. Put that down to a more confident self belief perhaps, or to a growing inertia, or a more sophisticated process of absorption of such novelty, or sheer bloody mindedness . . .
For me, I started in the business convinced that I was composing song lyrics because poetry as such was not a familiar thing – except in occasional English classes at school and I dropped that subject at the age of 16. As I’ve said elsewhere, science was what I did through most of my teens. With too much time on my hands and too little joy to be found elsewhere, in the mid 1970s I began to turn to other sorts of books. From Foyle’s in London, I stole a copy of Everyman’s Selected Poems of Wordsworth. They seemed a bit dull and plodding but reminded me of rural Wiltshire where I grew up. For a few months I copied Wordsworth. Perhaps a year later, after a good dose of Sartre, I was finding my way back to the academic study of literature. It was the poetry (and drama) of T S Eliot that I fell in love with (not Dylan Thomas – the other poet on the curriculum). I still have those early Eliotesque poems somewhere, mostly Prufrock period style, though also a horrifyingly pretentious sequence of poems like a clumsy, anaphora-laden Waste Land.
Re-starting my Higher Education took me to Lancaster University, studying Literature and Philosophy (and a few sessions of Creative Writing with poet, David Craig) and Hughes and Larkin were served up and readily ingested. At first, I swerved to the latter’s urban details and personal gloom; later it was the Hughes of Gaudete (recently published, 1977) that I copied, writing a long, quasi-mythic, magic-real, psychodrama about sex and power that I eventually self-published in Oxford. As a post-graduate among the dreaming spires, it was Percy Byshe Shelley who I was working on for several years and, though not a model for poems as such, his ideas about the role of the Imagination and poetry as an “Orphic language” have been important to me ever since.
Among contemporary poets, I’d discovered Heaney (not the rural Ireland stuff so much as his wrestling with private and public responsibilities – Station Island, for example), Peter Redgrove’s fluid take on mind’s encounter with the natural world (The Apple Broadcast) and Ken Smith’s urban-political Americana (oh how I wanted to have written Fox Running). I wrote individual poems modelled on all these writers while absorbing much more deeply the work of the Romantic period – only now did I really find Keats, his poems and letters, Wordsworth still, Coleridge’s Conversation poems especially. What might have been expected – Hardy, Auden, Yeats, Frost, Stevens, Lowell, Bishop, Plath, Dickinson – were all missing or they missed me.
A decade of writing, reading, plus some reviewing too. A couple of my own books published and I’d stumbled my way to Rilke’s New Poems, Elegies and Sonnets, the second and third of which I began to translate and (whether visible on the surface or not) were a great influence on me – the Duino Elegies for their thoughtful drive from existential mourning to praise, the Sonnets to Orpheus for that same thought (more of the praise) and their use of form. From Whitman I found my way to W S Merwin’s marvellous fluidity (something I was comparing to Paul Eluard’s work too) and from Rilke it seemed a logical (not the right word at all) step towards the 81 texts of the Daodejing which again I felt I had to try to English because it both rhymed with what I already knew and I knew it would develop further what I needed to know.
A few years back, an article in PN Review sent me to the work of Yves Bonnefoy. A heart-rate raising sense of another writer who had fought the two-faced dragon of language and seen enough to conclude that at the bottom of its filthy lair gleamed the concept and the concept promises a “strange immortality” but only if we can “forget brutal reality”. One reason (I’m now quoting an earlier blog post on a 1953 essay by Bonnefoy) we do this is that there are “general truths in conceptual thinking and a particular kind of power derived from it. It ‘allows thinking’ of a certain kind; it is linked with ‘the vast power of words’. But any gain is predicated on a significant loss, the abandonment of the actually existing ‘world of things’. Conceptual thinking is ‘systematized’, generalizing, categorizing; it’s in this that its ‘flight’ from the real is found. The only sort of thing that can be held up to counter the concept are specific particularities of human experience: Bonnefoy asks ‘Is there a concept for footsteps in the night, for a cry, for a stone rolling in the brushwood? For the feeling evoked by an empty house? No [. . . ]’”
Reading Bonnefoy did not send me lurching to right or left but rather nudged, re-calibrated, re-assured me that my own direction of travel was not a wholly isolated one. I don’t write like Bonnefoy – there can be a dull abstraction to his poems which seems to me to contradict his ideas about real presence expressed as specific particularities – but I know what thought underlies my own work has close parallels to his (as far as I understand him). That’s influence, I’d say.
In my next blog, I’ll look at the question of influence from a different angle – what ghosts of other writers can be seen in more recent work?
Last week I blogged the first part of a longer essayfirst published in the Spring 2017 issue of Poetry London. What follows is the second half of it. The whole piece starts and ends with thoughts prompted by my experiences with my father and his growing dementia. Dad has since suffered a series of heart attacks and died on May 24th. I am re-producing the essay unchanged in the hope that it still says something of value about types of ‘confusion’ and in memory of a man who would have had little time for such morbid reflections. Thanks to Tim Dooley who commissioned the essay for Poetry London and published it under the original title: A Straining Eye Catches no Glimpse.
In Part 1, I linked my father’s forgetfulness and confusion with recurrent references to “nothing” in King Lear and to Anne Carson’s concept of “the dementia of the real”. I suggested this was also a correlative of Yves Bonnefoy’s interest in the “state of indifferentiation” he often refers to as “Presence”. For Bonnefoy, Presence contrasts the conceptual/linguistic world through which we most often move and we take to be real.
Yves Bonnefoy’s poem ‘Wind and Smoke’ (from The Wandering Life (1993)) has the abduction of Helen as its nominal subject. But he allows the poem to be taken over by dissenting voices, irritably seeking to “explain, to justify, ten years of war”. Such an expense of men, ships and spirit (argues one such “commentator”) must have been for the sake of something more permanent than the merely human figure of Helen. The poem entertains the suggestion that she herself was never abducted, “only an image: a statue”, something of great beauty to be displayed on the terraces of Troy, a fixed image of Helen, blessed with permanence, “always [. . .] this smile”. The poem is concerned then with the limitedness of the conceptual view which finds worth only in things of assured, definable permanence. In contrast, Part One of the poem ends with a proliferation of images of “spilling”, lovers as “clouds” or “lightning” on an “earthly bed”, so fully involved with time that their pleasures in the moment are “already empty, still full”. [i]
There’s that paradox again and Bonnefoy’s versions of it articulate the impossibility of capturing Presence because it encompasses and exists in time (and language wishes to stop time):
The “jolts” here are akin to Lily Briscoe’s “jar on the nerves” as our paradigms and preconceptions are challenged. The figure of Helen has become that visionary experience – for Bonnefoy usually of beauty, for Carson more often a violent disturbance – that we intuit exists just beyond the range of our usual instruments. Helen, the poem argues, “was only / That intuition which led Homer to bend / Over sounds that come from lower than his strings / In the clumsy lyre of earthly words”.
Part Two of ‘Wind and Smoke’ concludes with a child, an image of the poet, the last person to see the figure of Helen as Troy burns:
This same image of water slipping from our human grasp is recurrent in the Ancient Chinese writings that make up Laozi’s 4th/5th century BCE text, the Daodejing. Since they were published earlier this year, I have been reading my versions of these texts up and down the country and the one thing audiences want to say about them is they contain “wisdom”.[iv] It’s an old-fashioned word but it’s also bound up with the nothing that is really a fuller something we seldom manage to grasp. The Daodejing texts use water as an image of the ineffable One, the plenitude that lies behind all things. They employ water metaphors in such a way that the vehicles are clear and recurrent (ocean, pool, river, stream) but the tenor remains an empty set, never defined. So Chapter 1 deploys water imagery but is clear about the short-comings of all language: “the path I can put a name to / cannot take me the whole way”. Even what can be named can only be grasped through further metaphors: the “nursery where ten thousand things / are raised each in their own way”. What lies behind the phenomenal world can only be gestured towards through figures such as “mould”, “source”, “mystery”. Even then it’s “a riddle set adrift on a mystery”. The original Chinese text shifts its metaphors rapidly in just this way and this is what gives this opening Chapter the peculiar sensation of telling a clear truth that remains beyond our grasp. Chapter 14 puts it this way:
because a straining eye catches no glimpse
it is called elusive
as the ear attends but latches onto nothing
it is called rarefied
since a hand reaches but clasps only thin air
it is called infinitesimal
and these are resistant to further analysis
The difficulty of grasping this something that seems nothing is revisited in Chapter 4. There, the tenor of the metaphor is reduced to “it”, the context indicating this refers to the Dao itself, the One, that state of wholeness and plenitude towards which the path of the Dao leads. The opening formulation emphasises the Dao’s infinite nature, its resource as “a vessel to be drawn from / one that never needs to be re-filled // the bottomless source of all things”. But the image is revised a few lines later in the form of a question: “is it rather a pool that never runs dry”, yet this follows four other metaphorical formulations of the Dao’s beneficial effects: “fretted edges are smoothed within it / knots untangled all dazzle eased / all blinding clouds of dust slowly cleared”. The poem calmly declares its own ineffectiveness: “we cannot know it as a bodiless image / it must pre-date every beginning”. Even the concept of origin or beginning is not adequate to convey the nature of the Dao. But the fluidity of water – impossible to grasp, capable of taking any shape, a life-giving source – comes close.
That there is wisdom to be gained from such visionary encounters with the mystery of nothing is clear in Chapter 66. It’s no coincidence that these lines can serve as a commentary on Lear, his suffering bringing him low till he realises he has paid too little attention to the “looped and ragged” nature of his own nation:
—how do rivers and seas secure mastery
over the hundreds of lesser streams
through lying lower than they do
so to govern or teach you must stand
and acknowledge you are beneath the people
to guide them put yourself at the rear
But as Auden suggested and Chinese tradition affirms, such visionary insight cannot be actively sought or taught. This is one of the points of the traditional narrative trope in Chinese poetry of ‘Visiting a Hermit and Not Finding Him’. Don Paterson turned this into a good joke in a poem called ‘On Going to Meet a Zen Master in the Kyushu Mountains and Not Finding Him’.[v] The reader’s eye descends from this lengthy title only to look in vain – it’s a blank page. Perhaps Paterson had been reading the Penguin Classics selection of Li Po and Tu Fu.[vi] The Li Po selection opens with the poem ‘On Visiting a Taoist Master in the Tai-T’ien Mountains and Not Finding Him’. But such poems were never just an excuse for descriptive nature poetry but related to the frequent ‘spirit-journeys’ that Li Po was fond of writing. We are all like that student in Li Po’s poem, seeking out certainties and facts, a something to depend on when true wisdom gently (or violently) deflects us away from shelter towards a world where we glimpse a more full-blooded, full-bodied, open-minded encounter with what really is.
I have really been talking about two attitudes to knowledge or to put it more carefully, two contrasting “ways of being”. This is how Iain McGilchrist’s book, The Master and his Emissary (Yale, 2009) expresses it.[vii] McGilchrist argues parts of the human brain deliver quite different kinds of attention to the world. The left brain perceives the world as “static, separable, bounded, but essentially fragmented [. . .] grouped into classes”.[viii] This is the attitude to knowledge and education the anxious student of Li Po’s poem possesses as well as the place where most of us live amongst Carson’s clichés and Bonnefoy’s conceptual language. In contrast, McGilchrist associates the right brain with the perception of “the live, complex, embodied, world of individual, always unique beings, forever in flux, a net of interdependencies, forming and reforming wholes, a world with which we are deeply connected”[ix] yet one at risk of being perceived or judged as a mere confusion, a seeming nothing.
This is the view of the Daoist master whose teaching evokes the as-yet-uncarved block of wood, who teaches best without words. Ordinary language usage, dependent as it is on conceptual thought, is left-brain work – ordering, categorising, re-presenting the minute particulars of the world as they are perceived by the right brain. Li Po’s teacher is surely hiding somewhere beyond the cherry blossom – and this is part of the student’s lesson. Don Paterson’s blank page represents a rather glib, post-modern joke, a scepticism about language in danger of throwing out the interconnected but bewildering “dementia” of the real world along with the suspect tokens and counters of left-brain language: “To say that language holds truth concealed is not to say that language simply serves to conceal truth [. . .] or much worse, that there is no such thing as truth”[x]. Bonnefoy, engaging in his own battles with the early stirrings of French post-modernism, declared: “This world here exists, of that I am certain [. . .] It is simply with us.”[xi] The right brain knows this and it’s from there we want to write poems; the left brain serves to fragment it, utilise it, get it under control, disappear it. And yet . . . there’s no much here suitable for a chat with a forgetful father. His visions are more frightening and may get worse; here, for a while, his son has been imagining ways of seeing that need not be so.
[i] tr. Naughton, Naughton and Rudolf, pp. 197-203.
I have not blogged regularly since April 2017 as, having managed to get both my parents settled into a Care Home in Wiltshire, Dad suffered a series of heart attacks and died – fairly quickly and peacefully – on May 24th. Not wholly coincidentally, the Spring 2017 issue of Poetry London published an essay I had written which starts and ends with some thoughts on my experiences with my father and his growing dementia. In the next two blogs, I re-produce this essay unchanged in the hope that it still says something of value about types of ‘confusion’ and in memory of a man who would have had little time for such (in his view morbid and abstruse) reflections. Thanks to Tim Dooley who commissioned the essay for Poetry London and published it under the original title: A Straining Eye Catches no Glimpse.
An old king leans over his daughter’s body seeking signs of life, yet he finds “Nothing, nothing, nothing, nothing, nothing”. Given that I teach literature and this is one of Shakespeare’s more famous lines with its repetition and trochaic revision of the iambic pentameter, I’m not proud of mis-remembering this moment in King Lear (the repeated word is, of course, ‘Never’). Yet I know why I mistake it, this year, in these fretful months. Seeing Anthony Sher play the role recently – haranguing a foot-stool, giving toasted cheese to a non-existent mouse – put me in mind of my father, though he’s not quite so far gone. These days he has trouble recognising the house he’s lived in for 60 years; he will refer to his wife as a woman from the village who has come to look after him; he seeks news of his mother (she died in the 1970s). What can this feel like? Years of memories gone; a whirling fantasmagoria that evidently frightens him; a something becoming nothing he makes too little sense of.
So it’s not just that the idea of nothing is prominent from the very start of Shakespeare’s play. Cordelia fails to reply flatteringly to Lear’s question about which of his daughters loves him most. The gist of her brutal answer is “Nothing, my lord”. Lear warns her: “Nothing will come of nothing. Speak again”. But she sticks to what she sees as her truth (as against her elder sisters’ oleaginous falsehoods) and pays the consequences. But so does the King. Reduced eventually to a wholly unexpected state of wretched nothingness in the storm scenes and beyond, he learns much from this nothing in pointed contradiction of his earlier warning. It doesn’t stop there; once reunited with Cordelia and faced with the prospect of prison, possible execution, what is remarkable is the King’s acceptance of his fate. Confronting this further reductio, he declares he’ll go and finds a reason to be cheerful: “we will take upon’s the mystery of things”. I’ve always been struck by Shakespeare’s phrasing here. The mystery of things is imaged not as some modernly pedagogic check-list, tabulated and absorbed like a set of principles, rather it’s something to be folded about us – a garment, an investiture, a way of seeing, feeling, not quite of self, not quite other either – and Shakespeare’s point is that Lear’s encounter with nothingness in various guises is what has prepared him for such a re-vision of his place in the world.
I’m interested in the idea that such a nothing can be worth something. Of course, it’s not exactly nothing, a void, that Cordelia’s father encounters. It is a bewildering set of experiences of which he can make nothing. Lear – I don’t know how far this is like my father – suffers because his previous paradigms are failing: he is shocked into his encounter with the mystery of things or what Anne Carson calls the “dementia of the real”. When my father talks, he yearns for the ordinary reassuring certainties of his old life, as if they would close round him with the feel of a comfortable coat. Carson has explored this reliance we all have on the familiar in her 2013 Poetry Society lecture concerned with ‘Stammering, Stops, Silence: on the Methods and Uses of Untranslation’.[i] She explores moments when language ceases to perform what we consider its primary function and we are confronted with nothingness in the form of silence. In the fifth book of The Odyssey when Hermes gives Odysseus the herb “MVLU”, Homer intends the name of the plant to be untranslatable since this sort of arcane knowledge belongs only to the gods. In a second example, under interrogation at her trial, Joan of Arc refuses to employ any of the conventional tropes, images or narratives to explain the source of her inspiration. Carson wants to praise Joan’s genius as a “rage against cliché”, the latter defined as our resort to something pre-resolved, pre-shaped, because, in the face of something so unfamiliar that it may seem more like nothing, “it’s easier than trying to make up something new”.
Carson associates this rage to ‘out’ the real with Lily Briscoe’s problems as an artist in Woolf’s To the Lighthouse. She struggles to complete her painting, aware that the issue is to “get hold of something that evaded her”.[ii] She dimly senses “Phrases came. Visions came. Beautiful pictures. Beautiful phrases. But what she wished to get hold of was that very jar on the nerves, the thing itself before it had been made anything”. Unlike Homer and Joan of Arc, the knowledge Lily seeks (undistracted by the divine) is not so much prohibited as, in a profound sense, beyond conception (it is a nothing before it has been made something). For Carson, we each dwell behind the “screens” of cliché for most of our lives, so when the artist pulls them aside the impact of the revelation may well have the force of violence. She suggests artistic freedom and practice lie in such a “gesture of rage”, the smashing of the pre-conceived to find the truth beyond it, her goal remaining the articulation of the nothing she insists is actually the “wide-open pointless meaningless directionless dementia of the real”.
This is the nothing I am interested in: it is no void or vacancy but, paradoxically, a wealth of experience, a “flux of phenomena” about which we cannot think in conventional ways. We cannot name the parts of it, so for convenience, maybe a bit defensively, we prefer to designate it nothing. The artist seeks to articulate such an “experience of what goes beyond words: call it the fleeting perception [. . . ] a state of indifferentiation”. [iii] This is one of the many formulations of the issue by the late Yves Bonnefoy who unrelentingly explored the limits of conceptual thinking in terms similar to Carson’s distrust of cliché: “It is not that I incriminate the concept – which is merely a tool we use to give form to a place where we can dwell. I am merely pointing out a bad tendency [ . . . ] of its discourse to close discussion down, to reduce to the schematic and to produce an ideology existing in negation of our full relation to what is and to whom we are”. He concludes it is a “temptation to stifle dissenting voices” – the kind of voices who see something in nothing. [iv]
The always evangelical Bonnefoy terms the mystery encountered in a “state of indifferentiation” as “Presence”. In 1991, Bonnefoy’s temporary residence in the snowy landscapes of Massachusetts gave him a new way of evoking these ideas. In The Beginning and the End of the Snow (1991) he reads a book only to find “Page after page, / Nothing but indecipherable signs, / [. . .] And beneath them the white of an abyss”[v]. Later, the abyss is more explicitly, if paradoxically, identified: “May the great snow be the whole, the nothingness”.[vi] These occasional moments when the screens of cliche and conceptual thought fall are moments of vision as sketched by Auden in his discussion of Shakespeare’s sonnets – they are given, not willed; are persuasively real, yet numinous; they demand a self-extinguishing attentiveness.[vii] The inadequate, provisional, always suspect nature of language to record such moments is clear in these lines from Bonnefoy’s poem ‘The Torches’:
. . . in spite of so much fever in speech,
And so much nostalgia in memory,
May our words no longer seek other words, but neighbour them,
Rather than the forced disjunctions and the quasi-dementia of Carson’s recommended methods, Bonnefoy is reluctant to abandon the lyric voice, though he still intends to acknowledge the provisional nature of language in relation to Presence. The “fever” and “nostalgia” we suffer is the retrogressive lure of conceptual simplification. Bonnefoy’s imagery suggests a more delicate, tentative relationship between words, a neighbouring, a brushing up against each other (like snowflakes), though even then, if they “unite” or manage to cast “light” on what is, this can only be brief, always subject to dissipation.
The death of Yves Bonnefoy (on 1st July 2016) was marked last week by The Guardian and The New York Times and many others. Anybody who has followed this blog for a while will know that I have found considerable inspiration in Bonnefoy’s poetry and writing about poetry. John Naughton in The Guardian obit sums up the nub of Bonnefoy’s thought: “we tend to replace the reality of things and other people with an image or concept, which deprives us of a more direct and immediate experience he called the experience of “presence”, in which one has a fleeting apprehension of the essential oneness of all being”. That latter phrase will explain how I have stumbled my way in recent years from translating Rilke to versioning the texts of the Daodejing.
The NYT obit suggests Bonnefoy’s poetry has often been found “highly abstract and often obscure” and to counter this misleading impression I thought I’d post four sonnets from his 2011 collection L’heure presente (The Present Hour) in Beverley Bie Brahic’s pellucid translations. Bonnefoy is thinking of his own father here (who died when the poet was young) but the valedictory tone seemed right for the occasion. Bonnefoy translated a great deal of Shakespeare and (in part – he’s also arguing with Mallarme) the fourth of Bonnefoy’s sonnets is in dialogue with the ideas of Sonnet 63 (“His beauty shall in these black lines be seen, / And they shall live, and he in them still green”). It’s a mark of Bonnefoy’s achievement that even in such an emotional, personal context, he can still articulate ideas about language (“words cut”) and the way in which “the real flower becomes metaphor” by bleeding the temporal and in doing so yields up a great deal of what it means to be real. Instead, we must “love the bouquet for its hour. / Only at this price is beauty an offering”.
This photograph—what a paltry thing!
Crude colour disfigures
The mouth, the eyes. Back then
They used colour to mock life.
But I knew the man whose face
Is caught in this mesh. I see him
Climbing down to the boat. Obol
Already in his hand, as if for death.
Let the wind rise in the image, driving rain
Drench it, deface it! Show us
Under the colour the stairs streaming water!
Who was he? What were his hopes? I hear
Only his footsteps descending in the night,
Clumsily, no one to give him a hand.
Who is he, astonished, wondering
Whether he should recognise himself in this picture?
Terry Gifford’s Cambridge Companion to Ted Hughes is a fantastic summing up of where Hughes’ reputation now is, including articles by various hands on Hughes and animals, Plath, myth, feminism (it’s complicated) and a clear account of the poet’s fascination with Shakespeare by Jonathan Bate.
Julian of Norwich: Revelations of Divine Love – a book I’ve intended to read for decades and though I baulk at much of it still I love her focus on the visions taking place in “an ordinary, household light”, her vivid descriptions and tentative, undogmatic prose. She also boldly talks of Christ as our mother: “Who showed you this? Love. What did he show? Love. Why did he show it to you? For love.”
Few poets can travel such distances with such ease and brevity as Penelope Shuttle. I saw her read at the recent Second Light Festival in London and picked up her Templar Poetry chapbook, In the Snowy Air. It belies it’s rather Xmas-y title by being rather a hymn to London (with occasional snow showers) including the Shard, the Walbrook, the British Library and even Waitrose in Balham.
Hands and Wings: Poems for Freedom for Torture has been edited by Dorothy Yamamoto in support of the Freedom from Torture charity and includes work by Gillian Allnutt, Alison Brackenbury, David Constantine, Carrie Etter, Vicki Feaver, Pippa Little and Susan Wicks.
Up-dated November 2015
With the cold weather coming, Yves Bonnefoy’s 1991 Beginning and End of Snow(Bucknell University Press, 2012) is an exquisite read in Emily Grosholz’s translation, including an original essay by the poet on ‘Snow in French and English’.
I’m convinced Bonnefoy’s response to snow is not a million miles distant from the Daoist idea of the uncarved block and Rudolph G Wagner’s second magnificent volume on Wang Bi’s A Chinese Reading of the Daodejing is full of insights through its literal readings of the 81 chapters. I have been comparing his readings with my own new versions before going to press in the next few weeks.
Bertolt Brecht: Love Poems (Norton, 2015) is the first instalment in David Constantine and Tom Kuhn’s project to translate anew Brecht’s complete poems. Ranging from the delicate, literary, erotic and plainly pornographic, here’s yet more evidence (should we need it) of Brecht’s breadth as a poet. The Introduction also reveals that Brecht refused to award any prizes in a poetry competition he was asked to judge – because none of the poems successfully communicated anything of any value to anybody, they were all of no use.
Maggie Butt’s new collection is published by The London Magazine and contains work from the period in which she also published the themed books Ally Pally Prison Camp(Oversteps, 2011) and Sancti-Clandestini – Undercover Saints (Ward-Wood, 2012). Though miscellaneous in nature, it is time that dominates this book – historical time in a variety of European locations and personal time in several moving elegies and acts of remembrance.
KG Confidential: a festschrift for Katherine Gallagher is a wonderful tribute to one of the great movers and shakers in poetry (in London and in her native Australia and in translation from the French). These tributes of poems or prose include contributions from Liz Berry, Jane Duran, Kate Foley, Mimi Khalvati and Les Murray.
Up-dated October 2015
Alan Brownjohn’s new book is full of excellent poems, several of which (a few decades ago) would have been designated ‘secret narratives’. The title poem, ‘A Bottle’, is a strange noir thriller set in some undefined coastal region, an enigma of messages, relationships, landscape and murder. Always surprising; no let up in vigour and inventiveness.
Kate Foley’s ‘The Don’t Touch Garden’ (Arachne Press) is a treatment of adoption to rival Jackie Kay’s ‘The Adoption Papers’. “Mirror, mirror, on the wall” the old joke says, “I am my mother after all”. But which one? Brilliantly focused and carefully sequenced, these poems provide a thrilling and moving account of the processes by which any of us – adopted or not – become who we are.
Agenda’s ‘Family Histories’ issue has poems from Tony Curtis, Claire Crowther, Sean Street, Peter McDonald, Sheenagh Pugh, Maitreyabandhu and Danielle Hope, an interview with Robin Robertson and reviews of Abse, Hugo Williams, Sebastian Barker, Bryce, Liardet, McVety and Eilean Ni Chuilleanain.
The new issue of Stand has tributes to the late John Silkin from John Matthias and Anne Stevenson. I remember seeing Silkin selling Stand in the late 1970s on the campus at Lancaster University. This issue also has new poems from Muldoon, Mort, Valerie Jack, Sam Gardiner and (even) Martyn Crucefix.