Works and Days of Division – 29 poems by Martyn Crucefix
Drawing on two disparate sources, this sequence of mongrel-bred poems has been written to respond to the historical moment in this most disunited kingdom. Hesiod’s Works and Days – probably the oldest poem in the Western canon – is a poem driven by a dispute between brothers. The so-called vacana poems originate in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. Through plain language, repetition and refrain, they offer praise to the god, Siva, though they also express personal anger, puzzlement, even despair. Dear reader – if you like what you find here, please share the poems as widely as you can (no copyright restrictions). Or follow this blog for future postings. Bridges need building.
Jinx stands out for its level of vigorous inventiveness which emerges as rapid-fire, Raine-like, Martianesque figurative language on the micro level and a fecund spawning of memorable characters such as Mr Chop, Spook, the Jewel Thief, Geraldine, the Goatman and the Courtesan Jigoku Dayu. Parry also likes to experiment with form, though thankfully she steers clear of the current modish favourite, the prose-poem. In fact, she’s a poet’s poet evidently passionately in love with words (their sounds as much as meaning) and her use of rhythm and line is always – again this word is best fit – vigorous. The poem I repeatedly hear behind Jinx is Sylvia Plath’s ‘Daddy’ as much for its repetitions, its inventiveness of image (remember “Marble-heavy, a bag full of God, / Ghastly statue with one gray toe / Big as a Frisco seal”) and its tonal muscularity as its sexual politics. Surprisingly, Parry’s book’s focus is fairly narrow: male/female relationships, the fragility of the self and self-knowledge, the equivocal power of words (for truth or falsehood).
All these elements feature in the book’s opener and Jane Austen tribute poem, ‘Emma, you’re a gamer’. Austen’s heroine’s often skilled gaming/manipulation of situations is celebrated in listy short phrases: “Emma, you’re a dreamer. You’re a strategist, a schemer – / the metagame of manners, / all those formal misdemeanours, / the compliments, charades. / Emma, you’re a charmer.” Both rhythm and rhyme carry an energetic admiration for the skilled player though the poem records her eventual defeat (in the games of “amore [. . .] same old story”). Her climb-down, self-recognition and accusation in the face of Mr Knightley concludes the poem: “Give it up now, little ego, / there’s a prize for second place, / and Emma, you’re an amateur, you’re up against a pro”. Parry’s poem adds little to our response to Austen’s book, though the up-dated lexis yields some increase in accessibility. The poem’s life is in its verbal vigour especially because Emma is seen from such a distance by an amused, disengaged narrator who can use a phrase like “same old story” and leave it at that. It’s a good poem, even a likely anthology choice, but Parry is much better when she pours more emotional petrol onto her linguistic flames.
Mr Knightley is an absent figure in that poem, but Jinx is repeatedly visited by powerful, seductive, dangerous males who – in ways now very familiar since Angela Carter started the ball rolling – are morphed into animal figures. ‘Hare’ is an early example, leaning invasively over the female narrator at a wedding party, “those fine ears folded smooth down his back, / complacent. Smug. Buck-sure”. As in ‘Daddy’, the woman is drawn to the man despite (or because of) his obvious threat but unlike Plath’s powerful final repulse (“Daddy, daddy, you bastard, I’m through”), Parry’s narrator is fatalistic: “Your part is fixed: // a virgin going down, / a widow coming back”. Elsewhere, ‘Goat’ and ‘Magpie as gambler’ work similarly and ‘Ravens’ is a particularly Plathian version: “In fact, every man I thought was you / had a bird at his back / and a black one too”.
For all the frenetic playfulness of the book, Parry’s mostly female narrators and subjects are beset by threats. ‘The Lemures’ re-Romanises the creatures into psychological pests, aspects of self-doubt perhaps, appearing on the furniture, at the roadside, in a reflection in a lift door: “They will steal from you. Pickpockets, / rifling the snug pouches at the back of your mind”. Parry is evidently a fan of mid-twentieth century film and she explores Creature from the Black Lagoon and The Wolf Man from the perspective of dark powers surfacing. The question being asked is whether such forces represent the overturning of the real self or the manifestation of it in contrast to what a later poem calls “the dreary boxstep of propriety”. Locks and keys recur in the poems – are we confined, or about to set something loose, or to leap to real freedom?
In the same vein, Parry loves the idea of masks. ‘The Man Who’ is a David Bowie tribute (with Plathian allusions), asking what happens when the mask becomes the man: “then you’ve got to burn out – / down to the fingers, down to the quick, / to the quick quick heart of a white-hot / boy like you”. ‘You Know Who’ also plays on the idea of masks/roles becoming a reality, in this case actors fearing that playing the role of Sherlock Holmes risks a displacement of their real selves. Like a psychic supermarket shelf, ‘Milagros’ lists 20-odd types of hearts that might be possessed though, interestingly, the effect on this reader is less of individual fragmentation (which one am I?), more a sense of a multiplicity of human natures – each with their own particularities – simultaneously existent, in fact, a vision of a society at large. I’m not sure if this was intended but it is an aspect of Parry’s work that might be developed.
Three of the very best poems (two of them prize-winners elsewhere) are unprominently placed on pages 48, 62 and 78. All three are what might be called Bildungs-poems – narratives of growth and education. ‘The Quilt’ is the more conventional poem deploying Parry’s fizzily-listed details and internal rhymes to describe a quilt embroidered with various incidents from a life, including discarded men: “the dapper one, the rugby fan, the one who liked his gabardine, the one who didn’t want to be another patch in your fucking quilt / but got there all the same”. ‘Arterial’ also has an autobiographical glow to it, the narrator discovering her own heart stranded on the M4 motorway (“This is not, / as you might think, a metaphor”). The heart is transmuted into drum, room, tyrant and the Plathian “rope-bag full of blood”. It’s a desperate account in many ways, perhaps only grounded by the fact that the poem turns out to be written to “you”, an addressee presumably ready to listen. Perhaps this is the couple who feature in ‘Pasodoble with Lizards’ though they turn out to be (as many of Parry’s individuals have been) haunted by bestial mirror selves, as in lines ironically re-writing Robert Frost’s ‘Two Look at Two’: “The two of us, / the two of them, and two eyes looking, looking back / at two eyes looking”. Using long lines and triplets, Parry let’s rip in this poem, sailing a narrow line between the nightmarish and the merely histrionic, both speed and volume to the max: “Here they come, ATOMIC MONSTERS!” But the distress and seeming hopelessness is real enough: “these hooligans, our lizard others. / They think they’re us. We don’t know any better”.
As to the title, the word ‘jynx’ can be traced to the 17th-century word jyng, meaning “a spell” and ultimately to the Latin word iynx (or jynx) referring to the Greek name of the wryneck bird, iunx, itself associated with sorcery. There are certain word spells which, through naming a thing in a variety of ways, power is hoped to be gained over it. It is an aspect of many poems and Abigail Parry seems to me to be majoring in this. Interestingly, the wryneck became a symbol of passionate and restless love and was given to Jason by Aphrodite and, ominously, by pronouncing magic words, he roused the love of Medea. So Parry’s Jinx carries deep resonances concerning magic, love and lust, male and female power, the emitting of persuasive, deceptive and potentially ruinous sounds: it’s powerful poetry, then.
An earlier post in which I talked my way through Frost’s essay ‘The Figure a Poem Makes’has proved to be one of my most visited pieces. As both teacher and poet, I wanted to explore Frost’s often teasing pronouncements and here I want to do the same with his longer essay, ‘Education by Poetry’. This was originally a talk delivered at Amherst College. It was subsequently revised for publication in the Amherst Graduates’ Quarterly (1931). Frost also separately printed an extract from the conclusion of the essay under the title ‘The Four Beliefs’. Frost’s full text can be accessed here. In the essay, Frost argues that nothing (other than mathematics)is known in itself – our knowledge is only via relations. So we must live by crediting metaphors of self, love, art, nation and deity, among others. Yet all these break down at some point and it this awareness that education ought to provide us with. There is a clear connection to Frost’s idea of a poem as a “clarification of life [. . .] a momentary stay against confusion” (‘’The Figure a Poem Makes’).
Frost does not do rebarbative. Even when ultimately – as here – he has complex and profound issues to discuss, he invites us in and we follow trustingly. Here, he lulls us with the idea that he will “urge nothing”, will merely consider and describe. Only once he has finished will we grasp that his sometimes infuriating reluctance to commit lies at the core of his thinking.
His subject is how poetry is treated in American education. One approach is to bar it which, he admits with full-on irony, “takes the onus off the poetry of having to be used to teach children anything”.
Only slightly less ridiculous is the method of other institutions which permit a few examples of traditional poetry but “bar all that is poetical in it by treating it as something other than poetry”. What Frost means by “poetical” emerges later but here he mocks the way that poems are treated as no different to other conventional knowledge-based texts (“science”) or are examined merely for their linguistic and technical illustrations (“syntax, language”).
In a passage that all English teachers will recognise, Frost ironically concedes that education treats poetry in this way in large part because we have to submit marks for assessment. The brute simplicity of a marking regime has its attractions, but it inevitably narrows our focus until we mark for little else but “for accuracy, for correctness”. Still keeping what constitutes the “poetical” up his sleeve, Frost tempts us on by suggesting that such accuracy is “the least part of my marking. The hard part is the part beyond that, the part where the adventure begins”. The adventure is the real nature of a poetic text.
Having considered the abolition and the denaturing of poetry as ways of dealing with its “nuisance” value in education, Frost considers a third way of neutralising it. Mockingly once more, he describes those who accept poetry as a separate discourse but assign it to a “nowhere”, exile it to the “flowery”, to a place diametrically opposed to the “rigorous and righteous”. Poetry here becomes mere entertainment with no truth value, no concern for, or capacity for, knowledge. Poetry occupies only that part of the curriculum that “scatter[s] brains over taste and opinion” but this is hard to assess. Teachers may resort to “a general indefinite mark of X” in such courses and if a marking regime cannot be imposed then such a course can hardly be graced with the description of ‘education’. Frost’s tone is simultaneously sarcastic and passionately concerned: “How shall a man go through college without having been marked for taste and judgment? What will become of him? What will his end be? He will have to take continuation courses for college graduates. He will have to go to night schools”.
Coming closer to his real intention, Frost really does lament this lack of education in taste and opinion. Look at the rising seriousness of concern in this passage: “they have not been educated enough to find their way around in contemporary literature. They don’t know what they may safely like in the libraries and galleries. They don’t know how to judge an editorial when they see one. They don’t know how to judge a political campaign”.
This is a key moment because Frost makes it clear that for all his self-deprecatory tone, the foolery and sarcasm, he is leading us to a declaration that education does have a responsibility to prepare young people to be citizens as well as members of a skilled work force. Frost expects education to inculcate interpretative skills and too many Americans leave school/college ill-equipped to “know when they are being fooled by a metaphor, an analogy, a parable”. This is not science, nor is it merely syntax or language: “metaphor is, of course, what we are talking about”. For Frost, an understanding of how metaphor works is a key part of understanding the world (he will explain this later in the essay) and an understanding of metaphor is best learned through a study of how poetry works. Education about metaphor is education through poetry and “Education by poetry is education by metaphor”.
I find the next two paragraphs hard to follow. Frost’s end point is to return to the importance of metaphor but here he detours through the idea of enthusiasm. As much as taste, enthusiasm is not something the academy can easily mark, but Frost wants it, or at least he wants enthusiasm “taken through the prism of the intellect”. This prism metaphor suggests that enthusiasm, when processed through the intellect, refracts a pure-blooded enthusiasm (Frost calls this latter “crude” and likens it to the “oh’s and ah’s” of someone admiring – without any thought? – a sunset). Such a refraction gives rise to a continuum of different levels of enthusiasm, from “something of overstatement, something of statement, and something of understatement”. The prism of the intellect is now re-named as “an idea”. I think Frost wants a not-unsurprising blend of passion and thought in his enthusiasm – neither cold assessment (marking?) nor the oh’s and ah’s of thoughtless fanaticism.
Frost now returns to his main theme via a slight revision of his thought, suggesting he’s really been discussing “enthusiasm tamed by metaphor”. His next point is much clearer: “I do not think anybody ever knows the discreet use of metaphor, his own and other people’s, the discreet handling of metaphor, unless he has been properly educated in poetry”. Metaphor is the prism (spawned from intellect, something of an idea) through which our emotional responses are projected to achieve knowledge. But Frost is convinced that an awareness of this fact is not shared equally amongst us and that education through poetry will serve to increase this awareness.
Now Frost begins to talk more clearly about metaphor itself. The importance of it lies in the fact that it “begins in trivial metaphors, pretty metaphors, “grace” metaphors” but (as his essay argues) metaphor also “goes on to the profoundest thinking that we have”. Frost talks elsewhere of what Tim Kendall calls “ulteriority”, glossed here as the method of poetry of “saying one thing and meaning another”. The way Frost discusses this he is sure it is not an abstruse poetic idea but a day to day, almost instinctive human preference: “People say, “Why don’t you say what you mean?” We never do that, do we, being all of us too much poets. We like to talk in parables and in hints and in indirections—whether from diffidence or some other instinct”.
Frost wants to make big claims for metaphorical thinking: “I have wanted in late years to go further and further in making metaphor the whole of thinking”. He allows the exception of “mathematical thinking” but wants all other knowledge, including “scientific thinking” to be brought within the bounds of metaphor. He suggests the Greeks’ foundational thought about the world, the “All”, was fundamentally metaphorical in nature, especially Pythagoras’ concept of the nature of things as comparable to number: “Number of what? Number of feet, pounds and seconds”. This is the basis for a scientific, empirical (measurable) view of the world and hence “has held and held” in the shape of our still-predominating scientific view of it.
Frost refers to a visiting scientist who tried to mix spatial and temporal metaphors: “The two don’t go together”. Another such modern metaphor is that a thing is “an event”. Another is that space “is something like curved”. Another is that individual particles possess a freedom. Another is the “metaphor of evolution” or indeed that the whole universe, the whole of everything, “is like unto a growing thing”. Frost wants to alert his audience to the role of such metaphors – often unrecognised as such – in both our everyday and more refined scientific views of the world. He briefly dwells on the metaphor of evolution, accepting its brilliance (in terms of its still-continuing applicability) but insisting that even this “will break down at some point”.
These are the key paragraphs. Frost argues that our lack of understanding of how metaphor works will leave us “not safe”. We must understand “figurative values” and so be able to assess “the metaphor in its strength and its weakness”. In an image that brings to mind his poem ‘Birches’, he explains we will not “know how far [we] may expect to ride it and when it may break down”. The point is that it will break down (the boy riding the birch always comes back to earth) and education ought to give us the experience and the equipment to recognise a “good metaphor, as far as it goes, and [we] must know how far”. As I understand it, Frost wants us to approach human knowledge more tentatively, more sceptically, recognising its provisional nature because it is based in metaphors which will at some moment break down and need to be replaced by a better, more “brilliant” metaphor. The study of poetry offers us experiences of figurative thinking and (if we think of Frost’s poems) the sense of provisionality they often inculcate.
That we have a tendency to forget this provisional nature of knowledge and understanding seems to be Frost’s next point. We take up arms (as it were) by taking up certain metaphorical ideas and making totems of them. He berates Freudianism’s focus on “mental health” as an example of how “the devil can quote Scripture, which simply means that the good words you have lying around the devil can use for his purposes as well as anybody else”. That this is dangerous (makes us not safe) is illustrated by the passage of dialogue Frost now gives between himself and somebody else. The other argues that the universe is like a machine but Frost (adopting a sort of Socratic interrogation technique) draws out the limits of the metaphor, concluding he “wanted to go just that far with that metaphor and no further. And so do we all. All metaphor breaks down somewhere. That is the beauty of it. It is touch and go with the metaphor, and until you have lived with it long enough you don’t know when it is going. You don’t know how much you can get out of it and when it will cease to yield. It is a very living thing. It is as life itself”.
Frost now returns us to the school room and what it is for a student to “Think”. It is now clear that this frequent exhortation from teachers really means “just putting this and that together; it is just saying one thing in terms of another”. In a clear allusion to his poem ‘After Apple-picking’, Frost says to explain to students about the workings of metaphor is to “set their feet on the first rung of a ladder the top of which sticks through the sky”. The most significant example of such metaphorical thinking is “the philosophical attempt to say matter in terms of spirit, or spirit in terms of matter.” This – like all metaphors in the end – is an attempt that must fail but “it is the height of poetry, the height of all thinking, the height of all poetic thinking, that attempts to say matter in terms of spirit and spirit in terms of matter”. Frost clearly feels each realm is more clearly understood via metaphors of the other but (speaking in the 1930s) the main danger he foresees is a too-materialist vision of the world: “The only materialist – be he poet, teacher, scientist, politician, or statesman – is the man who gets lost in his material without a gathering metaphor to throw it into shape and order. He is the lost soul”. He is lost because blind to metaphors.
Frost starts to look at metaphors through some “trivial ones” from the Odyssey – a shield and seeds of fire. These are the raw materials for an education by metaphor and recall his definition of a poem as “a momentary stay against confusion” in The Figure a Poem Makes where he argues “I would rather have trivial ones of my own to live by than the big ones of other people. But there are more significant metaphors: “the ones we live by”. Frost repeats: “[metaphor] is all there is of thinking”. He explains we do not have to write poetry to understand metaphor. Reading it serves as long as we read it “not as linguistics, not as history, not as anything but poetry”. The only form of assessment a teacher can apply to someone reading poetry is how “close” they come to it. This remains vague, to say the least, but Frost insists “everything depends on the closeness with which you come, and you ought to be marked for the closeness, for nothing else”.
Evidence of such closeness to the true nature of poetry (and hence metaphor) is now termed a form of “belief”. He gives five different forms of such belief. Frost makes each sound like a sense of conviction, arising from the perception of a metaphorical connection between two things. Our giving credence to this sense of connection is also what can give rise to a fulfilling of such a connection, almost as if our belief in it gives rise to it.
His first illustration of this is in a young person’s self-belief. Is this like a young woman seeing herself as an engineer, giving that vision credit and hence pursuing it towards fulfilment? Of course, such metaphors break down and this is something more clearly acknowledged in Frost’s second example: “the belief of love”. The metaphor of a romantic relationship between two individuals must be given credence (on both sides) to be pursued but “the disillusionment that novels are full of is simply the disillusionment from disappointment in that belief. That belief can fail”.
The third form of belief is literary or art belief. Frost focuses on the creation of a work of art which should arise not from cunning or calculation but from “belief. The beauty, the something, the little charm of the thing to be.” This is more “felt than known” (again recalling The Figure a Poem Makes) and we need to see the artist sensing a connection to something other, giving it credence, and trying to fulfil the insight, working towards it, bringing it in existence (not merely recording something already known). This is also the model for Frost’s fourth belief – the God-belief. He’s most brief on this but the implication seems to be that God is something we bring into existence through our belief. Again, we need to remember that both literary- and God-belief is liable to failure and break down.
Here, Frost’s final belief is national belief, a belief in a nation to which we give credence and hence bring about its fulfilment, bringing it into existence. The particular and personal nature of each of these beliefs is brought out when Frost reaches for the metaphor of the painter’s palette. As he says elsewhere, being forced to adopt others’ metaphors, even a whole culture’s metaphors, becomes a form of tyranny that he would resist. This is partly because all metaphors break down eventually, but also because “I want my palette, if I am a painter, I want my palette on my thumb or on my chair, all clean, pure, separate colours. Then I will do the mixing on the canvas”. Whether we are engaged in self-, love-, art-, God- or nation-creation, we must make our own.
Interestingly, Frost concludes by reviewing and re-ordering the five areas of metaphorical belief. Each has a “shyness” about it in that we are reluctant or incapable of pronouncing upon it until we have tried to pursue it: “only the outcome can tell”. This must be, in part, the source of Frost’s slipperiness, the sense we often have that his commitment is always provisional, or yet forthcoming. Even in national-belief, “it has got to be fulfilled, and we are not talking until we know more, until we have something to show”. This is understandably true of writing a poem which arises “not of cunning and craft [. . .] but of real art”. This is now glossed as “believing the thing into existence, saying as you go more than you even hoped you were going to be able to say, and coming with surprise to an end that you foreknew only with some sort of emotion”. In this conclusion, Frost holds back God-belief for its more traditional, ultimate position: “And then finally the relationship we enter into with God to believe the future in – to believe the hereafter in”.
Recently I took part in a panel discussion about the art of translating poetry. It was chaired by Connie Bloomfield from UCL and held at the Enitharmon Gallery in Bloomsbury. I was joined by David Harsent (translating Yannis Ritsos), Emma Wagstaff and Nina Parish (co-editors of Writing the Real: A Bilingual Anthology of Contemporary French Poetry) and Jane Duran (translating Lorca). Part of the evening was spent comparing our differing approaches to translating a poem in Catalan by Josep Lluis Aguilo. Inevitably, we differed on our approaches both to the specific and general issues raised by poetry translation. But it has prompted me to gather up these 20 thoughts on the issues in this blog post.
While preparing it, I also happened across further observations on the issue as quoted in the recently published Peepal Tree Press translation of Pedro Mir’s Countersong to Walt Whitman. The late Donald Walsh is quoted as saying “The translator’s first task is to discover exactly what the author has said . . . He must try to re-create in his language the miraculous fusion of thought and expression that produced the original work . . . the translator’s role is humble and secondary . . . he must do his best to circumvent obstacles . . . his duty is to express not himself but his author”.
As what follows will suggest, I find myself largely in agreement with such views – though the compromising, tentative, humble processes that Walsh describes here and the inevitably pyrrhic kind of victories one can expect from them are unlikely to make for dramatic headlines in literary journals or publishers’ blurbs – but I believe this is what the best translators do.
Twenty Pointers to Translating Poetry
Ask the big question: can we translate a poem? Because there are so many uncertainties, so many sacrifices, the absolute and perhaps only truly safe reply is to say: ‘No – too much will be lost’. But see #13 below – and now go to #2 (who wants to be safe anyway?)
Ignoresuch crushing absolutism as expressed in #1. Roll up your sleeves and, like Shakespeare’s Ferdinand believe “some sports are painful, and their labour / Delight in them sets off”. Whatever the apparent obstacles, just do it: start shifting those logs of poetry translation if only because you want the challenge, if only because it’s a fascinating process – but mainly because it’s important (see #20)
Know thatto translate is to incur guilt. The moralistic tone in discussions of translation proves the importance of the task and suggests the passionate intimacies involved in this weird relationship between source author, translator and reader
Definetranslationbroadly (1): responding to the emoji on my phone is an act of translation. Plus, it is not merely to transpose to another language, but from one language period to another, one language level to another (formal to vernacular), to paraphrase with clarity, to lay out logical and grammatical links more clearly, to interpret signs, symbols, gestures, facial expressions
Define translationbroadly (2): any good poem is a form of translation. Transtromer saw poems as manifestations of invisible poems written beyond languages themselves. Rita Dove says translators often understand best that any poem is merely a silhouette of our attempt to capture elusive original communications – like stepping stones across a river, the better to hear the silence
Think ofturning the original source into something in the target language with the same information and with the same force as the original
Use these simple methods (naturally used by native speakers to achieve greater clarity in communication – thanks, David Bellos) to begin to convey information and force:
Synonymy – word for word replacement (literal translation)
Expansion – replacement of problematic words with longer versions in the target
Contraction – replacement with nothing, elision, skipping, abbreviations – turning a blind eye
Topic Shifting – rearranging the sequence of the expressions for more clarity
Change of Emphasis – other methods of making parts of the original expression stand out from the rest, in order to assist communication
Clarification – adding expressions (not in the original) – making what was implicit in the original more explicit
Accept it – poetry is poetry so its translation is mostly a question of force – the shades and emotional colours, the rhetorical temperature, the ramifications of meaning of a word/phrase/form
Discuss this: force is what Robert Frost called the sound of sense – poetry’s confessedly ineffable tones, gestures, interrelations, patterns – and to convey it we need to match such constituents (though not necessarily preserve them like lifeless bones)
Measure the force in a source poem via a process of triangulation – determine your direction of travel via multiple reference points connected to the source text – not only the text but also good old-fashioned literary interpretation, wider cultural perspectives, the source author’s wider oeuvre, anything you can lay your hands on
Empathise and keep ego quiet – imagination is the major part of this triangulation process: so work hard to imagine what motivated the poem, re-live the act which gave rise to it and is enmeshed in it (thanks, Yves Bonnefoy). In translation we hope to release it from its source form into a new form that resembles/matches its original intention, intuition, yearning
Measure the success of your empathetic act not by a term-for-term resemblance to the original poem (thanks again, Yves) but by the ontological necessity of your new words/forms/images
Contradict my #1 – so it turns out, translation is possible if, with Bonnefoy, we regard the process of translation as poetry re-begun . .
Be inspired by Charles Tomlinson’s formulation of the task: we look to preserve not the metre, but the movement of each poem – its flight, or track through the mind
Close the source text, says Michael Hofmann, rightly, once your translation is beginning to gain some height in its flight. Close it!
Don’t confusetranslation with versioning – the permission we give ourselves is different. To translate puts us in a position of responsibility to both the source text and a working English poem, equally. Versioning puts us in a position of responsibility only to a final working English poem
Ask yourself how might I like my own poems to be treated – translation or version? Will you feel well served or misrepresented? Pleased or aggrieved? I’m not pre-judging your choices, but they will affect your view of your own translating processes
Discuss this: Peter Robinson argues versions result in failures of tone or meaning, that they impoverish and almost invariably lower the tone, reducing the complexity of the original. But surely, such radical revisions might equally result in a better poem than the original? Still – neither will be a translation
Labelversions and translations appropriately – we have a responsibility to the paying public who, in my experience, are always very clear about what they want to read
Keep translating – because the desire to translate and read in translation is optimistic, humanistic and hopeful. Contra Babel, it provides evidence of a powerful urge towards community and communication. It shows there is more that unites us than divides us
In what follows I am mostly summarising Auden’s own discussion of Frost, written in the late 1940s. But I am adding thoughts of my own as well (in the light of teaching Frost) and it would be prudent to make sure you have read Auden’s essay alongside this post.
Auden’s essay, ‘Robert Frost’, can be found in The Dyer’s Hand (Faber, 1963) and it starts with a distinction between what a poem says and what the poet says. Keats’ ‘Ode on a Grecian Urn’ ends with the statement that “Beauty is truth, truth beauty”. This is clearly the urn speaking and voicing a predilection for the kind of art “from which the evils and problems of this life”, argues Auden, have been “deliberately excluded” (p. 337). The Urn is such a piece of art, defining its own beauty in the act of excluding the “heart high-sorrowful and cloy’d” (alluded to in its own third stanza). Yet Keats’ main narrative voice does not subscribe to such a view and the possibilities of these ironic distances between poet, narrative speaker and dramatic characters (even if only an old urn) are things we should take into any reading of Robert Frost.
But Frost is not an Urn Poet, seeking beauty at all costs; Auden links such a desire with the figure of Shakespeare’s Ariel. The Ariel poet wants a poem to be “a verbal earthly paradise, a timeless world of pure play” which gives the reader delight in so far as it contrasts with our true existence in history, with our “insoluble problems and inescapable suffering” (p. 338). Taking an unprepossessing extract from George Peele, Auden characterises the Ariel poem as tending towards anonymous generalities, a verbal contraption such that, if we try to explain what pleasure it gives us, “one finds oneself talking about language, the handling of the rhythm, the pattern of vowels and consonants, the placing of caesuras etc”. Ariel has no passions – his earthly paradise is beautiful but not very earthly in truth, and nothing of consequence can happen there. An anthology edited by Ariel runs the risk of delivering mere narrowness and a monotony (or even absence) of feeling. Auden refers us to Virgil’s Eclogues, and poets like Campion, Herrick and Mallarme (I’d add other assorted Surrealists, Dylan Thomas, John Ashbery). In being turned away from historical reality, there is inevitably a narcissistic quality to Ariel poems (p. 340). Damning with faint praise, Auden notes Ariel’s worst fault is a minor one, a self-regarding triviality.
In contrast, Frost is a Prospero Poet. To explain, Auden quotes Dr Johnson: “The only end of writing is to enable the readers better to enjoy life or better to endure it”. The Prospero poem should provide us with “some kind of revelation about our life”; it will act so as to “free us from self-enchantment and deception” (p. 338). In order to do this, the Prospero poet must introduce into the poem “the problematic, the painful, the disorderly, the ugly”, in other words Keats’ “heart high-sorrowful and cloy’d”. Frost’s poems are recognisably of this type and they seem to derive from “an experience which preceded any words and without which the poem could not have come into being”. Rather than Ariel’s narrow focus on the beauty of the constituent verbal elements, these are now regarded as “subordinate in importance to the truth of what [the poem] says” (p. 340). Auden nominates Wordsworth as the English poet who, more than any other, has the least element of Ariel, a preponderance of Prospero. Wordsworth’s earthiness, directness of address and simplicity of language can reach peculiar, bathetic extremes, as in ‘The Thorn:
This thorn you on your left espy;
And to the left, three yards beyond,
You see a little muddy pond
Of water, never dry,
I’ve measured it from side to side:
‘Tis three feet long, and two feet wide.
Yet, of ‘Mending Wall, Frost has said that he “dropped to an everyday level of diction that even Wordsworth kept above”. In Frost’s poem there are only two words with more than two syllables. This is evidence of Frost’s Prospero-like quality as Auden defines it. But the risk of such simplicity and directness – lodging any validity it possesses in the poem’s relation to truth – is that, in failing, the poet offends not merely against triviality but against truth itself. The poem may be false and a reader might conclude, “This poem should not have been written” (p. 341).
Auden is, of course, dealing with extremes here and he admits most poetry presents a blend or tension of Ariel and Prospero qualities. But, considering a poet’s output, it is possible (and useful) to say that he or she is dominated by one or the other. So Auden describes Frost’s Prospero-like language: “The music is always that of the speaking voice, quiet and sensible . . . he rarely employs metaphors . . yet he manages to make this simple kind of speech express a wide variety of emotion and experience” (p. 342). This achievement is because Frost’s diction is that “of a mature mind, fully awake, and in control of itself; it is not the speech of dream or of uncontrollable passion”. The reader will often be aware of strong, even violent, emotions lying behind what is actually said, but the saying “is reticent, the poetry has, as it were, an auditory chastity”. So Frost’s poems are quiet on the surface which readers find inviting or, if more superficially read, boring. But the drama is real enough and, once entered into, not uncommonly, in Lionel Trilling’s famous observation, potentially “terrifying”.
Auden goes on to make observations about some of Frost’s themes. ‘Two Look at Two’ is a “miraculous exception” in Frost’s general presentation of man’s relationship with Nature since the couple observing the buck and the doe seem to be rewarded with a sympathetic response. It is “As if the earth in one unlooked-for favour / Had made them certain earth returned their love”. In fact, this conclusion may seem less exceptional if we pay attention to the “As if” and – just as in Keats’ Urn – find a difference between the poet’s intention and the Ariel-like urge towards an ideal or paradisal ending to the poem (the couple’s love is returned only in their own rosy-tinted perception). More typically, Frost’s Nature is better represented by the “great buck” of ‘The Most of It’ which emerges from a lake, alien and indifferent to the human desire for “counter-love”.
This sense of cosmic indifference to the human draws from Frost his often expressed admiration of stoic courage, the ability to keep on keeping on. This, Auden points out, is the significance of Frost’s frequently deserted dwellings. In Europe, such an image might suggest “injustice and greed and the nemesis that overtakes human pride”. But in Frost, such ruins are rather “an image of human heroism, of a defence in the narrow pass against hopeless odds” (p. 345). Auden’s point is that Frost’s poetry looks forwards rather than backwards, nostalgia is not a common note; more usual, and more distinctively American, is “the ever-recurrent opportunity of the present moment to make a discovery or a new start” (p. 349). This is why Frost lauds work and labour so much. His highest virtue is the self-respect that comes from taking pride in something achieved.
Baptiste – the French-Canadian axe-maker in ‘The Axe-Helve – is such a man and also a Prospero-like artist:
He showed me that the lines of a good helve
Were native to the grain before the knife
Expressed them, and its curves were no false curves
Put on it from without. And there its strength lay [. . .]
An Ariel axe-helve would look beautiful – but be wholly useless for the task. Frost said: “Art should follow the lines in nature [. . .] False art puts curves on things that haven’t any curves”. Unreliably narrated by a stiffly condescending New England Yankee farmer, the poem in fact favours Baptiste’s pragmatic art (which is Frost’s too). The same effect is heard in ‘Mending Wall’ in which the arrogant, mischievous narrative voice makes no headway against his less educated neighbour’s refrain: “Good fences make good neighbours”.
The narrator of ‘The Wood Pile’ is similarly undermined by his own poem. There is an Ariel-like restlessness about him. His curiosity has an aimless, insatiable quality as if the mixed nature of what lies before him is not enough. Having decided to return home, he changes his mind: “No, I will go farther – and we shall see”. What he eventually finds is an image reflective of his own failing: a wood pile, carefully and laboriously constructed and then abandoned in a restless search for novelty. Seemingly un-selfaware, he criticises the man who “lived in turning to fresh tasks” and could “so forget his handiwork”.
It’s in ‘Birches’ that Frost most clearly engages with the contrasting desires of Ariel and Prospero. Climbing the tree “Toward heaven” is Ariel’s desire to “get away from earth a while”. This is contrasted to the earlier passage in the poem in which “Truth” breaks into the narrative, describing the irreversible damaged an ice storm can do to a birch tree: “they never right themselves”. It is Frost’s choice to take a third way, to be “a swinger of birches”, achieving a balance or sequence of both heavenward and earthward motion. If this sounds like an equal balance, it is misleading since – as Auden argued – the scale is unmistakably tipped in Frost’s case towards Prospero. I don’t sense any irony in the declaration of ‘Birches’: “Earth’s the right place for love: / I don’t know where it’s likely to go better”.
Last weekend I was asked to talk briefly about Edward Thomas at an event at the Palmers Green Library in north London. This year is the centenary of his death and I looked at one of my favourite poems, ‘The Sun Used to Shine’. I have written in close detail about it in an earlier blog so I have excised most of my comments about the poem itself from this current post. I hoped to take the audience’s attention to the poem, to Thomas’ life in 1914/17 and then bring them to more contemporary poetry with a couple of my own poems which are thoroughly imbued with Thomas tropes – inspired by his work and life.
Edward Thomas died at the Battle of Arras on the 9th April 1917. One hundred years and 5 months ago. It has long been thought that he died from a nearby shell blast stopping his heart and his watch, on that Easter Monday. But a couple of years ago, the discovery of a letter from his commanding officer suggested he had been actually ‘shot clean through the chest’. It was perhaps a sanitised version of his death delivered to his wife, Helen, that gave rise to the attractively poetic myth of his ‘clean’ death.
But so much about Thomas has a similar mist of uncertainty about it. He shares with his great friend and poet, Robert Frost, a liking for the word ‘something’ – a thing that is unspecified or unknown, a description or amount being stated but not exactly. This is partly what makes him a modern writer (though his main subject material – the natural world – might make him seem otherwise).
But he’s also modernist in that he can be emotionally reticent, guarded, suspicious. In a letter to his wife a few days before he was killed he wrote: “I know that you must say much because you feel much. But I, you see, must not feel anything. I am just, as it were, tunnelling underground and something (that word again!) sensible in my subconsciousness directs me not to think of the sun [. . .] If I could respond to you as you would like me to [. . . ] I should be unable to go on with this job”. You might think such guardedness was just a war-time effect. But a poem like ‘No one so much as you’ – written in 1916, surely to his wife – says: “My eyes scarce dare meet you”.
His difficulties with loving were certainly related to his bouts of depression. He suffered dark, suicidal periods, infamously taking a revolver with him into the woods intending not to reappear. In the poem ‘Beauty’ he writes:
What does it mean? Tired, angry, and ill at ease,
No man, woman, or child alive could please
Me now. And yet I almost dare to laugh
Because I sit and frame an epitaph –
‘Here lies all that no one loved of him
And that loved no one.’
The poem eventually finds some sense of relief in the natural world. Note here the uncertainty in both what it is in him that seeks happiness and what it is that seems lost to him:
This heart, some fraction of me, happily
Floats through the window even now to a tree
Down in the misting, dim-lit, quiet vale,
Not like a pewit that returns to wail
For something it has lost, but like a dove
That slants unswerving to its home and love.
Because it’s one of his best, I’m going to look at Thomas’ poem ‘The Sun Used to Shine’ written in May 1916. There is no straining between subject and technique. Its moods shift continually from companionship, to thoughts of war, to an historical sense, to an almost cosmic sense of time. So it travels great distances without departing far from the English countryside that provided Thomas with its beginnings. Nor does it depart far from ordinary language – it has a surface accessibility. It’s held together by a human voice – quiet, questing, informed about nature as well as history, one willing to contemplate existential questions.
[. . .]
By the time the poem was being written, it was more than a year after the Frosts had sailed for New York. Thomas is mourning a lost era as much as a lost friend. Perhaps no surprise that he had Tennyson in mind as he wrote. In Memoriam is Tennyson’s tribute to his lost friend, Arthur Hugh Hallam. In section 89, Thomas found a model and images of friendship, the English landscape, ripe fruit, running water, long walks, long talks – a kind of lost Paradise:
The landscape winking thro’ the heat:
O sound to rout the brood of cares,
The sweep of scythe in morning dew,
The gust that round the garden flew,
And tumbled half the mellowing pears!
[. . .]
Nor less it pleased in livelier moods,
Beyond the bounding hill to stray,
And break the livelong summer day
With banquet in the distant woods;
Whereat we glanced from theme to theme,
Discuss’d the books to love or hate,
Or touch’d the changes of the state,
Or threaded some Socratic dream;
[. . .]
We talk’d: the stream beneath us ran,
The wine-flask lying couch’d in moss,
[. . .]
And brushing ankle-deep in flowers,
We heard behind the woodbine veil
The milk that bubbled in the pail,
And buzzings of the honied hours.
Such similar quiet acknowledgements of landscape, of time present and past, of friendship are some of the themes which draw me to Thomas’ work. Another of his friends was Jesse Berridge. The depth of this friendship is revealed when Berridge writes – this in the Spring of 1947 (fully 30 years after Thomas’ death at Arras) – of dreaming of the poet:
In my dream he was coming down a road, in loose dark clothes, to meet me, with his long purposeful stride and his face alight with pleasure and gaiety. Well I knew that look on his face, and here and now I would give testimony that I did know very many hours in his company, and in by far the greater part of them he was happy, sometimes with an almost bewildering intensity.
Here (if I may) is a poem of my own, drawing on material from Berridge’s memoir of Thomas which I hope captures some of the pleasures the poet shared with Berridge and before that with Frost. The opening detail about the church at Kilve in Somerset, is referred to in Wordsworth’s poem ‘Anecdote for Fathers’ (1798) included in Lyrical Ballads, obviously a favourite with Thomas and Berridge:
Thomas and Berridge would often cycle the English countryside together and if you are interested in his extraordinary responses to the landscape I’d recommend In Pursuit of Spring, published in 1914. It was this book that Frost seized on in the summer of 1914 as evidence that Thomas ought to start writing poetry.
There are also personal reasons why I like this book so much – Thomas cycles from the outskirts of London, heading westwards, to the Quantocks. On his way he descends from Salisbury Plain into the Wiltshire where I grew up. Indeed he traces a particular ride along roads I know well. Here he is describing the almost visionary impact of the English countryside:
Motion was extraordinarily easy that afternoon, and I had no doubts that I did well to bicycle instead of walking. [. . .] At the same time I was a great deal nearer to being a disembodied spirit than I can often be. I was not at all tired, so far as I knew. No people or thoughts embarrassed me. I fed through the senses directly, but very temperately, through the eyes chiefly, and was happier than is explicable or seems reasonable. This pleasure of my disembodied spirit (so to call it) was an inhuman and diffused one, such as may be attained by whatever dregs of this our life survive after death. In fact, had I to describe the adventure of this remnant of a man, I should express it [. . .] with no need of help from Dante [. . .] Supposing I were persuaded to provide the afterworld with some of the usual furniture, I could borrow several visible things from that ride through Semington, Melksham, and Staverton.
Later, Thomas takes a detour to another place I know well, the village of Tellisford, its ruined water-mill and bridge by the River Frome. There he meets the Other Man, a figure who pops up in the book and who represents Thomas’ alter ego. I’d like to finish with another of my poems which I hope captures a good deal of the spirit of Edward Thomas in its love of English landscape, its sense of history, its longing for companionship, its loneliness and, in its conclusion, its sense, as ‘The Sun Used to Shine’ says, that “Everything / To faintness like those rumours fades”. The old man is a version of Thomas perhaps, or a version of the Other Man, or a version of myself – or all three at once. You might say one of my projects is to convince you that clarity is a chimera.
I have recently posted about Robert Frost’s brief essay ‘The Figure a Poem Makes’ as well as on one of his lesser known poems, ‘A Soldier’. The latter is one of the poems I’ll be teaching this coming academic year as set by the Cambridge International Exam Board: see page 47. Student essays are supposed to offer a close analysis of one (or two poems) while also exploring a wider understanding of what the poet is doing in terms of methods and concerns (techniques and themes). Another of the set poems is discussed in what follows: ‘Two Look at Two’. I read the poem here:
In The Dyer’s Hand(1963), Auden’s essay on Frost opens by observing that, if asked who said ‘Beauty is Truth, Truth Beauty’, most people would reply ‘John Keats’. Auden differs, arguing the famous phrase is really something Keats makes the Grecian urn say so the author maintains some dramatic distance between himself and the poem’s questionable statement. This is also a very Frostian device – though not one that Auden probes in his subsequent discussion of the poems. Whenever we read Frost, it’s important to be alert to such ironic distancing from the (simply understood) lyric voice or ‘I’. In fact, ‘Two Look at Two’ is a poem which does not obviously lend itself to this ‘dramatic’ sort of interpretation as its narrative voice seems more reliably omniscient, or at least impersonal. And yet the obvious meaning of the poem is not characteristic of a poet whose work can be dark and pessimistic, indeed labelled “terrifying” by Lionel Trilling in 1959. In the poem, a couple of lovers, walking up a mountain, encounter a corresponding pair of deer – a doe and buck. At the end of the brief, uneventful encounter the narrator reports that the human couple sense a “wave” of reciprocated love emanating from the “earth”. At the conclusion of this discussion, I’ll look again at whether the narrator’s confident assertion of this should be taken at face value.
The first and last words in the poem are the same: “love”. The opening 3 lines are full of qualifying equivocations with the choice of verb form “might” and the vague but limiting phrases about how far up the mountain side the couple will go: “A little further up” and “not much further up”. It is the twin forces of “love and forgetting” which have the potential to drive them higher up the mountain. The two are probably linked in that, absorbed in their mutual love, they may become forgetful, neglectful of the potential dangers in the landscape. The risk of self-absorption (even in the cause of romantic love) is raised here by Frost, a risk encountered by other narrators in poems like ‘An Encounter’, ‘The Wood-Pile’ and most clearly in ‘Stopping by Woods…’ In the latter, the allure of the snowy woods is strongly felt by the narrator (“The woods are lovely, dark, and deep”) but his work and social responsibilities probably prevent him from abandoning the road and risking/welcoming death by exposure.
In many cases, the chief risk is a neglect of the boundaries that in Frost’s world it seems wiser to acknowledge and adhere to. In ‘Two Look at Two’ this is clear in the forceful verbs used in the following few lines (“They must have halted” and “they must not go”) and it may explain the optimistic nature of this poem that we see the lovers in fact do adhere to the limits set. Lines 5/6 suggest they have thoughts not of over-reaching or dizzying aspiration but rather of the dangers present to them: “With thoughts of the path back, how rough it was / With rock and washout, and unsafe in darkness”. Frost’s music here is suitably rough and threatening with its harsh consonants and internal rhyme (path/back), the growling ‘r’ sounds followed by a swilling of sibilance (washout /unsafe /darkness) suggestive of the water-eroded path on the hillside. When they encounter the actual physical barrier of a wall, Frost bulks it up (despite its ruined state) in the reader’s ear with heavy plosive ‘b’ sounds: “they were halted by a tumbled wall / With barbed-wire binding”.
This is not a barrier to be passed easily – and the lovers do not even try. They possess a sort of Frostian piety or reverence most clearly seen also in ‘Mending Wall with its repeated maxim: “Good fences make good neighbours”. ‘Two Look at Two’ does allow its lovers a residual “onward impulse” which they spend, or expend, simply by gazing up along the path “they must not” now follow. The dangers that lie there are again described with a telling adjective (it is a “failing path”) and a haunting moment of hypothetical personification: “if a stone / Or earthslide moved at night, it moved itself”. It is at this point that we hear some words spoken by the lovers. Their words are brief and (effectively) firmly monosyllabic – “This is all [. . . ] Good-night to woods”. But they are accompanied by a sighing of regret that the walk has reached its limit. Frost here is accepting the reality of human desire – that “limitless trait of ‘There Are Roughly Zones’ –but he and the lovers see the risks of its limitless pursuit.
The lovers’ clipped statements are answered in kind by the narrative voice: “But not so; there was more.” The clipped, heavily punctuated nature of lines 13/14 make them a clear, early turning point in the poem, a moment of stasis and some tension. The unpunctuated and enjambed line 15 then sets the narrative flowing again as it records the sudden presence of the doe, staring back across the wall at the lovers. The mirroring effect is most important and presented through the plain language of lines 16/7: the doe is looking at them “Across the wall, as near the wall as they. / She saw them in their field, they her in hers”. In each line the caesura acts as the wall, dividing and join the two halves of the lines. The repetitions of ‘wall’, ‘they’, ‘their’ and ‘her’ slow and focus the reader on what the title suggests is the mutual regard occurring on either side of the wall.
Frost’s narrative slides seamlessly into the doe’s perspective, imagining her difficulty in seeing the couple. Though watched carefully, their alien appearance is conveyed in a simile: they are “like some up-ended boulder split in two”. But the couple perceive no “fear” in the creature and Frost’s formulation – “they saw no fear there” – also suggests they feel no fear on their part either. In fact, lines 21-24 rather suggest the couple, “though strange”, do not possess much interest for the doe:
She could not trouble her mind with [them] too long,
She sighed and passed unscared along the wall.
Notably, she also shares the ‘sigh’ with the couple and in this way the shared mutuality of the encounter is emphasised, preparing us for the final affirmative moments of the poem.
The couple’s speech (line 25) suggests – through italicisation, short phrases and the rhetorical question – that they are breathlessly impressed. They think this is “all” but there is more to come. Frost’s poem ‘The Most of It’ comes to mind, recording as it does the appearance of another creature (“As a great buck”), its advent perhaps a response to a man’s demand for “counter-love, original response”. There, the creature seems brutish, indifferent, unaware, alien and incomprehensible as it stumbles off into the underbrush. ‘The Most of It’ (bafflingly not a poem included in CIE’s set poem list) is a key poem to contrast with ‘Two Look at Two’. In the latter, a buck also appears and, despite its more challenging even arrogant tone, it is never as frighteningly remote as the creature in ‘The Most of It’.
The buck of ‘Two Look at Two’ announces itself with a “snort” and is a more stereotypically masculine presence with its antlers, “lusty nostril”, its jerking head and its (imagined) arrogantly dismissive questioning of the couple. But his difference from the doe is minor as we recognise a whole line repeated: the buck also stands looking at the couple, “Across the wall, as near the wall as they”. It’s perhaps not clear who is interpreting the shaking of the buck’s head as questions. It’s either the narrative voice itself or that voice reporting (omnisciently) on the thoughts of the couple. His questions verge on the belligerent:
Why don’t you make some motion?
Or give some sign of life? Because you can’t.
I doubt if you’re as living as you look.
If we are going to find disharmony in this seemingly mutual encounter, this is where it might lie. The buck’s questions portray the couple as standing respectfully, perhaps in awe, certainly in silence. The impact of the (imagined) questions is to make the human couple “almost” feel “dared / to stretch a proffering hand – and a spell-breaking one”. So the buck’s obstreperous attitude strikes the couple as a dare to reach out across the divide. Such an action would be to proffer, “to hold out or put forward (something) to someone for its acceptance”, hence a gesture of friendship. But Frost also makes it clear such a reaching across the divide would break the spell of mutual regard which has been the subject of the whole poem. In fact, the moment of choice – a topic of so many other Frost poems, most famously ‘The Road Not Taken’ – is passed over as the buck, just like the doe, moves away, “unscared along the wall”.
The final 5 lines deal with the impact on the lovers. Again, they briefly speak: “This must be all”. And on this occasion, the narrative voice agrees: “It was all”. The final phrase in ‘The Most of It’ is “and that was all”. Is this the cry or half-question of the disappointed man asking, ‘Is there no more than this’? Or is it a rapt, stunned whispering in the face of a vision of a unitary world declaring, ‘So this is all and all’s connected’? You could ask the same questions about the end of ‘Two Look at Two’ though the couple’s italicised emphasis in line 39 and the fact they continue to stand, as if rapt and wrapped still in the experience they have just had, surely does not suggest disappointment. Frost uses the metaphor of the “wave” sweeping over them, suggesting an irresistible inundation, a largeness of feeling derived from this minor incident. It is “As if the earth in one unlooked-for favour / Had made them certain earth returned their love”.
But the “As if” that opens line 41 cannot be ignored. This is how it felt – for the lovers. I don’t think Frost wants to deny them their experience. But perhaps they are still too absorbed in their own “Love and forgetting”. This is where the sense of the poem as a dramatic performance perhaps is relevant, in this case the incident rosily-coloured by the perceptions of the lovers. We ought to hesitate before we conclude that Frost himself sees the earth as in fact mutually responding with love. This would be exactly the “counter-love, original response” that so signally does not occur in ‘The Most of It’. The optimism of ‘Two Look at Two’ cannot be dismissed – but nor can it be taken in any simple way as the real and final ‘message’ of its author.