The Poems of Mary MacRae

I knew Mary MacRae as a member of a poetry workshop we both attended in north London. She came to writing poetry late and published just two collections – As Birds Do (2007) and (posthumously) Inside the Brightness of Red (2010) both from Second Light Publications. Her poem ‘Jury’ was short-listed for the Forward single poem prize and was re-published in the Forward anthology, Poems of the Decade (2011). That anthology is now set as an A Level text and it was through teaching from it recently that Mary’s work came back to mind.

untitled

Mary died in 2009 at the age of 67. As a writer she was just beginning to hit her stride. Mimi Khalvati praises her as “a poet of the lyric moment in all its facets” and judges Mary’s ten years of work as an “extraordinarily coherent” body of poems. Khalvati goes on: “Because of the natural ease and grace of her diction, it would be easy to overlook Mary’s versatile formal skills, employed in sonnets, syllabics (à la Marianne Moore), numerous stanzaic forms, but nowhere evidenced more forcefully than in her ‘Glose’ poem, inspired by Marilyn Hacker’s examples, in which she pays homage to Alice Oswald, as in a previous glose to Mary Oliver – a trinity of wonderful lyric poets, in whose company Mary, modest but not lacking in ambition, shyly holds her own.”

In 2009/10 many friends and writers contributed pieces in memory of Mary to the magazine Brittle StarMost of this material can now be found here with prose contributions from Jacqueline Gabbitas, Myra Schneider, Lucy Hamilton and Dilys Wood. I wrote a poem at the time (remembering meetings of the poetry workshop in London) and I have more recently revised it more than a little. I’m posting it here alongside the review I wrote of Mary’s posthumous collection with the idea of making the review more easily available and perhaps encouraging others to seek out Mary’s published work.

 

Before the rain arrives

i.m. Mary MacRae

 

Perhaps five or six of us standing there

at the familiar purple door

those afternoons we lost beneath poetry’s

red weather our voices and lines

 

while the genuine thing built unremarked

beyond the window’s diamond panes

till it was time to depart

then our turning back in the familiar porch

 

our repeated goodbyes being called

our uncertain bunching

that coheres and delays until one of us

breaks loose and we are each free to disperse—

 

yet on that day there were raindrops

on the back of a hand on another’s cheek

and though we fiddled with car keys

we fidgeted in trainers and faded jeans

 

we were an ancient chorus for a moment

crying the single syllable

the drawn-out sound of r—a—i—n

because we were weary of weeks of drought

 

and now it came and we saw where it fell

the raindrops beginning

to shrill their high-pitched release

from interlaced shadows

 

from the skirts of clouds

and what none of us knew until we’d seen

one more year was that one of us there

despite our sharp eye for openings

 

and endings would have to face last things

like the white vanishing of panicked doves

into dark thunderheads—

on these more recent afternoons

 

just four or five of us here perhaps

in our minds her shrewd observations

her words urging us closer to listen

for the noise rain makes before the rain arrives

 

maxresdefault

 

Review:  Mary MacRae, Inside the Brightness of Red (Second Light Publications, 2010), 96pp, £8.95, ISBN 978-0-9546934-8-0

Mary MacRae’s 2007 debut collection was titled As Birds Do. It is true that birds feature variously in that and this, her sadly posthumous new collection, but if we are unaware of the earlier title’s provenance, we might anticipate no more than a delicate, poetic take on the natural world, the kind of thing that fills so many small magazines. But MacRae alludes to the moment in Macbeth, when Lady Macduff and her son contemplate death. The mother asks, “How will you live?” and the son, with a wisdom far beyond his years, replies, “As birds do Mother . . . . With what I get I mean”. MacRae’s poetry is full of such emotionally-charged, vital identifications with natural creatures and, more profoundly, with the sense that what can sustain us in life must be derived from everyday common objects.

book 1

As a title, Inside the Brightness of Red, also flirts a little with poetic affectation, but once inside the book’s covers, it is MacRae’s precise, even astringent, penetration that is so impressive. She reads the world around her and finds spiritual meanings. It is no surprise that R.S. Thomas supplies the epigraph to this new collection: “It is this great absence / that is like a presence, that compels / me to address it without hope / of a reply”. So a poem called ‘Yellow Marsh Iris’ promises to be a naturalist’s observation then startlingly wrong-foots the reader with its opening line (“It’s how I imagine prayer must be”) and proceeds to its seamless business of combining accuracy of observation with an emotional and intellectual narrative. She studies the flower stems crammed into a glass vase:

 

their stiff stems magnified

by water, criss-crossing

white, pale green, green

in a shadowy coolness

 

We are reminded that there is a kind of intensity of observation that succeeds in prising open our relationship with the outer world in such a way that while encountering the Other, we more clearly glimpse ourselves. MacRae concludes her process of “looking and looking” at the flowers that has given rise to the sense that “they seem to hold / all words, all meaning, / and what I’m reading / is a selving, a creation.”

MacRae’s visions are almost always peripheral, fleeting, askance. The unfolding of daffodils – which, in a quite different age, Wordsworth could contemplate steadily and then stow away for future use – here can never be more than something

 

waiting for us somewhere in the wings

like angels,

 

your darting after-image

between the pear-tree

and the brick wall.

(‘Daffodils’)

 

In the same vein, MacRae has Bonnard, paint his mistress, Marthe de Meligny, and declare that his sensibility is triggered by “looking askew”. The visionary moment occurs only when “Glimpsed through the half-open door / or the crack of the hinge-gap” (‘Bonnard to Marthe’) and this collection’s editors (Myra Schneider and Dilys Wood) have drawn it to a close with yet another such moment: “Turning back to look through an open door” the narrator sees an ordinary room “utterly transformed, / drained dry and clear, unweighted” (‘Un-Named’).

book 2It may be that this ability to be sustained by scraps and glimpses, the sense that the self is most fully resolved in a lack of egotism, in its encounter with ordinary things, can diminish some of the sting of mortality. In a poem like ‘White’, MacRae manages to celebrate again the ordinariness of familiar things while at the same time sustaining a contentedness (or at least an absence of fear) at the prospect of the self’s vanishing: “You can disappear in a house where / you feel at home; the rooms are spaces / for day-dreams, maps of an interior / turned inside out”. Rather than Macbeth, it is Hamlet’s resolve to “let be” that comes to mind as this calm, accessible, colourful and wonderfully dignified poem concludes:

 

Let

it all go; soon the door of your room

 

will be locked, leaving only a slight

hint of you still, a ghostly perfume

lingering in the threadbare curtains and sheets.

 

But MacRae’s contemplation of her own death, most likely, was no such safely distanced envisaging. Dying at 67 years old, she’d had only 10 years of writing poetry, but it had evidently become a vessel into which she could pour her experience without ever abandoning herself to artistic ill-discipline. ‘Prayer’ is almost too painful to read. The narrator is emerging from the “thick dark silt” of anaesthetic to hear someone sobbing and a second voice trying to offer comfort. As her befuddled perceptions clear and the poem’s tight triplet form unfolds, the second voice is understood to be saying “’Don’t cry, Mary, / there’s no need to cry’”. The collection’s title poem can bluntly report that “the cancer’s come back” yet artfully balances such devastating news with the landscape of Oare Marsh in Kent where colours “are so spacious, / and have such depth they’re like lighted rooms // we could go into” (‘Inside the Brightness of Red’).

untitledFor MacRae’s interest in and skill with poetic form, we need look no further than the extraordinary glose on a quatrain from Alice Oswald (the earlier collection contained another on lines from Mary Oliver). For most poets, this form is little more than an exhibitionist high-wire act, but MacRae’s poems are moving and complete. Her use of poetic form here, particularly in some of these last poems, reminds me of Tony Harrison’s conviction that its containment “is like a life-support system. It means I feel I can go closer to the fire, deeper into the darkness . . . I know I have this rhythm to carry me to the other side” (Tony Harrison: Critical Anthology, ed. Astley, Bloodaxe Books, 1991, p.43). Appropriately, in ‘Jar’, she contemplates with admiration an object that has “gone through fire, / risen from ashes and bone-shards / to float, nameless, into our air”. Here, the narrator movingly lays aside the wary scepticism of the Thomas epigraph and rests her cheek on the jar’s warmth to “feel its gravity-pull / as if it proved the afterlife of things”.

This inspiring collection contains a short Afterword by Mimi Khalvati who MacRae frequently praised as a critical figure in her work’s development. Khalvati lauds her as “a poet of the lyric moment in all its facets”. She judges MacRae’s ten years work as an “extraordinarily coherent” body of poems, suggesting that, among the likes of Oswald and Oliver, MacRae’s work is “modest but not lacking in ambition”. For me, her two collections certainly exhibit a modesty before the world of nature that is really a genuine humility, allowing both the physical and spiritual worlds to flower in her work. This was her true ambition, pursued in full self-awareness and one that, before her sad leaving, she had triumphantly fulfilled.

 

 

Twenty Pointers to Translating Poetry

Writing_Real-

Recently I took part in a panel discussion about the art of translating poetry. It was chaired by Connie Bloomfield from UCL and held at the Enitharmon Gallery in Bloomsbury. I was joined by David Harsent (translating Yannis Ritsos), Emma Wagstaff and Nina Parish (co-editors of Writing the Real: A Bilingual Anthology of Contemporary French Poetry) and Jane Duran (translating Lorca). Part of the evening was spent comparing our differing approaches to translating a poem in Catalan by Josep Lluis Aguilo. Inevitably, we differed on our approaches both to the specific and general issues raised by poetry translation. But it has prompted me to gather up these 20 thoughts on the issues in this blog post.

While preparing it, I also happened across further observations on the issue as quoted in the recently published Peepal Tree Press translation of Pedro Mir’s Countersong to Walt Whitman. The late Donald Walsh is quoted as saying “The translator’s first task is to discover exactly what the author has said . . . He must try to re-create in his language the miraculous fusion of thought and expression that produced the original work . . . the translator’s role is humble and secondary . . . he must do his best to circumvent obstacles . . . his duty is to express not himself but his author”.

As what follows will suggest, I find myself largely in agreement with such views – though the compromising, tentative, humble processes that Walsh describes here and the inevitably pyrrhic kind of victories one can expect from them are unlikely to make for dramatic headlines in literary journals or publishers’ blurbs – but I believe this is what the best translators do.

9781845233563_0

Twenty Pointers to Translating Poetry

  1. Ask the big question: can we translate a poem? Because there are so many uncertainties, so many sacrifices, the absolute and perhaps only truly safe reply is to say: ‘No – too much will be lost’. But see #13 below – and now go to #2 (who wants to be safe anyway?)

 

  1. Ignore such crushing absolutism as expressed in #1. Roll up your sleeves and, like Shakespeare’s Ferdinand believe “some sports are painful, and their labour / Delight in them sets off”. Whatever the apparent obstacles, just do it: start shifting those logs of poetry translation if only because you want the challenge, if only because it’s a fascinating process – but mainly because it’s important (see #20)

 

  1. Know that to translate is to incur guilt. The moralistic tone in discussions of translation proves the importance of the task and suggests the passionate intimacies involved in this weird relationship between source author, translator and reader

images91M7X9MY

  1. Define translation broadly (1): responding to the emoji on my phone is an act of translation. Plus, it is not merely to transpose to another language, but from one language period to another, one language level to another (formal to vernacular), to paraphrase with clarity, to lay out logical and grammatical links more clearly, to interpret signs, symbols, gestures, facial expressions

 

  1. Define translation broadly (2): any good poem is a form of translation. Transtromer saw poems as manifestations of invisible poems written beyond languages themselves. Rita Dove says translators often understand best that any poem is merely a silhouette of our attempt to capture elusive original communications – like stepping stones across a river, the better to hear the silence

floral_silhouette_vector_pack_572116

  1. Think of turning the original source into something in the target language with the same information and with the same force as the original

 

  1. Use these simple methods (naturally used by native speakers to achieve greater clarity in communication – thanks, David Bellos) to begin to convey information and force:
    1. Synonymy – word for word replacement (literal translation)
    2. Expansion – replacement of problematic words with longer versions in the target
    3. Contraction – replacement with nothing, elision, skipping, abbreviations – turning a blind eye
    4. Topic Shifting – rearranging the sequence of the expressions for more clarity
    5. Change of Emphasis – other methods of making parts of the original expression stand out from the rest, in order to assist communication
    6. Clarification – adding expressions (not in the original) – making what was implicit in the original more explicit

 9780865478763

  1. Accept it – poetry is poetry so its translation is mostly a question of force – the shades and emotional colours, the rhetorical temperature, the ramifications of meaning of a word/phrase/form

 

  1. Discuss this: force is what Robert Frost called the sound of sense – poetry’s confessedly ineffable tones, gestures, interrelations, patterns – and to convey it we need to match such constituents (though not necessarily preserve them like lifeless bones)

download

  1. Measure the force in a source poem via a process of triangulation – determine your direction of travel via multiple reference points connected to the source text – not only the text but also good old-fashioned literary interpretation, wider cultural perspectives, the source author’s wider oeuvre, anything you can lay your hands on

 

  1. Empathise and keep ego quiet – imagination is the major part of this triangulation process: so work hard to imagine what motivated the poem, re-live the act which gave rise to it and is enmeshed in it (thanks, Yves Bonnefoy). In translation we hope to release it from its source form into a new form that resembles/matches its original intention, intuition, yearning

 

  1. Measure the success of your empathetic act not by a term-for-term resemblance to the original poem (thanks again, Yves) but by the ontological necessity of your new words/forms/images

 

  1. Contradict my #1 – so it turns out, translation is possible if, with Bonnefoy, we regard the process of translation as poetry re-begun                                                                       . .
    images.
  2. Be inspired by Charles Tomlinson’s formulation of the task: we look to preserve not the metre, but the movement of each poem – its flight, or track through the mind

 

  1. Close the source text, says Michael Hofmann, rightly, once your translation is beginning to gain some height in its flight. Close it!

InternationalFlight_B2C_22-min

  1. Don’t confuse translation with versioning – the permission we give ourselves is different. To translate puts us in a position of responsibility to both the source text and a working English poem, equally. Versioning puts us in a position of responsibility only to a final working English poem

 

  1. Ask yourself how might I like my own poems to be treated – translation or version? Will you feel well served or misrepresented? Pleased or aggrieved? I’m not pre-judging your choices, but they will affect your view of your own translating processes

 

  1. Discuss this: Peter Robinson argues versions result in failures of tone or meaning, that they impoverish and almost invariably lower the tone, reducing the complexity of the original. But surely, such radical revisions might equally result in a better poem than the original? Still – neither will be a translation

 images0VYVDXZC

  1. Label versions and translations appropriately – we have a responsibility to the paying public who, in my experience, are always very clear about what they want to read

 

  1. Keep translating – because the desire to translate and read in translation is optimistic, humanistic and hopeful. Contra Babel, it provides evidence of a powerful urge towards community and communication. It shows there is more that unites us than divides us

untitled

Guillemot Press book launch (November 2017)

DM-HkzHWkAAx8CG[1]

Last Saturday I packed my bags for a brief stopover in Devon. The train from Paddington retraced my steps (no – that’s not right; what do you say?) – re-rolled its wheels along the same route I’d travelled a couple of weeks ago to the Torbay Poetry Festival. But instead of changing at Newton Abbot, I stayed on board and we swerved inland and skirted the southern edge of Dartmoor to Plymouth, then further west to Bodmin. I was met at Bodmin Parkway by Luke Thompson who runs the Guillemot Press. Guillemot is barely a couple of years old but is already building a great reputation for the outstanding quality of its books. Luke and his partner Sarah are the driving forces behind the press and it is based in Cornwall with strong links to Falmouth University. We drove across an already dark Bodmin moor to the village of Altarnun where Luke was launching three new Guillemot titles at the Terre Verte Gallery, run by Richard Sharland.

Besides my own O. at the Edge of the Gorge, the books being launched were Nic Stringer’s first, A Day That You Happen to Know, and Andrew McNeillie’s new collection, Making Ends Meet. Both my own and Nic’s book are examples of Guillemot’s interest in combining poetry and illustration (if that’s the right word for images which respond to and add to the text rather than being merely illustrative). The two artists were at the event as well and it was wonderful to meet up and chat with Phyllida Bluemel who created the images to accompany my crown of sonnets. Her delicate, analytical yet natural images – produced only from a reading of the poems, no input from me – seem to me extraordinarily apt and, having learned of her background in philosophy as much as fine art, I’m not surprised. She and I have discussed the shaping of the whole book on the Guillemot blog.

Nic read first. Her poem, ‘Laocoon in the Vatican’, describes an image of human agony as a father defends himself and his sons from attack by serpents:

 

Chest curving towards his gods,

he speaks of what lies beneath devotion, where wrestler

is the same as family. But in the end he is a man

petrified [. . .]

laocoon[1]

‘Icebergs in Ilulissat’ is more of an Arctic landscape poem: “In Disko Bay the growlers and the bergy bits / crack their knuckles”. ‘Sisters’ is a fascinating 10 part sequence of poems dedicated to three Medieval Christian female mystics, ending with this exquisite lyric:

 

Like the Earth

I have given up

everything but God

 

will find a hole

to fall towards

turning without a body

 

to sleep

separating self

from silence

8226eece-e840-4378-9fb4-cd24af13aef4[1]

Nic’s work is various and intriguing – her Guillemot image-maker is Lucy Kerr, whose enigmatic, colourful images are almost visual riddles – and I’m looking forward to reading the whole book more slowly.

Before I read my sequence straight through without additional comments, I explained its form: a crown of 14 sonnets – the final line of each poem repeated as the opening line of the next; the opening and closing lines of the whole sequence also meant to be the same. I wanted the connectivity this creates – though the connections in this case are approximate – deliberately so, as I wanted to suggest a forward movement or progression of understanding. Much of the detail of the poem is of landscape – the Marche region of Italy – bees, buzzards, hunting dogs, trees, thistles, Classical ruins put to more modern use, hilltop villages, church towers, rocky hillsides, deep gorges. The O. of the title is an Orpheus figure, the singer, or poet. There is no narrative to the sequence, but it does allude to Orpheus’ journey to the underworld in search of Eurydice and his loss of her when he looks back. That sense of loss also explains allusions to Dante’s Paradiso, Book 16, where he refers to the ancient towns of Luni and Urbesaglia, for him, vivid images of transience.

DLRftRFW4AAtwJQ[1]

After the interval, Andrew McNeillie read from his collection. Andrew is both a poet and an editor at OUP, Archipelago magazine and he runs Clutag PressMaking Ends Meet is a full collection of almost 100 pages, including a new version of the Anglo-Saxon poem, The Battle of Maldon. At the other end of the scale, Andrew threw us an opening, squiby couplet titled ‘A Poet: 21st century: “A redundant lighthouse-keeper / striking a match in a storm”. One such match illuminating the darkness is his sonnet ‘I see Orion’, moving from a vivid evocation of star-gazing on a cold night in March to reflections on natural beauty and the passage of time. That same sense of summation, or the counting of blessings, was evident in the title poem too, which evokes an earlier time of easy creativity:

 

The early worm

already turning in a bird’s gut

like the one thought in my head

of lines to set and bait to put

a poem on my plate by evening.

 

making-ends-meet-cover[1]

And you could feel the whole audience warm to Andrew’s ‘Lunch with Seamus’, recording a meeting between the poet and Clutag editor, both “uncertain how lunch might pass”. But it passes well, the poem portraying a warmth and closeness, a shared love of poetry, the intimacy drawing from Heaney something of a confession:

 

‘I got the Nobel Prize too soon,’ he said.

‘It nearly did for me, you know, the fame.

It stops the clock and steals your time’

 

The poem is full of delicate allusions to Heaney’s work, the final lines affirming a real meeting of minds as well as echoing Heaney’s own parting from the ghost of James Joyce at the end of ‘Station Island’:

 

We parted and I watched him disappear

As if I’d dreamt the whole affair

But knowing I hadn’t. I’d seen the man.

 

This three-book launch was a marvellously affirmative evening about the power of poetry too. Our heads full of images, and words, natural landscape, the material, the spiritual, distant Italian sunshine and rocky Irish coastlines, I drove with friends through the November rainy darkness back to the town of Tavistock, perched on the edge of Dartmoor itself. And there was still time enough to eat and raise a glass of wine.

182712359-a2163bed-2fd9-4910-9e04-673d2bb611ef[1]

 

 

 

Freshness of Words – George Herbert and Anna Akhmatova

The_Death_of_Stalin[1]

Last week, having seen Armando Ianucci’s film The Death of Stalin with its atmosphere of murder, fear, mutual suspicion and double-talk, I was sent back to Elaine Feinstein’s biography of Anna Akhmatova, Anna of All the Russias (2005). From there I moved on to Akhmatova’s work, where I found the opening lines of a poem she wrote in June 1915. Here are two versions – the first from Judith Hemschemeyer; the second (more version-y) from D.M. Thomas:

 

For us to lose freshness of words and simplicity of feeling,

Isn’t it the same as for a painter to lose—sight [. . .]

 

Freshness of words, simplicity of emotions,

If we lost these, would it not be as though

Blindness had stricken Fra Angelico [. . .]

anna_big[1]

Pinball that I am, this sent me off to notes I made a while ago on John Drury’s book about George Herbert, Music at Midnight (2013). Drury suggests that Herbert’s evident love of language is more apparent than real because of his ceaseless drive towards a linguistic simplicity (just the kind of simplicity of expression that Akhmatova sought and is praised for). Herbert wanted words to correspond to the truths of experience – an idea that has got very obscured in our post-modern age, but one that most poets still doggedly adhere to. So, in the opening stanza of ‘Jordan II’, Herbert confesses:

 

When first my lines of heav’nly joys made mention,

Such was their lustre, they did so excel,

That I sought out quaint words, and trim invention,

My thoughts began to burnish, sprout, and swell,

Curling with metaphors a plain intention,

Decking the sense, as if it were to sell.

 

The superficial glitter of such mistaken language is obvious and clinched by Herbert’s concluding mercantile image. The 3rd stanza of the poem identifies the problem: “So did I weave my self into the sense”. Language becomes a mode of self-display (a “long pretence”) rather than an effort to express the truth of the self’s relationship with experience (in Herbert’s case this is always the experience of God, but I don’t think that invalidates any lessons for writers then or now).

AdvancementOfLearning_sprea_1024x1024[1]

Herbert was drawing on Francis Bacon’s ideas in The Advancement of Learning (1620), where he argues that theological debate (ie. discourse, language) has achieved little other than obfuscation. Herbert follows this in ‘Divinity’ where “curious questions and divisions” have done nothing but “jagged” (ie. slashed and shredded) the metaphorical, seamless coat of Christ. Herbert’s poems are, in deliberate contrast, a sustained search for lucidity and truth (though both he and Bacon were happy to conceed that when it comes to God, man is only likely to approach a “broken” sort of knowledge).

In fact, Bacon distinguishes two types of knowledge. Most everyday knowledge consists of our knowing about – a transitive knowledge with a direct object. This – as Herbert’s market metaphor suggests – is always liable to slide towards an accumulative or acquisitive relation with the world (a delusory relation encouraged and denied us in 2017 by the ubiquity of Google and such apparently easy and limitless sources of knowledge). In Bacon’s memorable phrase, such continued acquisition of transitive knowledge leads to “ventosity and swelling”.

george-herbert[1]

Both he and Herbert knew what is needed as a corrective. Bacon: “This corrective spice, the mixture whereof maketh Knowledge so sovereign, is Charity”. The latter word is from the King James Version of The Bible – in the original Greek, the word is agape. As Drury beautifully says, Herbert always preferred to use the “warmer monosyllable” ‘love’. In this case (and in contrast to eros), love is a form of knowing without a direct object and without the temptation to either acquisitiveness or to the weaving in or promotion of self. This yields an attitude of restraint and delicacy, an attitude that Drury finds in Herbert’s poems: “he had the capacity to treat the recalcitrant matter of human life with a firm yet light touch. There is control and letting-be, the devising of frames for experience which lets it speak for itself while making it something manageable and, whether morally or poetically, elegant”.

Drury argues that, as preacher too, Herbert was consistent in eschewing the dominating style of many others for a more “two-way” approach. He rejected the conventional view of preaching in which power lies with the preacher and preferred a kind of communion with his parishioners which approached something more like prayer. In preaching, the clergyman is active, even hyperactive, the hearers, cowed, instructed (possibly bored). In prayer, what happens is more “communal, a traffic between minister and people, all together waiting on God”.

George_Herbert_and_his_times_1906_14758260256-1[1]

By implication, I’m sure there are two types of poetry here as well. One is flamboyant, rhetorical, draws attention to itself, hence draws attention to the poet who is very active, even hyperactive, keen to show learning and skills, making a splash on the page – the reader’s response is mostly to stand back and admire (or become bored). The other type of poem draws the reader into something resembling the community of prayer, both writer and reader in a state of alert passivity, a form of attendance. So, Herbert’s poem ‘Prayer I’ lists images of prayer itself from a multitude of perspectives, full of vigorous relish and un-churchy energy. The whole sonnet is one sentence, rushing across line breaks and quatrains:

 

A kind of tune, which all things hear and fear;

Softness, and peace, and joy, and love, and bliss,

Exalted manna, gladness of the best,

Heaven in ordinary, man well drest,

The milky way, the bird of Paradise [. . .]

 

The 4th line quoted here (balanced around the caesura) captures the role of prayer (and I would argue poetry) as go-between, conduit, glue between the height of heaven and the fallen state of man – the former leaning sympathetically down, ready to dine upon the ordinary, the latter aspiring to something above it. The four final phrases of the concluding couplet are remarkable for their speed, for their testing of the elasticity of the reader’s imagination (the ‘land of spices’ perhaps the least successful of the images), and for the extraordinary understatement of the two last words.

 

Church-bells beyond the stars heard, the soul’s blood,

The land of spices; something understood.

 

What the poem has done is prepare the ground for a phrase which might have struck the reader as an inadequate vagueness, but in fact reads as a fullness, a plenitude which encompasses all that has gone before and gestures towards more, the entire creation. ‘Understood’ has also been broken free of its moorings to suggest far more than an intellectual grasp – perhaps a literal under-standing or underpinning of our place in creation – and to imply the intransitive reach of agape in action.

Akhmatova_by_Altman.jpeg[1]

Joseph Brodsky (who met Anna Akhmatova in the early 1960s) believed that poetry accelerates our minds; here, the reader does not need to share Herbert’s religious views to experience the graceful acceleration and opening of our mind by the poem. The poem as prayer is, as Simone Weil thought, a state of “absolutely unmixed attention”, a rich mindfulness. Akhmatova’s early work has just this sort of attentiveness, though its subject (rather, its object) is eros and what she records are the contradictions and extra-conventional struggles of an individual woman. After 1917, with poems starting to be included in White Flock, still not losing their “freshness” and “simplicity”, it is agape that begins to displace eros as she faces not just her own suffering but the horrifying dismantling of Russia itself:

 

So many times . . . Soldiers, play on,

And I will look for my house,

I’ll recognise it by its sloping roof,

Its everlasting ivy.

 

But someone has carried it off,

Taken it to another town,

Or torn from my memory forever

The road that leads there . . .

 

The sound of the bagpipes dies down,

Snow flies, like cherry blossoms . . .

And it’s obvious nobody knows

That the white house is gone.

(‘The White House’ – tr. Hemschemeyer)

Visiting Torbay Poetry Festival 2017

p045rwch[1]

The 11am train out of Paddington is so packed that I expect to see Jeremy Corbyn sitting on the floor between carriages – disgruntled at the discomfort of his position, if more gruntled at the clear evidence of the underfunding of public transport. I usually choose the Quiet Carriage to varying degrees of success and on this occasion, from Reading to Swindon, I have the pleasure of eavesdropping on a phone conversation in a language I do not know. A contemporary version of Frost’s the sound of sense – though I’m not sure I make much sense of the sounds themselves, half of it murmuring like love-talk, the other staccato as a list of shopping. Maybe that’s just what it is!

Anyway, I have work to do – correcting replies I’m giving to an email interview to be published by South Bank Poetry in the next couple of weeks. I’ve already prepared the reading I’m giving on the Saturday night, so I don’t bother thinking about that. Getting off the train 3½ hours later, I meet up with Maggie Butt who is still recovering from running the recent Poem-a-Thon in support of the Enfield Refugee Fund. Possibly, I think, she’s reeling less from the sheer effort involved as from the whole event’s astonishing success, raising something like £14000 in one day. We walk along the breezy promenade at Torquay to the Livermead Cliff Hotel which is the focus of the Torbay Poetry Festival. It turns out they are not expecting me until the following day but with some juggling of rooms I’m soon ensconced and ready for some poetry.

train[1]

I had arrived in time to hear Myra Schneider and Alasdair Paterson reading. But Myra was unwell and absent, so her poems and little emailed introductions were beautifully read by Mimi Khalvati and Danielle Hope. I know Myra’s work well and it is often very location specific, so it was a strange feeling having north London brought so vividly before me when, just outside the expansive windows, the English Channel was rolling in towards the beach. Alasdair (amongst many other things) runs the Uncut Poetry series in Exeter, so he is both in-comer and relative local to the south west. With the kind of Scottish burr that in itself draws attention to the sound of any poem it is applied to, he read in a quiet, level voice. Especially memorable was a poem with a surrealist and Chinese slant, presenting a kind of bureaucratic Confucianism, managing to convey both a satirical edge and a rather joyful sense of freedom.

Early evening on the Friday, Kathy Miles read her poems layered with myth, history and personal experience. And Matthew Barnard, who is published by Eyewear, read several poems about visits – or maybe residence – on the Isle of Skye. One of the great recommendations of this little poetry festival (run by Patricia Oxley, who also edits Acumen, and her committee) is indeed its small scale. It means guests and readers are always in touching and chatting distance of each other. Someone who is a regular attendee described it to me as more like a house party and it certainly has that sense of a bunch of people meeting up in an endless, delightful carousel of combinations and re-combinations. Maybe all I mean is that it is very friendly!

 

DuncanForbes-200x245[1]
Duncan Forbes

The first half of Friday evening’s reading was given by the urbane, witty and clever Duncan Forbes. One of his poems expressed the concern, shared by so many of us who work with language, about the number of words that seem to be dropping out of common usage. So many of these are associated with the natural world, the weather, earth and landscape. Duncan was smart and engaging on the subject but interestingly a number of his more recent poems seem to tone down the wit and word-play in order to focus on landscape – in one instance a gloriously evoked Portuguese setting. Mimi Khalvati’s work is well known and tends to provoke praise such as ‘lush’ and ‘graceful’ which is true enough though she also has a quiet almost metaphysical wit of her own. She read a poem from the just published Hippocrates Society anthology of the heart:

 

Old tramping grounds are bruises to the heart.

Go visit them at dusk when belisha beacons,

reflected in dark windows, flash and dart

like fireflies [. . .]

IMG_0287

We were expecting Storm Brian on the Saturday and being just metres from the water’s edge it was awaited with some trepidation. But living up to its rather un-tempestlike name, Brian blew only in brief gusts, ruffling Torbay into rather poetic white horses rather than anything more dangerous. It seemed appropriate that the main event of the morning was a celebration of Cornish poet Charles Causley. This was coordinated by John Miles and included members of The Causely Trust and the poet’s biographer, Laurence Green. We heard about Causley’s childhood, the early death of his father, his war experiences in the navy, then his years teaching at the same school he attended. A curious life of great rootedness and sense of locale, combined with his sense of the ocean always at his doorstep and the possibility of travel. Perhaps the highlight of the session was an unaccompanied singing of Causley’s ‘Timothy Winters’ by Roy Cameron. I’ve known some of the poems for ages, but the event made me want to go back and reread them. I always remember something Causley wrote, echoing Frost’s ideas about ulteriority, that poems are always about something else and that’s why they are so hard to write.

 

blogcharlescausley2[1]
Charles Causely

If Patrica Oxley sets the organisational tone for the Festival, it is her husband William who sets the sociability quotient. This is also reflected in his most recent publication, On and Off Parnassus (Rockingham Press), a collection of anecdotes, or Oxley-dotes, which has been described as giving readers “a finely judged mixture of anecdote and nuanced memoir”. William’s encounter with a much larger-than-expected tiger cub proved entertaining. Alongside him Maggie Butt read from her recent collection, Degrees of Twilight, taking us from a trip to Cuba to her very moving response to Dylan Thomas:

 

Why not go gentle into that good night

like drifting into sleep from sun-soaked day,

remembering the brightness of the light?

 

Penelope Shuttle had judged the Festival poetry competition this year and she announced the winners at an event later on Saturday afternoon. The winner was Cheryl Pearson with the poem, ‘The Fishwife’. My reading was before the dinner and the wine began to flow. I read almost wholly from my new book. I veered off plan by including a poem included in the new Hippocrates anthology. It seemed appropriate to place it after another poem about my daughter a few years ago – the first was about visiting a church and extinguishing somebody else’s candle and the heart poem about watching her, for the first time, riding a fairground carousel alone: anxious moments that yielded up thoughts for this father at least about the paradoxes of closeness and distance as children become more and more themselves:

IMG_0286

Regretfully I could not hang around long on the Sunday morning as I had to get back into London for a reading with Tim Ades and Caroline Maldonado (dear reader, my life is not usually so literarily busy, far from it). Sadly then, I had to miss Penny Shuttle’s main reading as well as work from Alwyn Marriage, Shanta Acharya and Isabel Bermudez. On the return train, I read and loved Penny’s most recent book, Will You Walk a Little Faster? (Bloodaxe Books). And – in the light of the TS Eliot shortlist which had been released over the weekend – I was left wondering why she was not on it. Her work is always so sharp, surprising, endlessly experimenting, touching, visionary, down to earth, above all immensely human. These are not things I could say about all the shortlisted books. Ah, literary prizes, the delight of the few chosen publishers everywhere. And while I’m busy complaining, why is Nick Makoha’s powerful book not on the list? But enough bitching – the Torbay Poetry Festival is remarkable for a number of things, but especially its inclusive and friendly tone. Stay with that.

wp2f72b580_06[1]

 

 

How We Created ‘O. at the Edge of the Gorge’ (Guillemot Press)

These two pieces on the writing and illustrating of my new chapbook, O. at the Edge of the Gorge, first appeared on the Guillemot Press website. Thanks to the Press and Phyllida Bluemel for permission to re-post them here.

The making of O. at the Edge of the Gorge
PART ONE by Martyn Crucefix

IMG_0281

The scraps and scribbles that eventually became O. at the Edge of the Gorge are contained in a notebook dating from March 2014. The first words that made it into the finished sequence record my sighting of “6 white doves / on the boundary wall / looking away”. I’m pretty sure I spotted the birds on the drive to one of the airports north of London as, on the same page, sits a note recording a tannoy announcement calling a customer back to one of the shops in the Duty Free zone: “please return /  to Glorious Britain / for a forgotten item”. These are the sorts of strange happenstances that get thrown down in a writer’s notebook; happily, it was the dove image that stayed with me.

The landscape of the poem is the destination of my flight that day, the Marche in central, eastern Italy. I was staying in a house close to the edge of a deep gorge, looking out to distant hillsides, several hilltop villages, their church spires, clumps of dark trees. The roots of the poems – any poem, of course – spread much deeper than is immediately visible. So earlier in the same notebook, I find I had noted a quotation from Schopenhauer (itself quoted by Dannie Abse in the May 2014 issue of the magazine Acumen): “Envy builds the wall between Thee and Me thicker and stronger; sympathy makes it slight and transparent – nay, sometimes it pulls down the wall altogether and then the distinction between self and not-self vanishes”.

A little earlier, there was another note. This was from a piece by Ed Hirsch in the magazine The Dark Horse. Hirsch quoted Simone Weil’s observation that “absolutely unmixed attention is prayer”. He went on to urge our attention ought be paid to the earth, not looking for something atemporal and divine. We need to cherish the fleeting and the transient, even in its disappearance. This is the particular project of poetry, he argued, and these are recognisably Rilkean ideas that were always likely to attract my interest. I have spent many years translating Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. The Orpheus link took a while to re-surface in my mind in relation to the new poems.

One other notebook entry stands out. I seem to have been reading Bruce Bawer’s book, Prophets and Professors (Storyline Press, 1995), and in a chapter on Wallace Stevens he quotes Mallarme: “To name an object is largely to destroy poetic enjoyment, which comes from gradual divination. The ideal is to suggest the object”. It’s not necessary for a writer to fully grasp such scattered sources; they tend to be ripped out of context and appropriated for use. In retrospect, I seemed to be thinking, over a period of weeks, about the relation between self and other, the paying of attention to the transient world and the difficulty of maintaining such attention through the medium of language. All of this re-appears in the poems that make up O. at the Edge of the Gorge.

Also by this time – probably July 2014 – there were two strong poetic voices chanting in my head. One was from poems I was trying to translate by Peter Huchel, poems written in the highly censored context of the GDR in the mid 20th century. I find I’d scribbled down “his vision is up-rooted, deracinated in the extreme – a world where meaning has withdrawn (the jugglers have long gone) what’s left is iron, winter, suspicion – spies, the Stasi, meaninglessness – but the natural world persists”. The other voice was from the Ancient Chinese texts of the Daodejing which I had also been versioning for quite a few months previously and were eventually to be published in 2016 by Enitharmon Press.

In complete contrast to Huchel, the Daodejing’s vision is one of ultimate unity and wholeness achieved through such an intense attentiveness as to extinguish the self and all barriers. These two extremes seem to form a key part of the sequence of poems that emerged in the next few weeks, my narrative voice moving from a Huchel-like sense of division and isolation to a more Dao-like sense of potential oneness.

Besides all this, I was playing in the notebook with the idea of ‘off’’. The point was, rather than focusing where the ‘frame’ directs us, we gain more from attending to what lies beyond it; the peripheral, I suppose, in a kind of revolt. I was muttering to myself “locus not focus”. I was thinking of the lovely word ‘pleroma’, a word associated with the Gnostics and referring to the aggregation of all Divine powers – though, as with Ed Hirsch, I was not so much interested in the Divine. Pleroma is the totality of all things; something like the Daoist’s intuition of the One. I think such ideas gave rise – quite unconsciously – to the several swarms, and flocks, the “snufflings the squeals and scratchings” that recur in the poems. These represent the fecund variousness of the (natural) world to which we might be paying more attention.

The hilly landscape and the plunging gorge itself also seem to suggest (at first) a divided vision. The carpenter bees act as intermediaries – at first alien, later to be emulated. As the first rapid drafts of individual poems came, there was a plain lyric voice – an ‘I’ – in a sort of reportage, revelling in the landscape, its creatures, colours and sounds till eventually I had 12 sonnet-like pieces. One of the poems seemed already to allude to the Orpheus myth, the moment when he looks back to Eurydice and she is returned forever to the underworld. His mistake, in this version, was that he was seeking an over-determined, “comprehending grip on earth” as opposed to a more passive openness to the phenomena of the world (which Eurydice seemed now to represent).

At some stage, the narrating ‘I’ was switched to a ‘he’ and the ‘he’ began to feel more and more like a version of Orpheus himself (hence O. at the Edge of the Gorge). The change from first to third person also gave me more distance from the materials. It was on a later visit to read my own work at the Cheltenham Poetry Festival in the Spring of the following year that I heard Angela France reading a crown of sonnets. I blogged about it at the time and coming home it struck me that my sequence ought to take the same highly interconnected form. The 10th of my sonnets – precisely that moment where the Orpheus/Eurydice separation occurred – was expanded into two poems, absorbing some details about a parked car on a hill and others, also focused on transience, from Dante’s Paradiso Book 16. The final sonnet to appear picked up on some notes I’d made long before about seeing a hunting hawk rise up from the roadside clutching a mouse or rat in its talons. By this stage, the gorge, in its representation of the Other, had also come to be associated with life’s most apparent Other, death. The whim, or wish, or risky flight of my narrator to include or encompass the gorge itself became the poems’ hoped for goal.

The making of O. at the Edge of the Gorge
PART TWO by designer and illustrator Phyllida Bluemel

I have a print-out of O at the Edge of the Gorge covered in pencil scribbles and tiny indecipherable thumbnails of visual ideas. Putting images to poetry can be daunting. I find that, armed with a pencil, a close reading of the text and lots of doodling is a good place to start. I thought a lot about the point of illustrating poetry – what the images can bring. I want the illustrations to be in conversation with the poem, rather than just replicating images already present in the words. Starting with an intuitive visual response is a nice way to get the conversation started.image1

For me the poems read like an unforced train of thought – a notebook in the pocket of a traveller, a sun-drenched jotting of linked observations and associations and memories – the kind of meandering thoughts that are particular to a slow and hot afternoon. They are very evocative of place.

I was taken with the formal playfulness of the poems – the crown of sonnets – where emphasis repeats and changes and each poem flows effortlessly into the next. An enacting of Martyn Crucefix’s line “he snaps them sketches then revises again”. It seemed appropriate to echo that in the imagery. The folded and interrupted illustrations bind each poem to the next. I wanted to give myself some of the constraints that the poet had set himself – and nearly every image contains an element of the one before, re-appropriated and carried forward – a visual game of Chinese whispers.

22071074_225079284691665_7698907406985592832_nThe poems move from one image to the next but there are the same preoccupations – the specks and the flocks and movements alongside monuments and geology – contrasting contexts of time, and the sense (especially given the form) of something trying to be ordered or sorted out, but not quite complying – “dicing segments of counted time…” The diagrammatic, map-like – but not-quite scrutable imagery is a response to this – an attempt to make sense of forms and information, or grasp a particular memory and note it down. Not quite successfully. We are left with a string of related thoughts and a measuring or structuring impulse.

The imagery itself takes its leave from the words – an outlined lavender stem becomes a cross-section, a contoured landscape, which in turn ends up as the outline of a branch, twisting into the form of the river at the bottom of the gorge. I had a lot of fun playing with scale and the way in which lines taken from nature mimic each other. This felt right because of the shifts in perspective in the poetry – from the raptor’s eye view, to the ‘snufflings’ and ‘scratchings’ of detail. The buzzard’s diving and ‘zooming-in’ of the landscape. 22158675_355445834881295_4436376972506955776_n(1)

The use of newsprint for the folded pages is as much an act of ‘illustration’ for me as the lines. Maps and diagrams and lines interrupted by folds and the edge of the pages make it feel as if they are part of something else – ephemera or a dog-eared map folded, or a napkin sketch ­ – tucked between the pages of a notebook. I also think it’s OK to want to make a beautiful object for the sake of a beautiful object – the tactility of different paper stocks, the small and pocketable size of the book – all I hope lend themselves to a thoughtful reading of the poem.

Edward Thomas and Two of His Friends

Last weekend I was asked to talk briefly about Edward Thomas at an event at the Palmers Green Library in north London. This year is the centenary of his death and I looked at one of my favourite poems, ‘The Sun Used to Shine’. I have written in close detail about it in an earlier blog so I have excised most of my comments about the poem itself from this current post. I hoped to take the audience’s attention to the poem, to Thomas’ life in 1914/17 and then bring them to more contemporary poetry with a couple of my own poems which are thoroughly imbued with Thomas tropes – inspired by his work and life. 

 

p0222klt[1]
Edward Thomas and Helen Thomas

Edward Thomas died at the Battle of Arras on the 9th April 1917. One hundred years and 5 months ago. It has long been thought that he died from a nearby shell blast stopping his heart and his watch, on that Easter Monday. But a couple of years ago, the discovery of a letter from his commanding officer suggested he had been actually ‘shot clean through the chest’. It was perhaps a sanitised version of his death delivered to his wife, Helen, that gave rise to the attractively poetic myth of his ‘clean’ death.

But so much about Thomas has a similar mist of uncertainty about it. He shares with his great friend and poet, Robert Frost, a liking for the word ‘something’ – a thing that is unspecified or unknown, a description or amount being stated but not exactly. This is partly what makes him a modern writer (though his main subject material – the natural world – might make him seem otherwise).

flowermoonPNG[1]

But he’s also modernist in that he can be emotionally reticent, guarded, suspicious. In a letter to his wife a few days before he was killed he wrote: “I know that you must say much because you feel much. But I, you see, must not feel anything. I am just, as it were, tunnelling underground and something (that word again!) sensible in my subconsciousness directs me not to think of the sun [. . .] If I could respond to you as you would like me to [. . . ] I should be unable to go on with this job”. You might think such guardedness was just a war-time effect. But a poem like ‘No one so much as you’ – written in 1916, surely to his wife – says: “My eyes scarce dare meet you”.

His difficulties with loving were certainly related to his bouts of depression. He suffered dark, suicidal periods, infamously taking a revolver with him into the woods intending not to reappear. In the poem ‘Beauty’ he writes:

 

What does it mean? Tired, angry, and ill at ease,

No man, woman, or child alive could please

Me now. And yet I almost dare to laugh

Because I sit and frame an epitaph –

‘Here lies all that no one loved of him

And that loved no one.’

 

The poem eventually finds some sense of relief in the natural world. Note here the uncertainty in both what it is in him that seeks happiness and what it is that seems lost to him:

 

This heart, some fraction of me, happily

Floats through the window even now to a tree

Down in the misting, dim-lit, quiet vale,

Not like a pewit that returns to wail

For something it has lost, but like a dove

That slants unswerving to its home and love.

 

imagesGNDXGJZ4
Thomas and Frost

 

Because it’s one of his best, I’m going to look at Thomas’ poem ‘The Sun Used to Shine’ written in May 1916. There is no straining between subject and technique. Its moods shift continually from companionship, to thoughts of war, to an historical sense, to an almost cosmic sense of time. So it travels great distances without departing far from the English countryside that provided Thomas with its beginnings. Nor does it depart far from ordinary language – it has a surface accessibility. It’s held together by a human voice – quiet, questing, informed about nature as well as history, one willing to contemplate existential questions.

[. . .]

alfred-tennyson[1]

By the time the poem was being written, it was more than a year after the Frosts had sailed for New York. Thomas is mourning a lost era as much as a lost friend. Perhaps no surprise that he had Tennyson in mind as he wrote. In Memoriam is Tennyson’s tribute to his lost friend, Arthur Hugh Hallam. In section 89, Thomas found a model and images of friendship, the English landscape, ripe fruit, running water, long walks, long talks – a kind of lost Paradise:

 

The landscape winking thro’ the heat:

 

O sound to rout the brood of cares,

The sweep of scythe in morning dew,

The gust that round the garden flew,

And tumbled half the mellowing pears!

[. . .]

Nor less it pleased in livelier moods,

Beyond the bounding hill to stray,

And break the livelong summer day

With banquet in the distant woods;

 

Whereat we glanced from theme to theme,

Discuss’d the books to love or hate,

Or touch’d the changes of the state,

Or threaded some Socratic dream;

[. . .]

We talk’d: the stream beneath us ran,

The wine-flask lying couch’d in moss,

[. . .]

And brushing ankle-deep in flowers,

We heard behind the woodbine veil

The milk that bubbled in the pail,

And buzzings of the honied hours.

9780905289380[1]

Such similar quiet acknowledgements of landscape, of time present and past, of friendship are some of the themes which draw me to Thomas’ work. Another of his friends was Jesse Berridge. The depth of this friendship is revealed when Berridge writes – this in the Spring of 1947 (fully 30 years after Thomas’ death at Arras) – of dreaming of the poet:

In my dream he was coming down a road, in loose dark clothes, to meet me, with his long purposeful stride and his face alight with pleasure and gaiety. Well I knew that look on his face, and here and now I would give testimony that I did know very many hours in his company, and in by far the greater part of them he was happy, sometimes with an almost bewildering intensity.

Here (if I may) is a poem of my own, drawing on material from Berridge’s memoir of Thomas which I hope captures some of the pleasures the poet shared with Berridge and before that with Frost. The opening detail about the church at Kilve in Somerset, is referred to in Wordsworth’s poem ‘Anecdote for Fathers’ (1798) included in Lyrical Ballads, obviously a favourite with Thomas and Berridge:

 

These things I remember                               

after Jesse Berridge

 

That afternoon on the beach at Kilve

we had ascertained

there was no weather-cock on the church

and we were resting in peace

almost in silence when he turned

and told me to listen

to the little melodious twittering

of a tiny bird that swooped and dipped

between where we sat and the roiling ocean—

a meadow pipit he said

the moment was unforgettable then

as he so often made such things

calling attention to this or that aspect

of what I call his vision

as one morning he cut a walking-stick

from the woods then carved

until it had a character of its own

or the knife I’ve owned almost sixty years

its bone handle chafed

and worn by my touch

until the white has begun to show through

for him held a peculiar fascination

till obscurely I began to feel

it possessed of a soul

that nothing but his observation of it

had created and I remember my children

always delighted in his occasional visit

(from The Lovely Disciplines, Seren 2017)

images7ZFS3C20

Thomas and Berridge would often cycle the English countryside together and if you are interested in his extraordinary responses to the landscape I’d recommend In Pursuit of Spring, published in 1914. It was this book that Frost seized on in the summer of 1914 as evidence that Thomas ought to start writing poetry.

There are also personal reasons why I like this book so much – Thomas cycles from the outskirts of London, heading westwards, to the Quantocks. On his way he descends from Salisbury Plain into the Wiltshire where I grew up. Indeed he traces a particular ride along roads I know well. Here he is describing the almost visionary impact of the English countryside:

Motion was extraordinarily easy that afternoon, and I had no doubts that I did well to bicycle instead of walking. [. . .] At the same time I was a great deal nearer to being a disembodied spirit than I can often be. I was not at all tired, so far as I knew. No people or thoughts embarrassed me. I fed through the senses directly, but very temperately, through the eyes chiefly, and was happier than is explicable or seems reasonable. This pleasure of my disembodied spirit (so to call it) was an inhuman and diffused one, such as may be attained by whatever dregs of this our life survive after death. In fact, had I to describe the adventure of this remnant of a man, I should express it [. . .] with no need of help from Dante [. . .] Supposing I were persuaded to provide the afterworld with some of the usual furniture, I could borrow several visible things from that ride through Semington, Melksham, and Staverton.

Later, Thomas takes a detour to another place I know well, the village of Tellisford, its ruined water-mill and bridge by the River Frome. There he meets the Other Man, a figure who pops up in the book and who represents Thomas’ alter ego. I’d like to finish with another of my poems which I hope captures a good deal of the spirit of Edward Thomas in its love of English landscape, its sense of history, its longing for companionship, its loneliness and, in its conclusion, its sense, as ‘The Sun Used to Shine’ says, that “Everything / To faintness like those rumours fades”. The old man is a version of Thomas perhaps, or a version of the Other Man, or a version of myself – or all three at once. You might say one of my projects is to convince you that clarity is a chimera.

 

Rebuilding Tellisford weir

turn aside to see Tellisford  – Edward Thomas

                                               

He refuses shade in midday heat

the old man walking

in his honey-brimmed hat

along the drained weir-shelf

 

that looks today like stacked loaves

its pallid smooth ranks

of Victorian stones

mapping precisely the Domesday line

 

where he patrols to and fro

proudly surveying the place he owns

this stretch of England

his plan to restore the workings

 

of the old watermill

to feed the Grid—and it is for this

he has ordered tons of sludge

to be dredged above the drop

 

and dozens of loosened stones

to be replaced to give

the mill-race its full head

and today he walks the slippery length

 

of the dammed weir-shelf

hallooing picnickers

who pull corks from fizzy wines

he cries what marvellous weather

 

then falls to conversation with a couple

who are celebrating sixty years

in their self-built house

with their three good boys

 

raised and schooled to distant homes

though today they recline

on trashy garden chairs

on this riverbank as if to watch

 

the old man in an antique yellow hat

who walks noting progress

on the weir and how could they know

he’s something on his mind

 

for the next hundred years

how could they know more and more

these days he struggles to endure

the roaring of the fish-shoot

 

with its silted water

and these stilted conversations

with such ordinary people

their Diet Coke and egg mayonnaise

 

their crisps for the grandchildren

their Sunday newspapers

let blow and tumble across the meadow

reminding him of himself

 

how his mind often strays

up the ditch-line to the old drovers’ road

where for fifty years

their cars have pinked and purred

 

especially at night as they mount

slowly the gravel verge—

O so many love-cars for so many years

drawn to his father’s land

 

each in pursuit of what the river gives

of moonlight and chance

of the ticking of an engine

as it cools of blonde hair spilling

 

across dark seats in disarray

he knows the windows rolled to the dusk

the sickly smell of water

the murmur within and talk

 

when it’s over though he knows well

it is never really over—

and it’s because of this

he will not turn them away

 

although they holler and soil and litter

still he’d grant them every wish

it’s for this his feet edge now across

the weir-shelf this afternoon

 

for this he takes his uneasy stand

hands thrust in his pockets

their cars pulling in to the dark hiss

of white gravel everywhere loosening

(from The Lovely Disciplines, Seren 2017)

Featured Image -- 13434