Lieke Marsman’s The Following Scan Will Last Five Minutes (Pavilion Poetry/Liverpool University Press, 2019) is an unlikely little gem of a book about cancer, language, poetry, Dutch politics, philosophy, the environment, the art of translation and friendship – all bound together by a burning desire (in both original author and her translator, Sophie Collins) to advocate the virtues of empathy. The PBS have chosen it as their Summer 2019 Recommended Translation.
It’s Audre Lorde who is the presiding spirit here, the woman with whom Marsman is in most frequent conversation. Lorde’s The Cancer Journals (1985) recorded her response to the disease: a sharpened realisation – an underlining – of life’s transience and, consequently, a more acute sense of “act[ing] out of it”. She also refused to allow her response to the disease to “fossilise into yet another silence, nor to rob me of whatever strength can lie at the core of this experience”. Marsman (and her translator Sophie Collins) takes up this challenging baton to produce a busy, intelligent, funny, chatty and touching sequence of poems, an autobiographical essay and 10 concluding letters from Collins, the whole text responding to Marsman’s own diagnosis of chondrosarcoma at the age of 27.
The sort of silence Lorde fears is evoked in the monitory opening poem. Its unusual, impersonal narration is acutely aware of the lure of sinking away into the “morphinesweet unreality of the everyday”, of the allure of self-imposed isolation (“unplugg[ing] your router”) in the face of the diagnosis of disease. What the voice advises is the recognition that freedom consists not in denial, in being free of pain or need, but in being able to recognise our needs and satisfy them: “to be able to get up and go outside”. It’s this continuing self-awareness and the drive to try to achieve it that Marsman hopes for and (happily) comes to embody. But it was never going to be easy and towards the end of the poem sequence, these needs are honed to the bone:
There is nothing I need to see
Except, again and again,
A new day with you
Marsman’s poems are usually very free in form, sparsely punctuated and (unlike the opening poem) give the impression of an intimate address by a sensitive, self-aware, curious and well-educated woman. This makes the moments of frank disclosure even more powerful: “I am just so scared of disappearing [. . .] I desperately need to hear / from other sufferers”. The vitality in the poems belies the exhaustion of the ill person who lacks the energy even to sort her recycling, who watches “Eurosport replays / of alpine skiing” all afternoon and for whom tying her own shoelaces becomes “the stuff of poetry!” Such rapid shifts of tone are important in conveying the resilience of the patient – more than that they suggest the true nature of the individual who is (this is Marsman’s point) more than a mere patient.
It’s this restless interest in the world that accumulates slowly to portray the individual and – against all the odds – makes this book such a pleasurable read. The poems are only partly about cancer or rather cancer is only part of what the poems are interested in. We hear fragments of conversations (‘Identity Politics Are a Fad, You Say’), then meditations on irrationality and evolution and luck. ‘Treats’ ends with thoughts about Wittgenstein’s ideas concerning language games (“Whereof one cannot speak, thereof one must be silent”) but ends with Marsman’s characteristic blend of intelligence, self-awareness, humour and pathos:
Whereof one cannot speak,
Thereof one forms silent gestures
Or bursts into tears.

Elsewhere, the individual’s interest is swept up into gender politics, multiculturalism, reality TV shows, upscale housing developments and the political hypocrisy of the Dutch state. In the autobiographical essay that follows the poems, Marsman explains: “I had to write about politics in order not to be totally subsumed by the cancer”. This also meant she was continuing to preoccupy herself with things that interested her before the diagnosis. It also had the effect of taking her out of herself (cancer, she says, “hurls you into yourself”). Such an interest in the multiplicity and variousness of the Other proves a beneficial way out of “a very lonely experience”.
This is the point about empathy made more systematically in the prose section which is pointedly titled ‘How Are You Feeling?’ In the final lines, Marsman puts it plainly: “What I do know is that the suffering of others is not something to be judged, ever, and that the right question to ask someone who is going through something difficult [. . .] is not ‘What’s in this for me?’ but ‘How are you feeling?’” This might seem to have the air of obviousness about it, but the preceding pages have documented depressing numbers of counter examples. The initial prose sections provide a pretty straight account of a young successful woman who sees the only likely danger for her as stress and “burn-out”. It makes her – and many of the medical practitioners she initially sees about a painful shoulder – fail to see there is a serious problem. On re-reading, I began to see this also as a failure of empathy, a failure to listen in to one’s own body. And there are certainly signs that Marsman (and Collins in her later letters) see the medical profession’s slow up-take as partly due to a lack of true empathy: “not only your age but your gender had an impact on the way you were perceived and treated”.
Marsman tells us she read Audre Lorde and Susan Sontag’s Illness as Metaphor after her operation and discharge from hospital. It’s Sontag who draws attention to the role of language in the way patients themselves and other people respond to cancer. Marsman asks herself: “Am I experiencing this cancer as an Actual Hell [. . .] or because that is the common perception of cancer?” The implied failure to achieve truly empathetic perception of the role and nature of the disease is echoed horribly in the empathetic failures and hypocrisies of Dutch politicians (UK readers will find this stuff all too familiar in our own politics). Prime Minister, Mark Rutte, blithely allocates billions of euros to multinationals like Shell and Unilever (on no valid basis) while overseeing cuts in health services. Marsman reads this as a failure to empathise with the ill. Another politician, Klaas Dijkhoff, reduces benefits on the basis that people encountering “bad luck” need to get themselves back on their own two feet. Bad luck here includes illness, disability, being born into poverty or abusive families, being compelled to flee your own country. Marsman’s own encounter with such ‘bad luck’ makes her rage all the more incandescent.

Marsman’s texts are about 35 pages long in this Pavilion Poetry edition. The remainder of the book consists of Sophie Collins’ letters. This might look like padding but the letters not only raise interesting points (particularly about the practice of translation) but are at one with Marsman’s pleas for a social fabric that enables “mutual, consensual and willing exchange[s]” between its citizens and its power structures. The epistolary form has this sort of open, empathetic exchange at its heart. In fact, the phrase I’ve just quoted is from Collins’ discussion of translation. She argues against the idea of ‘fidelity’ in translation because of the implied power relationship in such a word: “‘fidelity’; implies the presence of a primary source of power”. Traditionally, this would be located in the source text or source author; a power to which the (secondary) translator must defer. Collins wants to propose a more equal partnership, one she wants to call ‘intimacy’: “a mutual, consensual and willing exchange between two or more subjects without referencing (an) authority at all”.
Translation as an act of intimacy seems right to me, though it might appear easier to achieve this with a living source author than a dead one. But Collins really means “developing a sincere engagement with the source text, author and culture”, a ‘getting close’, so – quoting Gayatri Chakravorty Spivak – the translator actually “speak[s] from inside”. This is a timely re-statement of a view of translation that, in these days where versioning and textual appropriation is so common, can be lost sight of. Collins goes even further here than the great Michael Hamburger, who was in the habit of saying the translator puts herself at the service of the source text. Collins sees the practical reality, that any translator herself is always going to be “fixed in a particular moment [. . .] will never, ever be a neutral entity” so however much we serve our source, the translator must always be bringing something of herself too: translation is an intimate engagement, a series of negotiations, an on-going drama of the most complex empathies.
Collins points out that this view of translation is one particularly fitting for the kind of work presented in this book. Marsman’s voice has the marvellous accessibility and liveliness of a conversation: “there is a deep intimacy in the way you seek to connect with your audience [. . .] the amount of credit you give your readers”. Her writing is both “accessible and smart”, says Collins, and this is just right. I might also add ‘uplifting’ – not only because Marsman’s personal prognosis looks good but because between them these two authors have produced a remarkable hybrid sort of book, grown from the astonishingly rich soil of empathetic response to others, expressive of a range of human intimacies as well as a variety of angers at the way individuals – and society – too easily succumb to blinkered self-interest and self-immuration.

It’s interesting then – in The Republic of Motherhood
The mother in the poem also suffers postpartum depression and Berry seems here to allude to experiences of First World war soldiers, wounded, repaired and sent back out to fight again, without fundamental issues being addressed: “when I was well they gave me my pram again / so I could stare at the daffodils in the parks of Motherhood”. She ends up haunting cemeteries, both real and symbolic, and it is here she finds even more tragic victims of motherhood, of birth trauma and of psychosis. The final response of the poem is to pray – though it is a prayer that has scant sense of religion but combines empathy with other women with a great anger expressed in the phrase “the whole wild fucking queendom [of Motherhood]”. The paradoxically inextricable sorrow and beauty of motherhood becomes the subject of the rest of the pamphlet, but this poem ends with the mother echoing a baby’s “nightcry” and erasing her own self, “sunlight pixellating my face”. The poem’s rawness is unresolved. Having crossed the border into motherhood (that decision is never questioned here), the contradictory pulls of Motherhood (capital M) and the stresses of mothering (small m) have a devastating impact. In a recent poem called ‘The Suburbs’ – Berry’s contribution to the National Poetry Competition 40th Anniversary Anthology – she records the effect of mothering even more starkly: “my world miniaturised”. 

But such optimism is not a frequent note. Most of the remaining poems deal with the experience of depression in motherhood. ‘Early’ is almost as happy as it gets with mother and child now like “new sweethearts, / awake through the shining hours, close as spoons in the polishing cloth of dawn” (what a glorious image that is). But even here there are demands from the child that will need “forgiving” by the mother. One of these concerns her role as writer, particularly the difficulty of writing in the maelstrom of mothering: “every line I wanted to write for you / seems already written, read / and forgotten”. And this is why Berry chooses to co-opt lines from Charlotte Perkins Gillman’s terrifying story, The Yellow Wallpaper in ‘The Yellow Curtains’. Both texts can be read as studies of postpartum depression, but the despair has as much to do with the women as writers, confined, and – as in Gillman – the husband voices the demands and expectations of convention, of queendom: “He said [. . .] I must / take care of myself. For his sake.” 
In the summer of 2018, John Greening spent 2 weeks as artist-in-residence at the Heinrich Boll cottage in Dugort, Achill Island. The resulting 




One day around 1973/4, Ted Hughes bought or was given 

Ted Hughes began by modelling poems of his own closely on the work of the poet that Ramanujan places first in the collection, the 12th century Indian poet-saint, Basavanna. Early on Hughes adheres closely to the originals but gradually he distances himself, starting to create more original poems, often employing personal materials, and (as I have said) some of these little poems eventually found their way into the final section of Gaudete. The refrain and invocation that Basavanna uses in the majority of his poems is the address to Siva as “lord of the meeting rivers”. The influence of Robert Graves’ The White Goddess is well known on Hughes and he decided to experiment with addressing his own conception of the divinity – a female divinity – at once his muse and the fundamental animating force in the world, as “Lady of the Hill”.
But as in the best poetry, such simplicity of language and tone belies the spiritual intentions of the originals and of Hughes’ experimental vacana poems too. As Ann Skea explains, in his turn, Hughes “becomes the spiritual bridegroom of the Lady of the Hill and struggles to be worthy of that union”. Unlike the original Indian poems, Hughes seems to see his Goddess in every human female and they are seen as testing and challenging the poet to further spiritual growth. In the end, just 18 of these experimental poems were chosen to form the Epilogue to Gaudete as the songs sung by the Reverend Nicholas Lumb on his return from the underworld: a man who had seen things and felt the need to communicate those things: “he saw the notebook again, lying on the table, and he remembered the otter and the strange way it had come up out of the lough because a man had whistled. He opened the notebook and began to decipher the words, he found a pen and clean paper and began to copy out the verses”.



Did you know Hesiod probably pre-dates Homer? Hesiod is aware of the siege of Troy but he makes no reference to Homer’s Iliad. He’s usually placed before Homer in lists of the first poets. The other striking aspect of Works and Days is that (unlike Homer) he is not harking back to already lost eras and heroic actions. Hesiod talks about his own, contemporary workaday world, offering advice to his brother because they seem to be in a dispute with each other. Hesiod’ anti-heroic focus is an antidote to the Gods, the top brass and military heroes of Homer. Most of us live – and prefer to live – in Hesiod’s not Homer’s world.
He seems to have been a poet-farmer who makes sure we are aware that he has already won a literary competition at a funeral games on the island of Euboea. His prize-winning piece may well have been his earlier
There are further reasons to set to work in the very nature of the cosmos and the human world. Hesiod tells the Pandora story here. Zeus causes the creation of a female figure, Pandora, as a way of avenging Prometheus’ pro-humankind actions (stealing fire from the gods, for example). Her name suggests she is a concoction or committee-created figure from contributions from all the Olympian Gods. She is given a jar which she opens: “ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness [. . .] But the woman took off the great lid of the jar with her hands and scattered all these and her thought caused sorrow and mischief to men” (tr. Evelyn-White). Hesiod’s locating of the root of human sorrow in the actions of a woman echoes the Christian story of the loss of Paradise and it is one of the reasons why Hesiod has been accused of misogyny, though as Stallings suggests, he’s not any more complimentary about the males of the human race.
It’s certainly the lazy, self-serving, arrogant younger brother who forms the focus of the rest of the poem: “So Perses, you be heedful of what’s right . . . So Perses, mull these matters in your mind . . . Fool Perses, what I say’s for your own good” (tr. Stallings). It’s true that his name gradually fades from the text in the final 500 lines but the torrent of imperatives, offering advice and guidance on a range of practical issues, often sounds like haranguing from a concerned, perhaps slightly pissed off, brother. Much of this material is phenological – when to sow crops, when to harvest, when to shear your sheep. In winter, don’t hang around the blacksmith’s forge where other wasters gather to chat and pass the time. It’s safe to put to sea when the new fig leaves are the size of crow’s feet.
These are the passages that, around 29BC, inspired Virgil to his own farmer’s manual, the Georgics. Hesiod ends his poem in a rather perfunctory manner, roughly saying he who follows this good advice will become “blessed and rich”. But given Pandora’s jar and the Iron Age we live in, even this seems a mite optimistic. And of course, Perses never gets the chance to speak for himself. But I guess the tensions between his brother’s call for social and religious conformity and Perses’ individualistic disobedience to the demands of the gods and the sense of what is best for a society have gone on to form the basis of the continuing Western literary canon. And does any of this help with Brexit? I conclude (largely with Hesiod) the bleeding obvious: it’s complicated – solutions must be negotiated, don’t hope for some golden age because in a fallen, less-than-ideal, complex society it’s better for the future to be decided in the glacier-slow committee rooms of a plurality of voices than in the stark divisions and dramas of the battlefield. Work hard – have patience – don’t buy into fairy tales of a recoverable golden age.
Earth continues by diagnosing the state of slavery into which England has fallen. This – and the following passage with its more positive analysis of what Freedom means to working people – makes for powerful, relevant, realistic reading in contrast to Shelley’s hard-to-pin-down mechanisms of political change. Slavery is to have to work and be paid only enough to live for another day’s work. It is to work not for oneself but for “tyrants”. It is to see family suffering and dying, to go hungry while the rich man surfeits his dogs. It is to suffer the “forgery” of paper money, to have no control over one’s own destiny. It is – when driven to the point of protest – a more direct reference to events in Manchester – “to see the Tyrant’s crew / Ride over your wives and you”.


The third reason Shelley gives – via the voice of the earth – also offers only equivocal, indeed very uncomfortable, hope. Offering little or no consolation to the victims and their relations – though a point proven true through many centuries – such massacres by repressive forces will prove an inspiration to those who come after them: “that slaughter to the Nation / Shall steam up like inspiration”. Using another of his images for revolutionary fervour, this steam will eventually result in a volcanic explosion, “heard afar”. Once more in this poem, these reverberations are translated into words to mark “Oppression’s thundered doom”, stirring the people in their on-going fight for justice and liberty. Shelley concludes with the actual words he imagines being uttered – and we have heard them before:


But as Shelley’s sentence crosses the next stanza break – ie. without any clear pause – the seemingly unstoppable parade of bloodshed, inequality, injustice and hypocrisy is strangely interrupted by a counter personification. A crazed-looking young woman (“a maniac maid”) runs out declaring that her name is Hope, though the narrator says “she looked more like Despair”. The perception here is interesting as even Shelley’s narrator has been so infected by the toxic atmosphere spread by Anarchy that the girl (who is soon to bring about a challenge to Anarchy) looks to be insane and more resembles the absence of hope than otherwise. This is one of Shelley’s core political beliefs and had already appeared in the closing lines of Prometheus Unbound. There, Demogorgon urges optimism in the long term conflict with abusive power: “to hope, till Hope creates / From its own wreck the thing it contemplates”. The movement for Reform will – it seems – have to come close to despair, or its own wreck, before the powers of Anarchy are likely to be defeated.
This mist – later called a “Shape” – is one of the mysteries of the poem’s politics. Hope provokes its appearance. At first weak, it gathers in strength. Shelley compares it to clouds that gather “Like tower-crowned giants striding fast, / And glare with lightnings as they fly, /And speak in thunder to the sky”. In the next few stanzas it becomes more soldierly, “arrayed in mail”, compared to the scales of a snake (for Shelley the snake was usually an image of just rebellion not of evil), yet it is also winged. It wears a helmet with the image of the planet Venus on it. It moves softly and swiftly – a sensed but almost unseen presence. And rather than any military action or campaign of civil disobedience, this Shape, conjured by Hope, creates thinking:
Yet in the calm aftermath of these events, there comes a sense of renovation, a “sense awakening and yet tender / Was heard and felt” and, most importantly, there are further words. This time the speaker is unclear though it is “As if” the earth itself, the mother of English men and women, feeling such bloodshed on her brow, translates this spilt blood into a powerful, irresistible language, “an accent unwithstood”. Shelley repeats “As if” once more, confirming the mystery of this voice, a voice which proceeds now to speak the whole of the remainder of the poem. For Shelley, Poetry in his broad sense is “vitally metaphorical” and the earth’s imagined speeches convey a sense that the cause of liberty is in accordance with the truly understood (surely Rousseauistic) nature of creation.







Nevertheless, some uncertain light can be cast on the human condition by ‘The Neglected Art of Description’. A man descending into a man-hole can remind us of “the world // right underneath this one” though Hoagland treats this idea with three doses of ironic distancing. He’s even more confident that the pleasures of perceptual surprise can “help me on my way” (even this, an equivocal sort of progress and destination; no golden goal).



The next section of the poem displays some of Lorca’s startling, surprising images: the “stars of frost”, the “fish of shadows”, the fig-tree’s “sandpaper branches”, the mountain is a “a thieving cat” that “bristles its sour agaves”. These are good examples of Lorca’s technique with metaphor: to place together two things which had always been considered as belonging to two different worlds, and in that fusion and shock to give them both a new reality. But these lines are perhaps really more about raising the narrative tensions in the poem through rhetorical questions such as, “But who will come? And where from?”
So up they climb. We don’t know why, but the atmosphere here is dripping with ill omen: they are “leaving a trail of blood, / leaving a trail of tears”. Then there is another of Lorca’s images yoking together unlikely items. As they climb to the roof-tiles, there is a trembling or quivering of “tiny tin-plate lanterns” and perhaps it’s this that becomes the sound of a “thousand crystal tambourines / [that] wound the break of day”. Lorca himself chose this image to comment on in his talk. He says if you ask why he wrote it he would tell you: “I saw them, in the hands of angels and trees, but I will not be able to say more; certainly I cannot explain their meaning”. I hear Andre Breton there, or Dali refusing to ‘explain’ the images of the truly surreal work. In each case the interpretative labour is handed over to us.
Did they know this? It appears not. But who is she? Daughter? Lover? Both? Is this really what the two men find there? For sure, there is some mystery about the chronology because the seeming explanation of the killing is couched as a flashback: “The dark night grew intimate / as a cramped little square. / Drunken Civil Guards / were hammering at the door”. But Lorca often plays fast and loose with verb tenses. Was this earlier? Were they in search of the rebellious youth? But they found his girl-friend? Hanging her on the rooftop? Is the house owner her father? Does he know what has happened? Is this why his house is not his own anymore? Is this why he is no more what he was?
The only certain thing is that the poem does not reply. It ends with a recurrence of that opening yearning – now it’s read as a more obviously grieving voice – though it’s not necessarily to be read as the young man’s voice. It’s the ballad voice, the one I took so long to really grasp in Lorca’s work. It is a voice involved and passionate but with wider geographical, political and historical horizons beyond the individual incident. Like Auden’s ploughman in ‘Musee des Beaux Arts’, glimpsing Icarus’ fall from the sky, yet he must get on with his work, ‘Sleepingwalking Ballad’ returns us in its final lines to the wider world: