This Thing Called Bhakti: Vacanas and Ted Hughes

Sometime before 2015, I picked up an old copy of a Penguin Classics book called Speaking of Siva. Originally published in 1973, I liked the cover (a wonderfully rhythmic, eleventh century bronze figure of Siva as god of the dance) and flicking through it I liked the look of the brief, irregularly-lined poems inside. I lack a god but feel an appetite for the spiritual and, since my excitement and delight in translating the Daodejing texts for Enitharmon, I am always looking for something to feed that hunger. I found the poems inspiring (I was not the first to do so) and especially early in 2015 I wrote versions and impromptu original poems ‘in the style of’. These were laid aside for a couple of years, but I have recently returned to them – partly under pressure from the historical moment we find ourselves in, living in this most disunited of kingdoms. I hope to publish some of the results soon. Meantime, I was astounded later to discover the influence of this same little book on Ted Hughes. Here’s that story . . .

 

ramanujan_speaking_of_sivaOne day around 1973/4, Ted Hughes bought or was given A.K. Ramanujan’s just-published Penguin Classics collection of translations entitled, Speaking of Siva. Ramanujan was presenting to the English-speaking world a collection of free verse lyrics written in India around the 10/12th century. Hughes quickly wrote to his friends, Daniel Weissbort and Lucas Myers, urging them to read the book as well. A notebook survives with Hughes’ many creative responses to these still relatively little-known poems. Jonathan Bate has argued that Hughes found these poems attractive because they “squared the circle of being both depersonalised (tapping into the divine, the mythic, the archetypal patterns) and highly personal: “They are uttered, not through a persona or mask, but directly in the person of the poet himself”” (Bate, p. 338 and quoting Ramanujan).

Hughes later wrote to Ekbert Faas that he had first read Ramanujan’s translations after suffering from a chronically sore throat for about a year. He suspected that he might have cancer and “began to write these vacanas as little prayers”. Some of these poems are the only parts of Gaudete (1977) to be selected for Hughes’s Collected Poems (2003). The language of these poems is lean and starkly beautiful often addressing the theme of transformation in violent and graceful modes, often ambiguously autobiographical:

 

Once I said lightly

Even if the worst happens

We can’t fall off the earth.

 

And again I said

No matter what fire cooks us

We shall be still in the pan together.

 

And words twice as stupid.

Truly hell heard me.

 

She fell into the earth

And I was devoured.

 

(Gaudete, pp.181/2)

 

The term ‘vacana’ means something spoken, speech, or a word uttered, as in our phrase ‘my word is my bond’. And vacana poems consist mostly of simple, direct, honest speech – they have no formal metre or rhyme, and very little punctuation – and they present themselves as spontaneous, authentic, plain engagements with the divinity, in deliberate contrast to more established channels of worship. As Ramanujan’s title suggests, they are written to the god Siva and – at least start out from – the ideal of a mystical relationship or process of becoming one with the god or the divine Creative Source.

220px-A.K.RamanujanPic
A. K. Ramanujan

So they are a form of worship, the devotee speaking directly and truthfully to the god as one might speak to another person – a husband or wife – using natural, colloquial language to express love and devotion, but significantly they also give vent to anger, puzzlement and despair. The poems are full of repetitions, refrains and paradoxes and, although they are spontaneous and passionate and grounded in common everyday experiences and images, there is a spiritual meaning in their worldly metaphors. One common element of repetition is the naming of the God – for Dasimayya this is “O Ramanatha”, for Mahadeviyakka it is “O lord white as jasmine”. Another frequent trope is a concern about the inadequacy of language; no words or image or metaphor can adequately describe the mystery of the god. Above all, vacana poems are intensely personal forms of religious devotion which not only avoid formal creeds, rituals and dogma but frequently criticize such orthodoxy as misguided, superstitious and hypocritical.

So Basavanna’s poem #494 rejects traditional poetic devices for a plain and direct authenticity: “I’ll sing as I love”. Even so, as Ann Skea points out, “he also argues, pleads, demands, questions and berates. He acknowledges that a price must be paid in order that he may be worthy of this union, but he complains that he does not understand why he is treated so badly or know what, exactly, is required of him”. Ramanujan’s Introduction describes the spiritual development of such devotees as moving from devotion, through discipline and knowledge, to enlightenment and ecstasy and, finally, to complete union with the divinity or creative source. In making this ascent, the Indian poet-saints frequently considered themselves as husbands or wives of the god. Ann Skea again: “They dedicated their lives to their god, and became worldly brides or bridegrooms struggling to achieve the spiritual perfection which would allow them to become wholly one with the god. Constantly, they strove for that spiritual union; and worldly unions are seen in their vacanas as unfaithfulness to their spiritual spouse”.

white-jasmine-wallpaper
‘My lord, white as jasmine’

One of these vacana writers was the female poet-saint, Mahadeviyakka who defied social, cultural and gender conventions. For her, especially, ‘marriage’ to Siva meant that any relationship with a human male was adultery. ‘My lord, white as jasmine, is my husband’, she writes (Mahadeviyakka #283). Elsewhere, ‘I cannot take / any man in my arms but my lord’ (Mahadeviyakka #93). In fact, unfaithfulness was a common metaphor in Indian vacanas for the frail individual’s neglect of the divinity for more worldly things. But there are also warnings of the dangers of the commitments involved in becoming the bride or groom of a divine being. If, like a shaman, you have been called and you have accepted that call, there can be no going back. Basavanna gives due warning to those who might not survive: ‘Don’t you take on / this thing called bhakti [devotion]’ (#212). Such are the difficulties of any bridegroom or bride who is utterly devoted to a wife or husband whom he struggles either to please or fully understand. And this, of course, reflects the difficult quest for spiritual enlightenment in a world which makes demands on us and distracts us at every moment.

811073Ted Hughes began by modelling poems of his own closely on the work of the poet that Ramanujan places first in the collection, the 12th century Indian poet-saint, Basavanna. Early on Hughes adheres closely to the originals but gradually he distances himself, starting to create more original poems, often employing personal materials, and (as I have said) some of these little poems eventually found their way into the final section of Gaudete. The refrain and invocation that Basavanna uses in the majority of his poems is the address to Siva as “lord of the meeting rivers”. The influence of Robert Graves’ The White Goddess is well known on Hughes and he decided to experiment with addressing his own conception of the divinity – a female divinity – at once his muse and the fundamental animating force in the world, as “Lady of the Hill”.

The linguistic directness and simplicity of the vacana lyrics was clearly important to Hughes. They possessed the “swift, living voice of the oral style . . . a bare, point-blank, life-size poetry that hardly exists in English” which Hughes always admired though did not always write himself. This description comes from Hughes’ comments on Isaac Bashevis Singer in the New York Review of Books (1965). The vacana poems also possessed the rhythms of folk song, traditional folk tales and riddles. Their influence seems to have returned him to the kind of spontaneous inspiration and style of address that he used in the oldest poem that he always reprinted, ‘Song’. In that poem (written when Hughes was just 19 years old), after each of the 5 or 6 line stanzas, the poet cries out, “O my lady”. Hughes reported to Ekbert Faas that this poem was written in a “close and natural” style, one that he had used early in his career but had since “neglected”. It is also close to the directness of style of the Crow poems of 1970.

75887But as in the best poetry, such simplicity of language and tone belies the spiritual intentions of the originals and of Hughes’ experimental vacana poems too. As Ann Skea explains, in his turn, Hughes “becomes the spiritual bridegroom of the Lady of the Hill and struggles to be worthy of that union”. Unlike the original Indian poems, Hughes seems to see his Goddess in every human female and they are seen as testing and challenging the poet to further spiritual growth. In the end, just 18 of these experimental poems were chosen to form the Epilogue to Gaudete as the songs sung by the Reverend Nicholas Lumb on his return from the underworld: a man who had seen things and felt the need to communicate those things: “he saw the notebook again, lying on the table, and he remembered the otter and the strange way it had come up out of the lough because a man had whistled. He opened the notebook and began to decipher the words, he found a pen and clean paper and began to copy out the verses”.

 

The lark sizzles in my ear

Like a fuse –

 

A prickling fever

A flush of the swelling earth –

 

When you touch his grains, who shall stay?

 

Over the lark’s crested tongue

Under the lark’s crested head

A prophecy

 

From the core of the blue peace

 

From the sapphire’s flaw

 

From the sun’s blinding dust

 

Perhaps the ‘nakedness’ of the vacana style had some influence on Hughes in the writing of the Moortown poems of 1978, though he was also tempted to return to the more self-protecting use of persona in sequences like Cavebirds (1978) and Adam and the Sacred Nine (1979). Only in the more obscurely published sequences such as Capriccio (1990) and Howls and Whispers (1998), did he again write in this more personal and direct fashion and (as we all now know) he did so once more in the late-published Birthday Letters (1998).

Crested_lark_singing

 

 

 

Hesiod Harangues His Lazy Brother

Happy New Year to all my readers. Stats from WordPress tell me that in 2018 there were 32,000 visitors to my website and they took a look at various pages on almost 50,000 occasions. Phew. It seems a lot to me. Many thanks.
discarded christmas trees piled on pavement for trash collection

But with Christmas now over – my local park has a stack of Christmas trees the size of several London buses waiting to be shredded – with resolutions having been left unmade or already in pieces, I suspect I’m not the only one to be suffering a horrible sense of deja vue as the great Brexit debate and debacle has started up again. You thought it was safe to go back into the water? You thought you’d heard the last of the Irish Back Stop? It seems not. I’m as tempted as many to shriek ‘Oh get on with it!’ but what is ‘on’ and what is ‘it’?
91lk9o2gr0l

Actually, I have a genuine fear that the depth of national disillusion with the process and with conventional politicians makes this country more vulnerable to even more coarsened debate and extremism of various kinds, all promising to solve problems at a stroke. But really we know that’s pie in the sky. Right? Hesiod, of Ancient Greece, would agree. His Works and Days sounds very familiar. It is about conflict in a family, the problematic (perhaps intractable) nature of the world and the sense of a sequential decline in the fortunes of a society – all of which he counterbalances with advice, particularly about the importance of work – of keeping on keeping on.

To be honest, for many years, I’ve only known Works and Days by name. The title always attracted me with its Antaeus-like focus on groundedness, labour, the need to start from where ever we are now; it’s rejection of flighty idealism that quickly shades into the unconsidered fundamentalism. We need to work – nothing is given on a plate. And work needs to be sustained (through days) to be effective. Boring? Only if untrue and this is as true as anything can be.

I first came across the title of Hesiod’s poem in T. S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’:

 

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

 

download

My old student’s guide to Eliot (by B.C. Southam, published by Faber) told me the allusion was to the 8th century BC writer Hesiod – to a poem which “gives an account of the primitive conditions in the country, together with maxims and practical instructions adapted to the peasant’s life”. Last year, Penguin Classics published a new translation of the poem by A. E. Stallings. It’s a lively and very readable version, though her decision to convert Hesiod’s dactylic hexameters into iambic pentameter couplets makes the ancient poem sound too English and 18th century for me. Another older prose translation by H. G. Evelyn-White is freely available here. 

hesiod-smDid you know Hesiod probably pre-dates Homer? Hesiod is aware of the siege of Troy but he makes no reference to Homer’s Iliad. He’s usually placed before Homer in lists of the first poets. The other striking aspect of Works and Days is that (unlike Homer) he is not harking back to already lost eras and heroic actions. Hesiod talks about his own, contemporary workaday world, offering advice to his brother because they seem to be in a dispute with each other. Hesiod’ anti-heroic focus is an antidote to the Gods, the top brass and military heroes of Homer. Most of us live – and prefer to live – in Hesiod’s not Homer’s world.

Hesiod also talks about himself – his long poem has a lyric and personal quality to it. We hear that he grew up in the unremarkable town of Askra, in Boeotia. He disparagingly refers to it as “bad in winter, sultry in summer, and good at no time” (tr. Evelyn-White). In fact, his family were recent economic migrants from Aeolian Kyme in Asia Minor across the Aegean.  Hesiod’s father made the journey: “[he] used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty” (tr. Evelyn-White). As Stallings points out, “Hesiod’s is not a static, stay-at-home sort of world, but one of opening horizons, widespread trade, far-flung Greek outposts with freedom of movement, cultural festivals [. . .] and social mobility.”

512pxannbrl._sx316_bo1,204,203,200_He seems to have been a poet-farmer who makes sure we are aware that he has already won a literary competition at a funeral games on the island of Euboea. His prize-winning piece may well have been his earlier Theogony, a cosmological work describing the origins and genealogy of the gods. But Works and Days presents him as something of a magpie writer rather than a poet with a neatly conceived architectonic design. The poem mashes together myth, allegory and personal asides, as well as more philosophical passages, theology, natural description, proverbial advice and an almanac or calendar based on phenology (the study of periodic plant and animal life cycle events and how these are influenced by seasonal variations in the climate).

The occasion of the poem is also very personal. Hesiod has a brother – Perses – and they seem to be in dispute (perhaps as a result of their intrepid and entrepreneurial father’s death and the inheritance of the estate). Stallings has this: “Already we’ve divvied up our lots, but you / Keep laying hold of more than is your due”. It is this inclination to give advice to his (younger?) brother that controls much of the text. The name ‘Perses’ is unusual and may mean something like ‘waster’ or ‘wastrel’ and the brother seems to be trying to take more than he is due and the motivation for this (according to Hesiod) is a mile-wide streak of laziness. Perses wants his fortune on a plate rather than having to work for it. His big brother intends to give him some “plain truths to steer him[self] by” (tr. Stallings).

By way of correcting his brother’s indolence, Hesiod firstly explains there are two types of strife. One of these is the kind of Brexit bickering (and potentially far worse) that we are all too familiar with: “One brings forth discord, nurtures evil war: / Wicked, there’s nothing mortals love her for” (tr. Stallings). But the other is a more benign sense of competitiveness based on envy: this sense of strife “spurs a man who otherwise would shirk, / Shiftless and lazy, to put his hands to work”. Wow! That’s telling your brother like it is. Is this being listened to? Hesiod makes sure: “Perses, take this to heart, lest Strife, whose quirk / Is mischief-making, draw your mind from work” (tr. Stallings).

pandora2There are further reasons to set to work in the very nature of the cosmos and the human world. Hesiod tells the Pandora story here. Zeus causes the creation of a female figure, Pandora, as a way of avenging Prometheus’ pro-humankind actions (stealing fire from the gods, for example). Her name suggests she is a concoction or committee-created figure from contributions from all the Olympian Gods. She is given a jar which she opens: “ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness [. . .] But the woman took off the great lid of the jar with her hands and scattered all these and her thought caused sorrow and mischief to men” (tr. Evelyn-White). Hesiod’s locating of the root of human sorrow in the actions of a woman echoes the Christian story of the loss of Paradise and it is one of the reasons why Hesiod has been accused of misogyny, though as Stallings suggests, he’s not any more complimentary about the males of the human race.

Plagued by the ills of Pandora’s jar (only Hope is said to get lodged in the rim of the jar), Perses is then given a longer lecture on the decline of the human condition in Hesiod’s portrayal of the five ages of man. Here is the classic description of the Golden Age of man when we imagine we once lived “like gods [. . .] with spirits free from care; / And grim old age never encroached” (tr. Stallings). The ages of Silver, Bronze and (present-day) Iron are described. Between the latter two, Hesiod locates a brief Heroic age (the age of Thebes, Oedipus and the Trojan war). But despite this diversion, Works and Days makes it plain to Perses that the age he lives in is unpleasantly harsh and demands work work work to survive: “For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore trouble upon them. [. . .] The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother” (tr. Evelyn-White).

An obscure natural symbolic passage follows (a “fable” Hesiod calls it) in which a hawk has seized a song bird and mocks its struggles and shrieks: “Miserable thing, why do you cry out? One far stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you, or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger” (tr. Evelyn-White). It’s tempting to see the songbird as the poet savaged by philistine powers though, in the Perses context, perhaps the songbird is a lazy good-for-nothing who is being shaken up and challenged by the world of necessity and work. A bit later Hesiod suggests another interpretation: that the natural world is red in tooth and claw, unlike human society which is governed by “law and right” (tr. Stallings) and so Perses ought to be obedient to Zeus’ powers out of gratitude for that. It’s interesting to think this of this as the first passage in Western Literature open to a variety of critical interpretations.

imagesIt’s certainly the lazy, self-serving, arrogant younger brother who forms the focus of the rest of the poem: “So Perses, you be heedful of what’s right . . . So Perses, mull these matters in your mind . . . Fool Perses, what I say’s for your own good” (tr. Stallings). It’s true that his name gradually fades from the text in the final 500 lines but the torrent of imperatives, offering advice and guidance on a range of practical issues, often sounds like haranguing from a concerned, perhaps slightly pissed off, brother. Much of this material is phenological – when to sow crops, when to harvest, when to shear your sheep. In winter, don’t hang around the blacksmith’s forge where other wasters gather to chat and pass the time. It’s safe to put to sea when the new fig leaves are the size of crow’s feet.

s-l300These are the passages that, around 29BC, inspired Virgil to his own farmer’s manual, the Georgics. Hesiod ends his poem in a rather perfunctory manner, roughly saying he who follows this good advice will become “blessed and rich”. But given Pandora’s jar and the Iron Age we live in, even this seems a mite optimistic. And of course, Perses never gets the chance to speak for himself. But I guess the tensions between his brother’s call for social and religious conformity and Perses’ individualistic disobedience to the demands of the gods and the sense of what is best for a society have gone on to form the basis of the continuing Western literary canon. And does any of this help with Brexit? I conclude (largely with Hesiod) the bleeding obvious: it’s complicated – solutions must be negotiated, don’t hope for some golden age because in a fallen, less-than-ideal, complex society it’s better for the future to be decided in the glacier-slow committee rooms of a plurality of voices than in the stark divisions and dramas of the battlefield. Work hard – have patience – don’t buy into fairy tales of a recoverable golden age.