2017 Forward First Collections Reviewed #3 – Nick Makoha

This is the third in the series of reviews I will post over the next two months of the 5 collections chosen for the 2017 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 21st September 2017. Click on these links to access all 5 of my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique)  and all 5 of my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The 2017 shortlist is:

Maria Apichella – Psalmody (Eyewear Publishing) – reviewed here

Richard Georges – Make Us All Islands (Shearsman Books) – reviewed here

Eric Langley – Raking Light (Carcanet)

Nick Makoha – Kingdom of Gravity (Peepal Tree Press)

Ocean Vuong – Night Sky with Exit Wounds (Cape Poetry)

download

Many thanks to Peepal Tree Press for providing a copy of Nick Makoha’s book for review purposes.

Poetry is an art of the relative, but the ability to write about contemporary events beyond one’s personal sphere always strikes me as an absolute and rare talent. Yet it always turns out the poet’s individual circumstances contribute to such escapes from the personal and this is so with Nick Makoha who has talked of writing in exile from Uganda. He fled civil war and the rule of Idi Amin as a five-year old boy in 1979. Many of the poems in Kingdom of Gravity are shocking (and so powerful in particular ways as art) and their obsessive subject is power without justice in post-colonial Africa.

There are moments when early Auden seems a useful comparison. Each poem creates its own world of suspicion and unease, often of violence. Each poem is spoken by a human subject – I thought of Glyn Maxwell’s phrase “the presence of a human creature” (On Poetry, Oberon Books, 2012). This is maintained even though the materials of the poems are journalistic, clogged with stuff, hawked up, hacked off incidents that most of us are only familiar with from news, TV and film. The forms are often shaped but roughly so; Makoha’s voices often make use of anaphora/repetition and tend to the epigrammatic. Such patterning is mostly ironic because if there is one thing this collection expresses it is a sense of exile and disconnect, a loss of all moral compass. The construction of the book seems to encourage this sense of disconnect. Three poems evoking Uganda’s 1979 turning point (after Amin’s 8 year rule) are scattered across 2 of the 5 sections of the book. Each of the 5 sections are introduced by poems linked with airports and travel, distance, arrivals, departures – exile again – and these set the tone.

idiamin

The figure of Amin – and those in the ensuing years who have resembled him – recurs. The book is full of father figures, often distorted, corrupt, vicious, God-like, their hands covered in blood. A crocodile is considered in one poem, the creature imagined as Idi Amin’s teacher:

 

Wrath the only nature of God you taught him.

What of mercy, peace and Uganda?

 

Our bodies still rest in your jaws.

 

The book’s opening lyric, ‘Highlife’, praises the power that comes with “Presidency” and these include the power to throttle another man, to spare a life, to change perception by force, to be acknowledged as “God”. Such big men always promise much to gain adherents but in promoting themselves they soon threaten far more than they deliver:

 

This man is a firm knot in our chest. A landlord draped

in Savile Row suits, who uses our towns as a race track.

 

Mark the length of his shadow; where it reaches,

men fall.

(‘Big Nation’)

2016_01_22_75683

The book’s title poem is like this. Re-writing Shelley’s ‘Ozymandias’ and Auden’s 1939 ‘Epitaph on a Tyrant’ from the inside, Makoha speaks as a man wanting to create a world wholly in his own image: “What makes a man name a city after himself, / asking bricks to be bones”. His conviction is that he has been spoken to by “an oracle”; he claims to be searching for “a place to call home” but ominously is equally “in search of fire”. The kingdom of gravity is the condition of “having the world at your feet” and Makoha’s analysis of tyranny looks deceptively open-ended, asking if once the world is believed to be fully known, a reflection of the power-hungry self, then “how will you be sure that nothing is lost?” Such absolute control is an impossibility, of course, and for the tyrant the only solution is a call to arms: “Smear your bodies in red oil. Tonight we split the darkness. / We will be remembered as the wild cats // who smeared their bodies in blood” (‘From the King’).

As this makes clear, tyrants need followers. They are well represented in the book – both as victims and as the breeding ground for the next wave of tyranny. ‘Watchmen’ seems voiced by a man in whose calculations his wife, children, contraband, money, beer and a prostitute all seem interchangeable counters in his mind’s equations. Hard to follow what happens next – the border between fact and fantasy is uncertain – but a powerful male figure rips a sheep to pieces, offers it to other men if they become his “true bloods”. There are plenty of takers:

 

Some say he had promised land, others positions,

and yet others gold. The truth is we all wanted

to be kings with wives and cars.

There is a drone in our voices.

 

The night’s coolness has not yet gone.

The apparition snatches a Kalashnikov from a shepherd’s fist

and slips into the river. What’s weird is we all break rank

and like a swarm follow singing his incantations

and like a swarm follow singing his incantations.

AKM

The willing yielding up of individuality implied in the choice of the word “drone” is driven home in the final lines which repeat Frost’s repeating trick in ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ but turn his swooning/determined ambiguity into an unambiguous, threatening, weaponised, overwhelming “swarm” of humanity.

The speaker’s sense that something “weird” is happening, the potentially redemptive sense of the growth of evil is reflected in a few other poems such as ‘The Liberation’ where someone who “used to be a boy” now moves “like smoke across the red dirt towards the second terminal”. In this case, such drastic shifts in human behaviour are considered “a costume” to be worn when the earth “erupts” but the potential reversal of the process implied by this metaphor elsewhere looks like liberal wishful thinking. ‘Candidate A’ seems voiced by a tyrant selection committee, enumerating an individual’s qualities, making him suitable for elevation to “His Excellency, Field Marshall, / Effendi etcetera”. Love of his own reflection, unprovoked violence, rejection of the rules, an appetite for acclaim and acquisitiveness replaced by “immediate gratification” mark out this fanatic among the ranks for a bright future though ultimately he’s to be used by whomever is speaking: “in his effort to be remembered, we will make our mark”.

download

I was reading this book partly while visiting Guernica in the Basque region of Spain. In the commemorative museum, I was struck by a quotation from Gandhi: there is no way to peace; peace is the way. As in Picasso’s painting of the bombing of the town in 1937, Makoha’s poems give us more of the horror of when things break down, but also remind us that peace is more than just the absence of war. Poems like ‘Resurrection Man’, ‘The Dark’ and ‘How to Make Blood’ ask great determination of the reader and also ask us where we stand as we read them. The poet’s stance is driven by a form of survivor guilt. His escape to the UK meant an equivocal freedom:

 

My own country rebukes me. I hold the world on my back.

 

Look for me in translation. In my own language you will go unanswered.

My Ugandan passports are a quiet place of ruin.

 

One of the airport poems, set at Charles De Gaulle, Paris, perhaps speaks in something like Makoha’s own voice. It is about the impossibility of telling a story fully. He has no problems with endings – the difficulty is that “I have lost where I began”. The condition of the exile is always liminal, not living fully in either of two places. In Makoha’s case this gives him the space to contribute to English poetry a dark, knotty, often difficult kind of music, plainly relevant in its response to some of the horrors of the contemporary world. The book’s cover has been well-chosen by Peepal Tree Press: a grey scale image of a child standing beside an utterly devastated tree trunk. Hands by her side, she seems to be waiting for something to happen. Something else to happen.

download
Charles De Gaulle, Paris

On Translating Rilke’s ‘Duino Elegies’

Idris Parry writes in the current PN Review (March/April 2015) comparing Rilke’s Duino Elegies with the Sonnets to Orpheus. The poet always spoke of the sonnets as subsidiary to the elegies, but Parry argues that while the elegies “talk about” the poet’s task, the sonnets perform it. I’d agree and, in translating both in the last 20 years or so, I have come to prefer the vivid enactments of the sonnets. Parry explores Rilke’s response to Rodin in Paris in 1902. What struck Rilke was Rodin’s “dark patience which makes him [as creative artist] almost anonymous”. What the young poet learned was to pursue an “unhurried and uncommitted exposure to experience” (Parry’s words). This is opposed to impatience which is (contra-Keats) an irritable reaching after clarity: “making up your mind before the event instead of letting the event shape your mind” (Parry again).

Rilke’s “praise” is just this acceptance and faithful utterance and is predicated on the truth of an underlying unity of existence. The poet is obliged to speak of this unity but can only use the language of division, a language deluded by the conviction of finality. Parry epigrammatically concludes: “We punctuate to retain our sanity, but we should not come to believe the punctuation”. The PN Review piece ends by looking at sonnet II, 18 and asks, if Rilke’s own German is a poor translation (using shabby tools) of an ultimate reality, how can translators hope to do it justice in bringing it over into English?

Reading Parry this week, reminded me of my own thoughts, not long after having translated Duino Elegies (https://martyncrucefix.com/publications/translations/duino-elegies/). They were originally published in Magma Magazine; I hope they are worth making public again:

My own grappling with the issue of what can be lost and gained in translation began over 10 years ago when London’s Blue Nose Poetry group staged an evening to celebrate Rilke’s work. This was partly in response to a Poetry Review survey of the original 1994 New Generation Poets, several of whom declared his work to have been influential. Though a name I was familiar with, I have to confess I hadn’t gotten far through my Penguin Selected. Perhaps on account of my ignorance, I was to contribute only by reading aloud from the Elegies. The Ninth was chosen but as I practised, I found myself stumbling, losing the thread and, frankly, I hardly knew what it was I was reading:

Here is the time for the Tellable, here is its home.

Speak and proclaim. More than ever

Things we can live with are falling away, for that

Which is oustingly taking their place is an imageless act.

Act under crusts, that will readily split as soon

As the doing within outgrows them and takes a new outline.

This is Leishman’s translation of the Ninth Elegy and I supposed the obscurity was part of the point – that it must signal hitherto unplumbed depths of profundity. My view on this remains equivocal, but I believe a proportion of the difficulty is obfuscation and the impression of slippery ‘mysticism’ it generates has misleadingly become part of Rilke’s appeal for many readers. For me, the bottom line was I could not read this aloud with the kind of conviction that I demanded. I tried a couple of other easily available translations – Stephen Cohn’s and David Young’s – but still was not happy with the sound these poems made in my mouth.

images
Castle Duino

Within a month I had produced a ‘version’ of my own. By version, I meant a close-ish translation, but I had taken considerable liberties with the more difficult passages and inserted what I thought Rilke might have meant or what I wanted him to mean. At the time this seemed to me a risky strategy compelled by necessity, though there is nowadays a good deal more debate about the role and value of versioning. My own position is that I prefer a genuine attempt to translate the original into a contemporary target language. I see the point of versions – but it is hardly ever what I am seeking as a reader. Nobody imagines translation is easy; but only a fool anticipates a perfect rendering. We expect translators to work in good faith and that their work will read sufficiently well in the target language not to distract us with the stale sweat of their strenuous wrestling with the original. Nor should they cover the difficulties of translation by delivering obscurities that defensively resist comprehension.

It was coming across my first attempt a couple of years later that set me systematically picking my way through the million pitfalls of the Elegies. Take for instance Rilke’s opening lines, the great cry at the start of the sequence. Rilke writes “Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel / Ordnungen?” Not too much of a problem you might think, but William Gass, in his book, Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation (Basic Books, 1999), considers no fewer than 15 versions of these 11 words. Most – though by no means all – accept Rilke’s opening word – “Who” – and most, though not all, take over Rilke’s relative clause “if I cried”. But is he merely crying or crying out? And beyond this point of relative agreement lie terrible dragons of disagreement, especially over the word “Ordnungen”. How are the angels deployed? Are they in “angelic orders”, “amid the host of the angels”, “among the hierarchy of angels”, “the order of the angels”, “among the angels’ hierarchies”, “among the ranked Angels”, “through the Angel Orders” or even (Gass gives his own version) “among the Dominions of Angels”? In such company, my own version, “Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?” runs the risk of a watery plainness but it has the advantages of clarity, echoes the rhythm, syntax and line break of the original closely, and (remembering my first concern was for oral performance) the line has a satisfying aural quality. I hear in the first phrases high, thin vowels that contrast the second half’s weightier, assonantal ‘a’ sounds: the cry of alienated humanity contrasts the solid, seemingly impregnable powers that lie beyond our reach.

But the best-equipped translator faces especially difficult problems in Rilke. In the Fifth Elegy, for example, the poem describes some acrobats. This is a combined portrait of a troupe Rilke knew while living in Paris and a painting by Picasso (La Famille des Saltimbanques, 1905) with which Rilke lived in the summer of 1915 in the house of the dedicatee of this Elegy, Frau Hertha Koenig. This is, formally, one of the freer of the Elegies, its lines extending and contracting to reflect the energy of the tumblers.

imgres
Picasso’s ‘La Famille des Saltimbanques’ (1905)

But in the Picasso painting the figures are arranged in an almost imperceptible D-shape and Rilke writes:  “Und kaum dort, / aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns / großer Anfangsbuchstab . . .” In my version: “And barely discernible, / yet up-standing and unmistakeably on display, / the capital D of Destiny . . .” The original word “Dastehns” (something like “standing there”) reflects the visual pun and it would be a great loss not to bring this into the English. Stephen Mitchell uses the word “Duration”; Young’s looser version loses the pun with “existence . . . presence”. On this occasion, I found myself following Stephen Cohn and opting for “Destiny” (more usually the translation of “Schicksal”) which I felt conveyed Rilke’s sense of how these individuals are driven to perform by forces external to them, rather than by a more truthful inner compulsion.

imgres

Another critical decision arises in the Tenth Elegy with its tribe of people who enjoy a closer, more authentic relationship with death and grief than Rilke perceived in contemporary Western culture. He uses the word “Klage” and an English equivalent has to be found that works as the name of a young woman, her tribe, her ancestors and her country. Like the sound of the original, the word also has to reflect the harshness of the grief felt, while at the same time suggesting a dignity in such powerful emotions. For Rilke, the role of this personification and her whole tribe is certainly heroic. Most previous translators have opted for the word “Lament” but I felt this suggested a rather affected, almost poetic attitude – precisely the kind of posturing that Rilke asks us to avoid in our confrontation with these difficult aspects of life. I chose the word “Keening” to convey the genuine edginess of feeling (aurally again I liked the harsh initial K and the word’s trailing, wailing fall). This word seemed to me to work perfectly as personal and tribal name and geographical location: “gently she guides him through the vast / Keening landscape, shows him temple columns, / ruins of castles from which the Keening princes / once wisely governed”.

One thing I have learned is that translators take sustenance from their chosen originals. This is not just in the obvious way of extending their range, but also that they feed on a familiar. They find in their subject an answering voice, a confirmation of something already present within themselves. I experienced this in a surprising way. Rilke’s influence on Auden was particularly evident in the late 1930s. The sonnet sequence In Time of War refers directly to him and Mendelson’s Later Auden (Farrar, Straus and Giroux, 1999) argues that ‘In Memory of W. B. Yeats’ concludes with “an explicit echo” of Rilke’s Ninth Elegy and its famous injunction to “praise this world to the angel”.

imgres

Auden asks Yeats’ spirit to “Teach the free man how to praise”. Interestingly, Auden has never been a strong influence for me, yet the elegy to Yeats is a poem I have always loved. In fact, five or six years before I got to know Rilke, I remember modelling an elegy of my own on Auden’s – from the choice of title, the formal variety of its sections, to a finale in which I too celebrated one who “loved the world, craved its taste”, elevating him to a teacher of praise: “Listen, let me make this master speak: / Laughter, love, the senses are profound. / Drink deep, remember, Jeremy Round” (‘In Memory of Jeremy Round’). Reading Mendelson’s book has convinced me that I had been responding not merely to Auden but also – unknowingly – to Rilke. It turns out I have been finding a sympathetic familiar in him for longer than I had imagined.