Influences on ‘Between a Drowning Man’ #2

Last week, with the imminent arrival of my new book of poems, Between a Drowning ManI decided it would be useful – for those who would like to know – if I re-blogged a piece I wrote and posted early in 2019 about one of the key sources and inspirations of the new book’s main sequence of poems called ‘Works and Days’. The focus then was on my reading of AK Ramanujan’s collection of vacana poems. But later in the process of completing the full sequence, it was further formed (or reformed or deformed) by rather different pressures derived from a second literary antecedent, the reading of which was itself influenced by the febrile and divided atmosphere surrounding political events in the UK between 2016 and 2019. I mean, of course, Brexit.

At the time, I thought of the poetry I was writing as a quite narrowly focused topical intervention, but in the last 4 or 5 years (partly with the greater clarity with which the Brexit heist can be now seen to have been foisted on the country), the poems have come to seem less dependent on their times and more capable of being read as a series of observations – and passionate pleas – for a more generous, open-minded, less extremist, less egotistical UK culture. It was Hesiod’s pre-Homeric poem, Works and Days, that suddenly felt oddly familiar: in it he is not harking back to an already lost era, nor to past heroic (in our case imperial) events. Instead, Hesiod talks about his own, contemporary workaday world, offering advice to his brother because the pair of them seem to be in some sort of a dispute with each other (a squabble over limited resources – that sounded familiar).

So my developing sequence took over from Hesiod the idea of familial disputes, the importance of the persistence of Hope (in the Pandora’s jar story), the idea that we need to understand that we are living in an Age of Iron (not idealised Gold). Poetry can never be summarised by its own conclusions but the poems seemed to me to be arguing the need to work hard – to have patience – not to buy into fairy tales of a recoverable golden age that probably never existed anyway. If all this sounds interesting, do click on the blog title below to read the whole of my original post. After a bit of New Year 2019 preamble, the discussion of Hesiod begins at paragraph 3.

My first public reading of these poems from my new book will be on the evening of Tuesday 24th October at The Betsey Trotwood in Clerkenwell. I’ll be reading alongside 2 other Salt poets:  Elisabeth Sennitt-Clough – ‘My Name is Abilene’ (Shortlisted for the 2023 Forward Prize); and Becky Varley-Winter – ‘Dangerous Enough’ (‘daring, danger and risk in poems that are packed with imagery from the natural world’).

Influences on ‘Between a Drowning Man’ #1

With the arrival of my new book of poems, Between a Drowning Man, imminent, I thought it would be useful to re-blog a piece I wrote and posted early in 2019 about one of the key sources and inspirations of the new book’s main sequence of poems called ‘Works and Days’. It was my fortuitous reading of AK Ramanujan’s collection of vacana poems, early in 2016 (all explained below), that set me off experimenting with a similar clipped, plain, rapid, fluid style with its (refrain like) repetitions. I was staying in Keswick at the time and I vividly remember scribbling down brief pieces at all times of the day and night. Outside, and interfering with the various walking expeditions we had planned, the great storm of the winter of 2015/6 (googling it now, it was Storm Desmond) had taken out many of the ancient bridges in the Cumbrian countryside. Inevitably, this fact found its way into the poems and provided the refrain I used in many of them.

It has been a long haul between that period and the poems’ eventual appearance in this new collection and the whole sequence was further formed (or reformed or deformed) by pressures of a second literary antecedent (I’ll blog about that next week) and by the divisive political events in the UK between 2016 and 2019. Click on the blog title below to read the whole of the original post. My first public reading from the new book will be on the evening of Tuesday 24th October at The Betsey Trotwood in Clerkenwell. I’ll be reading alongside 2 other Salt poets:  Elisabeth Sennitt-Clough – ‘My Name is Abilene’ (Shortlisted for the 2023 Forward Prize); and Becky Varley-Winter – ‘Dangerous Enough’ (‘daring, danger and risk in poems that are packed with imagery from the natural world’).

Goethe’s poetry – some new translations by John Greening

In this blog post, I am discussing John Greening’s new translations of a small selection (9 poems in all) from the works of Johann Wolfgang von Goethe. With the original German texts provided on facing pages, these translations are published as Nightwalker’s Song, by Arc Publications (2022). This review was originally commisioned and published by Acumen poetry magazine early in 2023. By the way, Acumen will be presenting a free to attend on-line celebration of its latest issue on Friday September 1st at 18.30 BST. It will include a brief reading of new work by yours truly, Gill McEvoy, Anthony Lawrence , Sarah Wimbush, Simon Richey, Dinah Livingstone, Michael Wilkinson, Jill Boucher, Jeremy Page, and others.

John Greening’s recent, self-confessedly ‘tightly-focused’ little selection from Goethe’s vast output is, in part, a campaigning publication. In his Introduction, Greening notes the difficulties surrounding the great German poet’s presence in English: the sheer volume of work, the range of that work, the man’s polymathic achievements (as poet, playwright, novelist, scientist, statesman, theatre director, critic), the long life untidily straddling all neat, period pigeon-holing. Christopher Reid has called him ‘the most forbidding of the great European poets’, but perhaps the English have come to see him as a mere jack-of-all-trades? And where do we turn to read and enjoy the poetry? Michael Hamburger’s and Christopher Middleton’s translations look more and more dated. David Luke’s Penguin Selected (1964; versified in 2005)is the most reliable source. But tellingly, as Greening says, one does not find young, contemporary poets offering individual translations of Goethe in their latest slim volume in the way we do with poems by Rilke or Hölderlin.

John Greening

So here Greening sets out a selection box of various Goethes to encourage other translators: we find nature poetry, romance, the artist as rebel, meditations on fate, erotic love poems, a rollicking ballad, dramatic monologue and a very fine sonnet. I like Greening’s determination not to lose the singing. Here, he has ‘shadowed’ the original metres and retained rhyme schemes, though he sensibly makes more use of pararhyme than Goethe’s full rhyming. While not approaching Lowellesque ‘imitations’, Greening has also sought a ‘contemporary texture’ by venturing to ‘modernise an image or an idea if it helped the poem adapt to a different age’. For example, in ‘Harz Mountains, Winter Journey’ (‘Harzreise im Winter’) Goethe’s buzzard has become the more familiar image, in southern England at least, of a red kite. The carriage or wagon (‘Wagen’) driven by Fortune becomes a car in a ‘motorcade’ and another vehicle is imagined ‘winking on to / the slip-road’. There’s also an enjoyable touch of Auden in Greening’s updating of ‘crumbling cliffs / and disused airfields’ (Middleton has ‘On impassable tracks / Through the void countryside’).

Walt Disney’s Sorcerer’s Apprentice

Greening’s skills in versification are well known and he deploys them all – and you can hear him enjoying himself – in ‘The Sorcerer’s Apprentice’: ‘Broomstick – up, it’s show time, haul your / glad rags on, so grey and grimy. / Seems you’ve seen long service, all you’re / fit for now is to obey me’. Though grace notes and fillers slow Goethe’s headlong verse (the opening line in German is simply ‘Und nun komm, du alter Besen!’ – ‘And now come on, you old broom!’), Greening’s rhyming is delightful and the modernising phrases (show time, glad rags) drive the poem along with a colloquial energy which is absolutely right.

Goethe’s ‘Prometheus’ – published in 1789, the year of revolution in France – is a growling dramatic monologue in which the rebel Titan (who stole fire from the gods to give to humankind) sneers and mocks the authority figure, Zeus. He belittles the top god in the opening lines by comparing him to a boy, thoughtlessly knocking the heads off thistles. Greening catches the mocking tone in the series of rhetorical questions later in the poem: ‘Honour you? For what? / Have you ever offered to lift / this agony?’ Prometheus ends – following one version of his story – by explaining he is creating the human race in his own image, ‘a new range’ translates Greening, neatly updating once more, ‘programmed / to suffer and to weep, or whoop and punch the air – / but who, like me, won’t care / about you’. In comparison, Luke’s version sounds rather fusty and less bolshie: ‘A race that shall suffer and weep / And know joy and delight too, / And heed you no more / Than I do!’

Johann Wolfgang von Goethe

Goethe is a great love poet. ‘Welcome and Farewell’ (‘Willkommen und Abschied‘) has a man approaching on horseback (Greening does not motorise on this occasion) through a moonlit landscape and the lover is spied at last: ‘how / I’d dreamt of (not deserved) all this’. The moment of union passes unspoken between stanzas three and four. As if instantaneously, now ‘the sun had risen’ and the parting must take place: ‘And yet, to have been loved – to love, / ye gods, such utter happiness’. It’s curious that Greening retains the rather archaic ‘ye gods’. One still hears the phrase, of course, but with more irony than I would have imagined here. The fifth of Goethe’s ‘Roman Elegies’ is a fabulous erotic piece. Written during the poet’s travels to Italy in the late 1780s, the narrator is studying classical culture by day and his female lover’s body by night. The latter nourishes the former: ‘I find I appreciate marble all the better for it, / and see with a feeling eye, feel with a seeing hand’. As he goes on, ‘compare and contrast’, I find Greening a little cool here. There is a selection of translations by D M Black (Love as Landscape Painter, from FRAS Publications in 2006) which generates more heat:

Yet how is it not learning, to scan that delectable bosom,

  Or when I slither my hands pleasantly over her hips?

Then I understand marble; then I discover connections,

  See with a feeling eye, feel with a seeing hand.

Faustus (by Eugene Delacroix)

Goethe’s Faust is represented here by the scholar’s opening speech to Part One (versioned, as it were, by Christopher Marlowe in the opening soliloquy of his Doctor Faustus). Greening excels in the handling of rhyme and line length, even compared to David Constantine’s 2005 Penguin translation. Perhaps most impressive of all is the sonnet ‘Nature and Art’ (‘Natur und Kunst’). Greening has the motor car in mind again in his updating of Goethe’s exploration of how the artist must labour incessantly to achieve the preparedness, the readiness to respond to Nature, to what is natural. Reading these lines, you feel Greening is translating as a skilled and experienced artist himself, triumphantly bringing a poem written in 1800 bang up to date:

It’s just a case of working long and late.

So once we’ve spent, let’s say, ten thousand hours

on steering, footwork, shifting through the gears,

it may be then some natural move feels right.

x

Creative though you be, you’ll strive in vain

to reach perfection if you’ve no technique,

however wired and woke your gifts may be.

x

You want a masterpiece? You’ll need to strain

those sinews, set your limits, drill and hack.

The rules are all we have to set us free.

For anyone yet to make the leap into Goethe-world, this little book is a terrific way into the great German writer’s work and such a reader will find Greening’s Introduction and his prefatory remarks to each of the chosen poems very helpful indeed. I recommend this collection.

New review of my translation of Peter Huchel’s ‘These Numbered Days’

When Shearsman Books published my translations from the German of Peter Huchel’s 1972 collection These Numbered Days (Gezählte Tage), we were still in the early days of Covid restrictions and so launch events and so on were very difficult. I was pleased when the book was recognised in 2020 by winning the Schlegel-Tieck Prize for translation from German awarded by the Society of Authors. The judges were Steffan Davies and Dora Osbourne. Yet the wheels of reviewing such books turn very slowly. And I am pleased once more with the appearance of a lengthy review of the book by Frank Beck which has recently appeared in the excellent journal, The Manhattan Review, edited by Philip Fried. So, with due acknowledgements, I am reproducing Frank’s review here. Do check out his work and visit The Manhattan Review, an excellent US journal with a liking for pubishing reviews and work from the UK.

These Numbered Days (Gezählte Tage) by Peter Huchel, translated from the German by Martyn Crucefix and introduced by Karen Leeder. Emersons Green, Bristol, UK: Shearsman Books, 2019. 129 pp. $18.00 (paperback).

When poets look to the stars, often they are hoping to place their human worries in a wider context, in search of consolation. But what if they find, instead, that their concerns are reflected somehow in the sky overhead? Think of the famous fragment from Sappho: alone and unhappy, she watches the moon and the Pleiades descend together, like lovers lying down in bed. Readers may feel that something similar is happening in these lines from German poet Peter Huchel, as translated by British poet Martyn Crucefix:

                        Bent already by the night
                        into his icy harness,
                        Hercules drags
                        the star’s chain-harrow
                        up the northern sky. (p. 23)

            When have we felt so much heft in the distant stars? We might well wonder what weight Huchel himself was bearing when he wrote this last stanza of his poem, “Under the Constellation of Hercules” (Unterm Sternbild des Hercules).

            But first, let’s see how closely the English translation corresponds to the German stanza. Crucefix replicates Huchel’s pattern of three-beat lines, varied in line 3 with a two-beat phrase. He also makes use of the ready echoes some of Huchel’s words have in English: bent for gebeugt and icy for eisige. He creates a harsh music with chain-harrow, as does the clutter of consonants in Huchel’s Kettenegge. And Crucefix ties the stanza together with the r-sounds running through each of his five lines.

            Of course, acoustics aren’t everything: this closing stanza owes much of its power to the two, less portentous preceding stanzas, in which the speaker describes a small, rural settlement, “no larger/than the circle/a buzzard traces/in the evening sky.” All we are shown of the place is a rough stone wall, “glittering water,” and the smoke from a fire, “cut through with voices,/none of which you know.” This sense of elemental conflict prepares us for the star-hauling of the final lines: even in the heavens, it seems, the grinding struggles of the universe go on.

            In the German-speaking world, Peter Huchel is widely considered one of the finest 20th-century poets. He composed many of his poems out loud, rather than on paper, so their resonant language often seems, in the words of one critic, “as natural as air or breath.” Huchel is also admired for the way he endured years of harassment and confinement at the hands of the East German government. His reputation was consolidated in 1984, when Huchel’s poetry and prose were collected in two volumes, meticulously annotated by Axel Vieregg, a German scholar in New Zealand who had spent decades studying the poet’s work.

            English translations of Huchel’s poems have been difficult to find, although selections of them were compiled and translated by Michael Hamburger and Canadian poet Henry Beissel. (This despite Joseph Brodsky’s enthusiastic endorsement of Huchel’s poetry in The Wilson Quarterly in 1994, accompanied by translations by Joel Spector and a full-scale biography by British scholar Stephen Parker, in 1998.)

            These Numbered Days brings us graceful English versions of all 63 poems in Huchel’s 1972 collection, Gezählte Tage, the fourth of his five verse collections, published between 1948 and 1979. The translated poems appear side-by-side with the German originals. An introduction by Karen Leeder helps orient the English-speaking reader in Huchel’s world, while connecting his work with the most urgent issues of today. Crucefix’s fidelity to both the meaning and the manner of Huchel’s poems won his book the prestigious Schlegel-Tieck Prize for German Translation in 2020. 

            Huchel was born Hellmut Huchel in 1903 (the “u” is pronounced like the double vowel in moon), the son of a civil servant and his wife, from Lichterfelde, a Berlin suburb. Hellmut spent much of his youth on his grandfather’s farm in the nearby Brandenburg countryside, where he developed a feeling of deep kinship with the natural world. After studying literature and philosophy briefly, he lived in Paris for two years, then traveled extensively in Hungary, Romania, and Turkey.

            In 1931, at the age of 28, Huchel returned to Berlin, first earning his living as an editor and then by writing plays for radio. He changed his first name to Peter and began to publish his poems in Die literarische Welt and other leading German journals. Those early lyrics often draw on his memories of country life, as in “Havelnacht,” which describes a night on the Havel River in Brandenburg. Here are the poem’s last two stanzas (my translation):

                        Scents of so many past years
                        lean gently here, into the water.
                        As we go quietly along,
                        the night’s brew blows through us.

                        The greened stars are floating
                        as they drip from the oars.
                        And the wind cradles our lives,
                        as it cradles willow and crane.

            As beguiling as these images are, the poem’s effectiveness depends largely on its delicately deployed A/B/A/B rhyme scheme, which I have not tried to replicate. (The German poem might remind an English-speaker of Yeats.) Already, Huchel had acquired the technical mastery that the Swiss critic Paul Schorno would later describe as “certainty of what is being said through certainty of form.”

            In 1941 Huchel was drafted into the Luftwaffe, where he served until being taken prisoner by the Russians. This led to his working for Radio Berlin in the Russian-occupied sector after the war; eventually he became its cultural director. In 1949, when the Federal Republic of Germany was established in western Germany and the German Democratic Republic in the east, Huchel was named editor-in-chief of the GDR’s new literary magazine, Sinn und Form (Sense and Form). Under his direction, it came to play an important role in East German culture and even earned an international reputation.

Peter Huchel

            However, Huchel’s interest in the diverse contemporary poetry flourishing abroad in those years was fundamentally at odds with Communist Party ideology, and he repeatedly came into conflict with party officials. In 1962, as East Berlin was sealed off from the West by a wall, Huchel was dismissed as editor of Sinn und Form. He was forbidden to publish in East Germany or to travel, and, along with his wife, Monica, a translator of Russian, and their son Stefan, was placed under round-the-clock surveillance at their home in Wilhelmshorst, near Potsdam.

            The poems in These Numbered Days were written during the subsequent nine years, as Huchel remained under virtual house arrest. (Several of them were published in West Germany during the poet’s confinement; others appeared in English-language journals in Henry Beissel’s translations.)

            In these poems, the rich, rhyming music of Huchel’s early poems is replaced by a spare but flexible flow of language that can contract to a beat or two or relax into longer lines. One of the book’s finest poems considers how the work of “The Dipper” (Die Wasseramsel), a small bird that feeds along the banks of rushing streams, resembles the poetry Huchel now wants to create:

                       If I could plunge
                        brighter downwards
                        into the flowing darkness

                        about me to fish out a word

                        like this dipper
                        beside the alder boughs
                        picks its food

                        from the stony river bed.

                        Gold-panner, fisherman,
                        relinquish all your gear.
                        The shy bird

                        looks to work without a sound. (p. 45)

            Few poems in the collection deal with the Huchels’ troubles overtly. When they do, the tone is wry, refusing to reward oppression with anger. Even as the house around him deteriorates, presumably because repairs are not permitted, the poet declares, “I will not write/the names of my enemies/on the spongy wall” (“Weeds”). One has the sense of a man and his poetry being tested and determined not to fail. That includes trying to heed the advice offered to Huchel in a song by his friend, Wolf Biermann: “Do not become embittered/in this embittered time.”

            Huchel’s few visitors in Wilhelmshorst had to subject themselves to police surveillance, with all the attendant risk in such a police state, or to approach in secret, under cover of darkness, as Huchel describes in “Weeds”:

                        Guests are always welcome,
                        those who love weeds,
                        those who do not shy away from stony paths
                        over-grown with grass.
                        No one comes.

                        The coalmen come —
                        from their filthy baskets they pour
                        the lumpen black grief
                        of earth into my cellar. (p. 123)

            Huchel is still the keen observer of nature he was in his earlier books, but the natural world that once buoyed and nourished him now often mirrors his constricted situation, as in “Exile”:

                        Come evening, friends close in,
                        the shadows of hills.
                        Slowly they press across the threshold,
                        darkening the salt,
                        darkening the bread
                        and with my silence they strike up a conversation.

                        Outside in the maple
                        the wind stirs:
                        my sister, the rainwater
                        in the chalky trough,
                        imprisoned,
                        gazes up at the clouds. (p. 27)

            Yet such confessions —  even any use of personal pronouns — are scarce in these poems. Sometimes main verbs disappear, and the lines rely on gerunds and participles to move them forward. What is always present is Huchel’s patient watchfulness, often refracted through history and myth, as in his image of Hercules climbing the winter sky. With all roads around one blocked, the mind’s pathways become more important than ever, and allusions abound here. These poems reach out to the poet Alcaeus (a contemporary of Sappho), Tang dynasty writer Pe-Lo-Thien, Shakespeare, Kierkegaard, Virginia Woolf and other writers past and present.

             Another connection that sustains Huchel, though more fleetingly, is his memory of happier times, especially his travels in the Mediterranean, as in “Dolphins”:

                        Gazing out across the sea
                        in white sunlight
                        I saw them leap
                        above the salty
                        weight of the water —
                        dolphins,

                        my secret brothers,
                        carrying my messages to Byzantium. (p. 91)

            Such flashes of joy are tempered by the narrow confines of the Huchels’ lives. In “Hubertusweg” (the name of their street), the poet wonders about the policeman standing guard outside his house in the rain (“What’s in it for him . . .  ?”) and then considers the vulnerability of each person before a totalitarian state (“The state’s a blade;/the people thistles.”) Yet even totalitarian states have a life-span. Huchel sees his son reading a cuneiform text about “the peaceful campaign” of the Bronze Age ruler, King Keret, and his poem concludes:

                        On the seventh day,
                        as the God IL proclaimed,
                        a hot wind blew and drank the wells dry,
                        the dogs howled,
                        the donkeys cried out with thirst.
                        And without the use of a battering ram the city surrendered.                                              (p. 121)

            In 1971, in response to efforts by Heinrich Böll, Arthur Miller, Henry Beissel and others, the GDR allowed Peter Huchel and his family to emigrate to West Germany. He continued to write there until his death, in 1981. Eight years later, the Berlin Wall fell without a shot’s being fired, and Germany was soon reunited. The Huchels’ house in Wilhemshorst, where these poems were written, is now a writer’s center, sponsored by the state and local governments.

            Today the once-divided city of Berlin is one of the most vibrant places in the world. Huchel’s poetry is still in print and still read, and, at number 10, Hanseatenweg, near the Tiergarten, Sinn and Form keeps producing new bimonthly issues, very much along the editorial lines Huchel had in mind. Thus far this year, alongside work by and about German-language writers, the journal offered its readers articles about Jorge Luis Borges, Clarice Lispector, Marcel Proust, Marina Tsvetaeva, and Adam Zagajewski.

—Reviewer Frank Beck is a writer and translator and serves as a trustee for Elgar Works, which publishes the scores of Edward Elgar. His recent thoughts on poetry and music can be found at WWW.DIEHOREN.COM.

My Three Desert Island Poems

As mentioned in a post earlier in June, I spent a few days around that time trying to choose just 3 poems that I might take with me to a speculative desert island. I was asked to do this by The Friday Poem website and they have now posted the results of my labours.

In the end I chose work by Coleridge, Edward Thomas and Rainer Maria Rilke. Of course, the latter has been on my mind a great deal in the last 12 months or so, as I have been working on a new selection and translation of his work (spanning his career from 1899 to his death in 1926). It so happens that I have just signed off the final draft of this book – all 200 pages of it – and it is scheduled for publication by Pushkin Press in the Spring of 2024.

As for that desert island, do follow the link below to read the full text of my ruminations which also includes links to my own readings of the Thomas and Rilke poems. Do explore the rest of the FRIP website – it’s full of great poems and reviews:

We are always saying goodbye – The Friday Poem

Pushkin Press Rilke book cover ready for Spring 2024

Greedy alpha-creatures: the poetry of Ulrike Almut Sandig

I’m shocked to realise that it is a full year since I posted my review of the stunning long poem, Porcelain, by the contemporary German poet, Durs Grünbein, in Karen Leeder’s equally impressive translation (Seagull Books, 2020). That review was originally commissioned for, and published in, Patricia McCarthy’s penultimate issue of Agenda (those who follow such things will know that Patricia has handed over the reins of the magazine to John Burnside who takes over with the resources of St Andrews behind him). In its original incarnation, the review was paired with my comments on another contemporary German poet’s work (again in Karen Leeder’s translation): this was Ulrike Almut Sandig’s 2016 collection, I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other (Seagull, 2020). I am now posting my Sandig review as well, in part because I will be appearing with both Karen and Ulrike at the Ledbury Poetry Festival in a few days time. We will be talking about Rainer Maria Rilke’s great sequence, Duino Elegies (1923) as part of Peter Florence’s Dead Poets Society series. If you are in or around Ledbury on the morning of Saturday July 7th, do come along. Here’s the review . . .

The eponymous figure from Grünbein’s sequence’s 11th poem,‘Hans im Glück’, draws on one of the stories in The Children’s and Household Tales of the Brothers Grimm (1812). In the original, Hans has anything of value taken from him, bit by bit, yet he remains optimistic, refusing to acknowledge reality. Within the context of Porcelain, Grunbein treats this is as an additional image of the myth of the city of Dresden as undeserving victim. Interestingly, the same figure appears in Ulrike Almut Sandig’s collection, but her presentation of Hans is more poignant, less ironic, as even the boy’s language is stripped from him and he tries to write a letter to a loved one: “what are you up to? // + esp: where r u? / ru ru // ru”. In the context of I Am a Field Full of Rapeseed… , the boy might be thought of as a refugee, forcibly having his culture and language stripped from him, though one of the strengths of the poem is that it also works as an updated fairy tale, a little myth of loss and diminished presence with more universal application. Such re-purposing of several of Grimm’s tales is one of the most striking things about this collection. Sandig announces in another poem, “we find ourselves deep in the future of fairy tale” (‘the sweet porridge’) and she, like Angela Carter before her, redeploys the fairy tale’s surreal narratives, bold characterisation, its humour and violence, its symbolism and moral intensity for her own purposes.

The other striking aspect of Sandig’s writing here is her bold linguistic and formal choices. There is an absence of punctuation, capitalisation, of poem titles (bolded phrases mid-poem often serve as titles), of conventional forms, of a clear lyric ‘I’, of plainly pursued narratives. This results in radically shifting ground for the reader which can be both bewildering and exciting. Several poems indicate these choices are firmly rooted in issues of epistemology and ideas concerning personal identity. So, the opening poem, ‘from the wings’, ambitiously sets out a complete life from ‘screaming’ beginning to its ‘silent’ conclusion. The interim is portrayed as all fluidity, ‘a stream that flows into others / while others again flow into it’. As much as there is any discrete self to be identified, ‘I am made wholly of language’, and the individual is a creature ‘that must speak / to understand itself’. The self is also one of many ‘fragile / greedy alpha-creatures’ and understands itself to be, ultimately, ‘a fluid tuning fork I am my own / song’. In the same vein, the book closes with ‘where I am now’, which sets the self metaphorically in some remote Arctic research station, a self that is at the same time a woman swimming in a municipal pool, moving freestyle through the water, ‘parting the water before me’, in an image of self-creation and open-ended exploration that, to some, will recall Eliot’s ‘Little Gidding’: “We shall not cease from exploration”.

This is, as it were, the metaphysical background to Sandig’s vision and it gives rise to poems like ‘I am the shadow for you to hide beneath’ in which the narrative voice celebrates just such fluidity of identity in an address to “friends”/readers that has the quality of Whitman’s “I contain multitudes” (Song of Myself, #51), though with a good deal more anxiety: “every morning I get up and don’t have a clue: / is it me, Almut? Ulrike?” This is also the poem containing the book’s full title, “I am a field full of rapeseed, give cover to deer / and shine like thirteen oil paintings laid one on top / of the other” and the poem goes on, in the name of radical fluidity, the I as landscape, huntress, a text that begins to unravel just as it reaches an end, a soldier, a girl, a woman. Elsewhere, ‘to be wood in a table’, as the title suggests, continues the theme: “not to be old and not to be young, but old / enough to be several things at once”. This includes the Rilkean desire for “simple things like ‘tree’” as well as the freedom of having no name, “no longer to say: ‘I am’”.

Ulrike Almut Sandig

Such poems are both celebratory in tone, but also alertly defensive. The reason is that there are forces abroad, ways of seeing and their associated politics that offer counter narratives. So, the expected calm of ‘lullaby for all those’ is really a call to arms, or at least a call to resist. It is “for all / those who put up a fight, when somebody / says: lights out, no more talking”. In a superb passage, once again Leeder’s translation of the German is brilliant, the forces of “DARKNESS” begin to emerge by implication:

we’re waiting for two

or three of those good, humming dreams

four peace treaties, five apples in deep sleep

we are waiting for six cathedrals and for

those seven fat cows, eight quiet hours

full of sleep, we’re waiting for nine friends

gone missing. we’re counting our fingers.

x

we’re still resisting. we won’t go to sleep.

What is being resisted are the forces of repression, of fixity not fluidity, narrowness not breadth, fundamentalist conviction not open-endedness. Sandig places a poem in the centre of the book which draws heavily on statements made by Pegida, Germany’s populist, right wing, anti-immigration party. The text is full of rallying calls expressing a faith in clarity, mastery, resolution and purification: ‘from now on / nothing will stand in our way, no language / we cannot master, we will strike out mistakes / and shake each other’s freshly washed hands”. One of the Grimm’s sourced poems, a sister speaking to her brother, presents a narrative of the boy’s development into a threatening “hunter”. Such a poem looks both ways towards the violence of neo-Nazis, but also towards the violent radicalisation of young jihadists.

Sandig’s poems dealing more obviously with issues of state power, war, migration and displacement (especially hot topics in Germany, a country in the Schengen area of Europe and seen by some as an ideal destination – see the poem ‘tale of the land of milk and honey’) are particularly impressive. The ‘ballad of the abolition of night’ draws on details of systematic torture prosecuted by the USA, “a state lagging somewhat behind / on the historical timeline of our kind”. ‘instructions for flying’ revises statements made in leaflets distributed at the Idomeni refugee camp in 2016. The same camp, close to the borders of Greece, is the focus of another poem which expresses the poet’s “moral dismay”. The disquiet is partly at her own nation’s equivocations about the refugee crisis (what if there’s not a single / jot of good Deutsch to be found in this / Land of mine”) but also personally, at finding rhymes but ultimately doing “sweet FA”.

With Grunbein, Sandig is expressing the moral complexity in the face of man’s inhumanity to man as much as any simplistic moral dismay. This is, in part, the subject of some of the Grimm poems (interestingly, in German, the word ‘grimm’ means ‘anger, ire’). ‘Grimm’ itself opens optimistically, messages being scribbled onto raw eggs, but increasing urgency leads to extra pressure and the eggs break. Still, like Hans in luck, the narrator seems “unfazed in / the crumbling ruins” though the final image is only of eggs smashed, “a well-nigh limitless / supply of fragments and rage most grim”. But Sandig is an optimist, I think. Though couched in conditionals, ‘news from the German language, 2026AD’ works hard to portray a future of more settled diversity (Iraqi dates, Turkish honey, Syrian poetry). The opposing prospect is relegated to a parenthesis – if quite a long one. But hope has the final word: “if it works, we, that’s all of you and me, / will sing a lullaby, rhyme in unison [. . .] but more than that, we will be”.

Pia Tafdrup: recent poems from Bloodaxe Books

The Taste of Steel / The Smell of Snow, containing poems by Pia Tafdrup originally published in 2014 and 2016 and translated by David McDuff, was published by Bloodaxe Books last year. The Tafdrup/McDuff/Bloodaxe collaboration goes back more than 10 years now. The Danish poet’s work inclines to themed series of collections – The Salamander Quartet appeared between 2002 and 2012. The current volume presents in English the first two collections of another planned quartet of books, this time focusing on the human senses. In fact, the ‘taste’ book here feels much less conscious of its own thematic focus than the ‘smell’ one, not necessarily to the latter’s advantage. There is often something willed, rather laboured, about some of the work included here, which is most disappointing given Tafdrup’s earlier books. But her curiosity about the world remains engaging, her poems are observant of others, often self-deprecating, her concerns are admirable (environmental, the world’s violence), plus there are several fine pieces on desire and female sexuality.

Her world view though, is essentially tragic: loss and the passage of time predominate. ‘Chink’ ends in a resigned tone: “Slowly life takes / the life from us”. The Taste of Steel is particularly imbued with a sense of personal, romantic loss: “The moment I begin to love, / the separation starts, / at least the fear of separation” (‘Separation’). The awkward evidence of a partner’s infidelity – a broken sugar bowl, a coffee stain on a book – are “disasters” in what the narrator thought of as “my home” (‘Stages on life’s way’). In such circumstances, even the poet’s pen assumes the qualities of an “axe” (‘Unposted letter’) and unsuspecting visits to museums yield up pessimistic clues and conclusions:

In the absence of words

poisoned arrows sing through the air,

but behind the arrows’ decoration

the idea is the same: peace

is pauses between wars.

                                                ‘Not even in museums is there peace’

Impression of Cassini Space Probe

In both collections, Tafdrup gathers poems into brief, titled sections of about half a dozen poems each and the ‘War’ section extrapolates the sense of personal conflict and loss to more global/political concerns. ‘The darkness machine’ opens plainly, if irrefutably, with the sentiment that a child “should be playing, not / struck in the back by a bullet”. The point is made more powerfully (because less directly) in ‘Spring’s grave’ with its repeated pleas to “send small coffins”. ‘View from space’ adopts the even more remote perspective of the Cassini space probe’s view of the planet, but also ends with plainspoken directness: “that’s where we ceaselessly produce / more weapons, practise battle tactics, / turn our everyday lives into a night of hell”. The concluding genitive phrase makes me wonder about the quality of the translation; I have neither Danish, nor the original in front of me, but does Tafdrup really use such a cliché?

You might say the Cassini viewpoint is taken up more metaphysically elsewhere in Tafdrup’s frequent sense of the world’s ultimate mystery (“the fleeting, / the unbounded, the ever / changing” (‘Undercurrent’)), forever slipping beyond the grasp of human language, an idea imaged in ‘Loneliness’ as a God who “is born at every moment, it is said, // is the life of the endless deep, / and does not cease His revolt”. Only occasionally are we conscious of such a presence – unfamiliar moments, as in the poem ‘Power cut’, where it is an electrical outage that prompts a reshaping of perception to the point of “only now / discover[ing] the world, as though we are suddenly / noticing heart and lungs”. And – returning to the theme of these collections – Tafdrup’s use of (lengthy) listing in ‘Taste’ is perhaps intended to evoke the often unremarked, radical multiplicity of the world-as-it-is through the window of one of the human senses.

This is also a method adopted in The Smell of Snow, the lists of olfactory images are even more determinedly developed in poems like ‘Smell-trace of a morning’ and ‘Benchmarks from a long day’. In this second book, most poems contain some allusion to the ‘smell’ theme. The idea is put to powerful erotic effect in ‘Your fragrance wakes me’ in which the lover, coming from a bath, is tracked and anticipated; “Not yet the taste of your kiss, / not yet caresses”. Other ‘smell’ poems yield good results:  to comic effect in Tafdrup’s close observation of the noses of other passengers on an airplane; an interesting exploration of gender in a poem on men’s proclivity to relieve themselves in public places; on environmental concerns in the evocation of the smells of cleaning products; racist undercurrents when a peculiar smell is detected during a stranger’s visit (a dead mouse is later found to be the cause).

But over the course of 189 pages, the imaginative pressure driving Tafdrup’s poems can flag. The human senses theme yields poems that feel like exercises in completing a brief. A poem on the 2015 terrorist attacks in Copenhagen works well enough, except one is left waiting for the ‘smell’ to feature (eventually we get the “smell / of bloodstained February”). When poems don’t need to be written they tend towards the banal. That these are poems in translation may be part of the problem. However many times I read these 6 lines, I am still puzzled:

I pour water

in abundant quantities

in the grey misty light,

sweep like the wind through a willow

the shadow from your face,

turn a stream magnetically.

                                                            ‘Fresh snow’

Tafdrup’s language as rendered by McDuff is for the most part clear and unexceptional (this is one of the losses compared to earlier work which leaped and surprised its reader more frequently). Lines like the above give off the aura of a passage not fully resolved in English. The book’s concluding poem also seems problematic. Its (Englished) title might leave it open to the kind of schoolboyish humour that Tafdrup would not have sought: ‘The stream of smells from below’. Its opening three stanzas lack any sense of forward movement, seeming to repeat three times the same idea that individuals on the planet are similar but different to others. Then:

Each person is referred to their own sensations,

as I am now

with the sun in my face, June,

and the chill in my back

stop [ . . . ]

This reader has little stumblings over the verb ‘referred’, with the month/interlocutor, ‘June’, and the odd juxtaposition of ‘back / stop’. McDuff’s previous work with Tafdrup has been superb, but once doubts creep into the reader’s head about the ‘bringing over’ of poems into another language it is hard to contain them. This is not Tafdrup’s best work, nor is it McDuff’s; I, for one, will be going back to the earlier Bloodaxe books by this fine poet.

NB. This review was originally commisioned and published by The High Window.

Here’s clip of David McDuff reading 3 poems from the collection: https://www.youtube.com/watch?v=3nTS-l92qI0

Five New Rilke Translations in ‘The Fortnightly Review’

Wishing all my blog readers this season’s greetings.

Quite unseasonally perhaps, here is an image of a gazelle – gazella dorcas – the kind of one Rilke is writing about in my translation below, with that ‘listening, alert’ look. The other extraordinary image that Rilke imcludes here is of the hind legs: ‘as if each shapely leg / were a shotgun, loaded with leap after leap’. This is one of the New Poems, written by Rilke under the influence of the sculptor, Auguste Rodin. Rilke learned from Rodin’s insistence on ‘looking’ closely at a subject, as well as his impressive work ethic!

Enchanted one: how could the harmony
of two chosen words ever match the rhyme
that comes and goes within you? The way
branch and lyre start from your brow like a sign

and every part of you is like a lover’s song,
the words falling tenderly as the rose
lets drop petals on one who does not read on,
but, shutting his eyes, lets the book close

to gaze at you: as if each shapely leg
were a shotgun, loaded with leap after leap,
undischarged, while your head tilts on your neck,

listening, alert: a girl who has ventured deep
into a wood, startled by sounds as she bathes,
the glint of forest pool on her upturned face.

This is one of five new translations which have just been posted at The Fortnightly Review. Click the link below to see the others – ‘Departure of the Prodigal Son’, ‘Pieta’, ‘God in the Middle Ages’ and ‘Saint Sebastian’.

Ash-Hiccups: on ‘Porcelain’ (2005) by Durs Grünbein

This review of Durs Grünbein’s stunning long poem, Porcelain, tr. Karen Leeder (Seagull Books, 2020) first appeared in a recent issue of Agenda. Leeder’s clever, formal, utterly sympathetic translation has since rightly been awarded the 2021 Schlegel-Tieck Translation Prize by the Society of Authors.

For a writer who has published over 30 books of poetry and prose in his native Germany, we have had too little of Durs Grünbein in English. Michael Hofmann‘s Ashes for Breakfast (Faber, 2005) introduced some of the earlier work and described Grünbein as possessed of melancholia, amplitude, a love of Brodsky, a love of the Classics, plus wide-ranging interests in medicine, neuroscience, contemporary art and metaphysics. John Ashbery praised Grünbein, identifying his subject as “this life, so useless, so rich” and the challenge to any translator is precisely this breadth and ambition. Happily, Karen Leeder is proving to be a really fine conduit for Grünbein’s work and here she triumphantly tackles his 2005 sequence of poems about the firebombing of his hometown, Dresden, by American and British planes in February 1945.

Porcelain is a sequence of 49 poems, 10 lines each, rhymed and grounded in Classical metre and given an air of Classical elegy by its subtitle, ‘Poem on the Downfall of My City’ (‘Poem vom Untergang meiner Stadt’). But if resolution, consolation or summing-up might be expected, this is, definitively, not what we get. The title, of course, refers to the Meissen pottery which, from the eighteenth century on, brought Dresden its great wealth and fame. But it is also a pun on the poet to whom the sequence is dedicated: Paul Celan. In Celan’s poem ‘Your eyes embraced’ there is an effort to swallow the ashes of genocide but they return to the throat as ‘Ash- / hiccups’, an image repeated in Grünbein’s opening poem: “It comes back like hiccups: elegy”. The sequence does indeed hiccup in the sense of its jerky shifts of tone, its multi-faceted images of Grunbein himself and in its close to choking articulation of the horrors of the Dresden bombing.

Paul Celan

A self-conscious awkwardness or self-questioning is clear from the start: “Why complain, Johnny-come-lately? Dresden was long gone / when your little light first appeared”. Grünbein was born seventeen years after the bombing and accepts he cannot ‘witness’ the event in any simple way. But personal details do surface in the sequence such as in poem 8 where the young boy grows familiar with the still evident urban destruction: “proud and mute . . . the ravaged city”. He senses something of “that glory passed away” but can hardly know “the things [his] mother saw, / scarcely five years old” (poem 10). Later poems remember moments when his mother’s doll was in danger of the flames (“Flames as high as houses sucked the air along the streets”), but was rescued, unscathed, “or that is what they say” (poems 40/41). Leeder explains in her Introduction that Grünbein has been criticised in part for a sentimentality and this is perhaps such a moment. But the indication that this is reportage (family reportage at that) gives permission for sentiment and Grünbein is fully conscious of (and in control of) the massive swings in tone through the whole sequence. Poem 48 is one that might also lay itself open to charges of sentiment, focussing on a pair of lovers (Martha and Heinrich) seemingly caught up in the devastation: “Kids, the pair of you, first kisses in the thick of war, / until you met that night you’d grown up in uniform”. But Grünbein works repeatedly through allusiveness and intertextuality, so this Romeo and Juliet trope is hardened and complicated when we hear that, not only was the German air defence’s grid reference for Dresden code-named ‘Martha-Heinrich 8’, but also that both names recall characters in Goethe’s Faust.

In poem 38, Grünbein seems equally aware that some of his images of Dresden after the bombing might be open to the same criticism of a hyper-emotional tone. “Five long weeks upon the Altmarkt square, the horses / scratched the straw and watched the griddled corpses / burn. Mawkish? Ach, give over, late-born soul”. As this example shows, the sequence does confront the horrors unleashed on the city as in poem 22: “Are those people popping like chestnuts between / the gutted trams?” But looked at more carefully, even this grisly observation is nominally from the perspective of a stone angel on the cathedral roof. It is this continual innovation and manipulation of perspective that is important to the poems’ purpose and how we should read them. One important perspective Grünbein explores is the victim-narrative that predominated in thinking about the event in post-war East Germany and more recently. One aspect of this is the placing of the Dresden bombing in the historical context of German bombing of Warsaw in 1944 and the German’s systematic persecution of the Jews. Dresden’s fate did not rise ex nihilo. This latter myth, Grünbein embodies in the eroticisation of the bombing – the city as defenceless virgin – as in poem 45’s image of the city and the Elbe: “River like a sash of silver draped round her hips / enticing in the moonlight”.

Aerial View of Dresden circa 1930

From such examples, it’s easy to see why Grünbein’s own position on the bombing has been vociferously discussed and questioned. But he warns against using the destruction of the city as any kind of exemplum: “Let Dresden be. You won’t find what you are looking for” (poem 6). The reader understands he is also advising himself here, while, at the same time, acknowledging the human drive to interpret, to search for meaning, even in the most appalling events. The sequence’s treatment of Arthur ‘Bomber’ Harris, the RAF Commander-in-Chief during the bombing of Dresden, is interestingly equivocal. Poem 4 alludes almost invisibly to Harris’ comment on the Dresden bombing, when he suggested that objections to it were based on a sentimental image of the city as full of “German bands and Dresden shepherdesses” when, in reality, it was a Nazi munitions and transportation centre. In fact, Harris was carrying out orders from Winston Churchill: “No sweat, Arthur, you only did what you had to do” (poem 13). And in poem 23, Grünbein also notes that some more recent left-wingers in Germany have chanted ‘Thank you, Harris!’ in their efforts to question and counter more simplistic, victim-narrative commemorations of the event.

Meissen Shepherdess Figure

In such ways, Porcelain revels in its own pluralities while acknowledging and itself attempting to make some sense of an epitome of senseless destruction. The final line of the book plainly states the human need to avoid finality, the fall into fixity, yet accepts the compulsion to explain, to create meaning: “Changing places, times, dimensions as he goes—goes on—creating”. And behind all this stand those exquisite china objects, the ‘white gold’ that made the city rich and famous:

Falconers are there, vintners, nymphs with conch-shell horns,

frog-faced putti, figures riding seahorses and swans.

Groups of shepherdesses, lovely gardeners, beasts of lore . . .

Porcelain—most fragile thing”

The collision of Allied bombs and Dresden’s fragile porcelain lies at the heart of Grünbein’s poems. There was no contest, of course, though some pieces and many fragments remained and were perhaps repaired. Grünbein’s poems enact this process, collecting perspectives, often incongruous, even contradictory, but bringing them into relation with each other, not to make any definitive statement, but to hold up a mirror to us, to the recurrent tension between our need to create and our drive to destroy.

Durs Grünbein

Five poems by Chen Xianfa – Translated by Martyn Crucefix and Nancy Feng Liang

So pleased to have these 5 poems published by The Galway Review. This is another of my translation projects (working with Nancy Feng Liang, without whom none of this would be possible of course). We ‘met’ during last year’s Cambridge Poetry Festival and she was looking for an English language poet to work on Chen Xianfa’s collection ‘Poems in Nines’ (2018). The more I have done so the more I love his work. I hope you enjoy these poems.

Admin's avatarThe Galway Review

Biographies of the three writers involved in this submission

Chen Xianfa is a prize-winning poet and journalist, born in Anhui Province, China. He has published five books of poems: Death in the Spring (1994), Past Life (2005), Engraving the Tombstone (2011), On Raising Cranes (2015; in English tr. 2017) and Poems in Nines (2018; bilingual Chinese/English, tr. Nancy Feng Liang, publ. China) which was awarded the Lu Xun Prize. A Selected Poems appeared in 2019. He has published two collections of essays, Heichiba Notes (2014 and 2021). Other awards include China’s Top Ten Influential Poets (1998-2008), the Hainan Biennial Poetry Prize (2011), Yuan Kejia Poetry Prize (2013), Tian Wen Poetry Prize (2015) and the Chenzi’ang Poetry Prize (2016).


Translators

Martyn Crucefix – recent publications are Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019) and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019) won…

View original post 952 more words