The Poetry of Peter Huchel #2

This is the second blog posting arising from my work over the last year or so on translating the third collection by the German poet, Peter Huchel. I hope to complete this for publication in the next few months and here (and in my previous blog) I have been gathering information about his life and times. In a working life that saw him through some of the most traumatic events of European history, Huchel published only 4 collections of poetry in 1948, 1963, 1972 and 1979. Throughout his career the substance of much of his work is his vivid observation of the natural world, moving gradually towards a usually brief, free verse form, a withdrawal from the personal and a steadily darkening vision which comes to be dominated by elegy and lament. Quotations from the poems in this blog are from my own translations.

Huchel divorced in 1946 and married Monica Rosental in 1953. In his work at the journal Sind und Form he was always determined to maintain editorial freedom and the publication had an international outlook with contributions from Aragon, Bloch, Brecht (two special issues), Camus, Eluard, Langston Hughes, Thomas Mann, Marcuse, Neruda, Russell, Sartre, Yevtuchenko and Zweig. Inevitably he came into conflict with the authorities and came under immense pressure to conform. He resisted them for 13 years – in part because of the determined support of Brecht. Brecht’s death in 1956 left Huchel more exposed. He was asked to resign his editorship, refused and so compelled the East German government publicly to force his resignation. A year after the building of the Berlin Wall in 1961, Huchel was banished at the age of 59 to effective house arrest in Wilhelmshorst. The poem ‘Hubertsweg’ vividly portrays this period of his life, from 1962 to 1971, living in isolation and under Stasi surveillance:

huchel3

And at night

the roaring at the keyholes.

The fury of stems

splitting the earth.

And come morning

light roots out the dark.

Pine trees rake the mist from windowpanes.

 

He stands down there,

wretched as stale tobacco smoke,

my neighbour, my shadow

right on my heels as I leave the house.

Yawning sullenly

in flurries of rain from the bare trees,

he tinkers today with the rusty chicken wire.

What’s in it for him, scribing investigations

in his blue octavo book, my friends’ car numbers,

keeping watch on this hardly vulnerable street

for contraband,

forbidden books,

scraps for the belly,

stached in a coat lining.

A single twig to stoke the feeble fire.

 

Only his second collection of poems, Chausseen, Chausseen (‘Roads, Roads’) appeared in 1962. In defiance of the GDR authorities, he published it in the West. It was much praised – in the author’s absence. Henry Beissel has described the leanness and density of these new free verse poems: “images are more insistent on turning concreteness into code; sadness emanates from a sense of the inevitability of loss and from a world bent on self-destruction”.

48935464-red-brick-wall-background-with-dry-withered-ivy-leaves-plants

Fuse-wires

of withered leaves

glint on the wall.

Salt-white air.

The flight of cranes,

arrowheads of autumn,

 

In bright boughs

the hour’s pulse subsides.

Spiders deploy

their rims and spokes,

veils of dead brides.

 

Huchel’s images from nature are left to speak for themselves; his is often an impersonal, Symbolist poetry of a haunted and pessimistic kind. There is stoic survival and brutishness reflected in the curbed, elliptical, briefly allusive verse. Yet the poems remain marvellous acts of observation; the weather seems forever cold, wintry, foggy:

 

Estates,

disordered,

dust across the ground,

the heirs dead.

And grim skies,

grey cellars

of fogbanks.

The cold breathes

in echoing colonnades.

 

Huchel applied for an exit visa for himself, his wife and son on numerous occasions. He was supported by an internationally orchestrated campaign and eventually in 1971 the Ulbricht government granted his release. He lived first in Rome, then in a borrowed house near Freiburg in West Germany. Gezählte Tage (‘Numbered Days’)  appeared in 1972, the title suggesting the counted days of Huchel’s years under house arrest, his poems recording them, marking them, but also a residual sense of them actually counting towards something, his legacy as a poet, his final release. But like many GDR artists who moved to the West, Huchel was equivocal about what he found there. Because the GDR had failed to bring about a truly democratic and socialist society did not mean that Huchel had given up his ideals and the West’s materialism, egotism and faithless profiteering were repellent to him.

 

Beside the whitewashed wall

a monk clambers up steps,

sweat trickling from his brows.

 

Everything fades in light and heat,

the rough ochre of walls,

the fragile, scant moss on stones,

the spare green by the river.

The bellringer walks in ripped canvas shoes,

soon midday will sound.

269285_4f92e840dfee5ec5e313ce224dfb8064_large
The medieval bridge at Subiaco, Italy

Huchel’s religious beliefs are difficult to pin down but certainly the poems of Gezählte Tage show a modern wasteland not confined to the East, a spiritual emptiness where, as in ‘Subiaco’, set in Italy, Pilate’s bowl stands emptied of water so the accumulation of guilt cannot be washed away. Nature still provides some recourse but not much of one. Huchel’s gloom is partly determined by his own nature, partly his background, political persecution, his divorce from his Brandenburg homeland. He often uses deliberate anachronism to make a point as well as Shakespearean and fairy tale motifs to evoke a lost time, a lost race, a golden age gone – with which he bears witness to his time. ‘Middleham Castle’ – where Richard III spent some of his youth – is a major poem in which Shakspeare’s tyrant lives on through the centuries as an image of oppressive power:

 

His foot is worm-eaten.

Gloucester walks to the stables,

the flagstones groaning.

The mastiffs lower their heads

anticipating the whip.

 

We are his servants,

we go in fear of his blade,

though his skull,

picked clean by so many winters,

lies deep in the ground.

 

richard-iii-5-940x460
Ian McKellen as Richard III

In Huchel’s brief years in the West he was lauded and awarded literary prizes but this was just another form of exile. His final book Die Neunte Stunde (‘The Ninth Hour’) appeared in 1979. It is a book almost exclusively of elegy and lament; the ninth hour is the hour of despair, the hour in which Christ is said to have died on the Cross, crying out, “My God, my God, why have you forsaken me?” Huchel himself died in 1981, aged 78. I think I hear something of his more personal voice, attuned to the natural world but gifted only a tragic place in history, compelled to labour against the odds, in the unnamed peasant who Huchel has narrate ‘Middleham Castle’:

 

Familiar with the ways of great forests –

the year streaked with the jays’ colours,

painful brightness of frosted boughs,

the winter hair of deer stuck to bark,

fawns huddled together at evening,

warming themselves in the cloud of their breathing –

up the gorse-clad hill with rope and horses

I haul tree trunks to Middleham Castle.

76799569

What Have I Been Reading: October – December 2015

Up-dated December 2015

imgres

Terry Gifford’s Cambridge Companion to Ted Hughes is a fantastic summing up of where Hughes’ reputation now is, including articles by various hands on Hughes and animals, Plath, myth, feminism (it’s complicated) and a clear account of the poet’s fascination with Shakespeare by Jonathan Bate.

imgres

Julian of Norwich: Revelations of Divine Love – a book I’ve intended to read for decades and though I baulk at much of it still  I love her focus on the visions taking place in “an ordinary, household light”, her vivid descriptions and tentative, undogmatic prose. She also boldly talks of Christ as our mother: “Who showed you this? Love. What did he show? Love. Why did he show it to you? For love.”

imgres

Few poets can travel such distances with such ease and brevity as Penelope Shuttle. I saw her read at the recent Second Light Festival in London and picked up her Templar Poetry chapbook, In the Snowy Air. It belies it’s rather Xmas-y title by being rather a hymn to London (with occasional snow showers) including the Shard, the Walbrook, the British Library and even Waitrose in Balham.

imgres

Hands and Wings: Poems for Freedom for Torture has been edited by Dorothy Yamamoto in support of the Freedom from Torture charity and includes work by Gillian Allnutt, Alison Brackenbury, David Constantine, Carrie Etter, Vicki Feaver, Pippa Little and Susan Wicks.

 

Up-dated November 2015

With the cold weather coming, Yves Bonnefoy’s 1991 Beginning and End of Snow(Bucknell University Press, 2012) is an exquisite read in Emily Grosholz’s translation, including an original essay by the poet on ‘Snow in French and English’.

31MuDc9AUxL._SX310_BO1,204,203,200_

I’m convinced Bonnefoy’s response to snow is not a million miles distant from the Daoist idea of the uncarved block and Rudolph G Wagner’s second magnificent volume on Wang Bi’s A Chinese Reading of the Daodejing is full of insights through its literal readings of the 81 chapters. I have been comparing his readings with my own new versions before going to press in the next few weeks.

images

Bertolt Brecht: Love Poems (Norton, 2015) is the first instalment in David Constantine and Tom Kuhn’s project to translate anew Brecht’s complete poems. Ranging from the delicate, literary, erotic and plainly pornographic, here’s yet more evidence (should we need it) of Brecht’s breadth as a poet. The Introduction also reveals that Brecht refused to award any prizes in a poetry competition he was asked to judge – because none of the poems successfully communicated anything of any value to anybody, they were all of no use.

51c3fActf1L._SY344_BO1,204,203,200_

Maggie Butt’s new collection is published by The London Magazine and contains work from the period in which she also published the themed books Ally Pally Prison Camp(Oversteps, 2011) and Sancti-Clandestini – Undercover Saints (Ward-Wood, 2012). Though miscellaneous in nature, it is time that dominates this book – historical time in a variety of European locations and personal time in several moving elegies and acts of remembrance.

imgres

KG Confidential: a festschrift for Katherine Gallagher is a wonderful tribute to one of the great movers and shakers in poetry (in London and in her native Australia and in translation from the French). These tributes of poems or prose include contributions from Liz Berry, Jane Duran, Kate Foley, Mimi Khalvati and Les Murray.

File 22-11-2015, 12 37 53

Up-dated October 2015

Alan Brownjohn’s new book is full of excellent poems, several of which (a few decades ago) would have been designated ‘secret narratives’. The title poem, ‘A Bottle’, is a strange noir thriller set in some undefined coastal region, an enigma of messages, relationships, landscape and murder. Always surprising; no let up in vigour and inventiveness.

imgres

Kate Foley’s ‘The Don’t Touch Garden’ (Arachne Press) is a treatment of adoption to rival Jackie Kay’s ‘The Adoption Papers’. “Mirror, mirror, on the wall” the old joke says, “I am my mother after all”. But which one? Brilliantly focused and carefully sequenced, these poems provide a thrilling and moving account of the processes by which any of us – adopted or not – become who we are.

imgres

Agenda’s ‘Family Histories’ issue has poems from Tony Curtis, Claire Crowther, Sean Street, Peter McDonald, Sheenagh Pugh, Maitreyabandhu and Danielle Hope, an interview with Robin Robertson and reviews of Abse, Hugo Williams, Sebastian Barker, Bryce, Liardet, McVety and Eilean Ni Chuilleanain.

imgres

The new issue of Stand  has tributes to the late John Silkin from John Matthias and Anne Stevenson. I remember seeing Silkin selling Stand in the late 1970s on the campus at Lancaster University. This issue also has new poems from Muldoon, Mort, Valerie Jack, Sam Gardiner and (even) Martyn Crucefix.

imgres

What Have I Been Reading: July – September 2015

Up-dated September 2015

Don Paterson’s 101 Sonnets is certainly a varied selection of the form (it strikes me it would be a good, coherent text for students to study). The editor is never short of an opinion, ranging from the good sense of “Academics, in particular, have talked an awful lot of rubbish on the subject of rhyme” to the much more questionable “the whole point of [a] poem – that it should lodge itself permanently in our brains”

imgres

That the novelist Ursula K Le Guin should be a fan and translator of Lao Tzu’s 81 ancient poems/chapters known as the Tao Te Ching is perhaps less surprising than the fact that her translation is one of the most enjoyable around (and I’ve been reading plenty of them in preparation for my version’s appearance next Spring).

9781570623950_l

Two chunky collecteds have been pre-occupying me in the last month or so. Lee Harwood’s Collected Poems is – by the nature of his aesthetic perhaps – uneven, but almost every page turns up new ways of writing and reading poetry: an invigorating pleasure.

imgres

I have blogged on Bertolt Brecht’s Poems 1913-1956 before – in more recent weeks I have been tracking him out of Germany, to Denmark and hence to the USA. Extraordinary how contemporary most of these poems feel, though already 60 plus years old.

imgres

Updated August 2015

John Greening’s anthology of poems about music, Accompanied Voices (Boydell & Brewer),  is a lovely thing, full of variety, full of poems to be re-acquainted with from Hill, Hughes, Longley and Porter and brand new contemporary work including Stainer, Allnutt, O’Donoghue, Reid, Rumens, Shuttle and Greening’s own little gem on John Field (being walked all over by Chopin).

imgres

I tweeted a couple of weeks ago that I found Carolyn Forche’s second collection, The Country Between Us (HarperPerennial, 1982) in a Highgate secondhand bookshop and having raced through the poems before going away I’m now keen to get back to them for a more reflective read.

41KocAt6ntL._SY344_BO1,204,203,200_

Tim Liardet’s poem-sequence of self-portraits, The World before Snow (Carcanet) is actually motivated and (to some degree evokes) an illicit trans-Atlantic affair. The poems have the density and intensity of Liardet’s previous work with an even greater fertility and fluency of imagination.

imgres

On Narrowness, Claire Crowther’s third collection from Shearsman is a chewy, twisting, sometimes vertiginous read; that’s another way of saying I don’t know what’s going on half the time. But the poems are confident in themselves and leap boldly from one image to another.

images

Up-dated July 2015

I find Yves Bonnefoy’s writing unfailingly nutritious though sometimes wonder if his ideas are at least as exciting as the classically restrained lexis of his verse. Beverley Bie Brahic’s 2013 translation of The Present Hour (2011) has Bonnefoy in sonnet-shaped Wordsworthian mood recalling his childhood, writing enigmatic prose pieces and a thought-provoking (because not always easy to follow) essay, ‘In a Piece of Broken Mirror’, once again discussing image, dream, reality and language.

imgres

Perhaps is Alan Murray’s Acumen chapbook from 2013 and it quotes Nietzsche’s observation that the word ‘I’ is the point at which our ignorance begins and several poems do press at the boundaries and mysteries of the self. Murray is a philosopher as well as poet and his colloquial, skilfully turned verse sounds Larkinesque in its precision and equivocations. Great to read poems unafraid of complex ideas.

imgres

Sheenagh Pugh’s 12th book leaves Cardiff and Wales for the Shetland Islands. Wide skies, rough oceans, bright stars. But I share her obsession with the passage of time and there are some powerful poems here, though I find her historical delvings less enjoyable.

imgres

Collette Bryce’s ultra-brief outing (from 2014) into her childhood growing up in Derry during the Troubles is an object lesson in how to focus a collection (just 30 poems). She writes plain, rather withdrawn poems, but this seems right for the material which is therefore allowed to speak for itself.

imgres

Introduction to Laozi’s ‘Daodejing’ – Part 1

What follows is taken from the Introduction to my new versions of Laozi’s Daodejing. References to the tradition 81 chapters of this ancient text are accompanied here by the titles I have given them in my versions.

File 03-03-2016, 09 02 50

It’s said the keeper of the western gate, whose name was perhaps Yin Xi, realised the old librarian from the royal archives of the state of Zhou did not intend to return. He knew the old man as a quiet, wise character, never someone at the heart of activities, never excluded by others, an observer, seldom observed, always ready to offer advice, not eager to thrust himself forward, often ignored, never wisely. The gatekeeper called, ‘Old Master, Laozi! If you intend not to return, if you mean to renounce the world, then leave a record of your thoughts. Write me a book to remember you by.’ The old man climbed down from his humble oxcart, borrowed pen and ink. A few hours later, he handed Yin Xi a script of some 5000 characters and then continued westwards, never to be seen again.

a-journey-of-thousand-miles

So the poems of the Daodejing are a gift, freely given at a point of change, a gateway to new experience. They are also a turning away from the world (Laozi is said to have despaired of its venality and corruption), yet a transmission intended to aid, an inspired out-pouring of poetry as much as a moral and political handbook. Perhaps above all we should think of them as a response to a personal request. Bertolt Brecht’s 1938 poem, ‘Legend of the origin of the book Tao-Te-Ching on Lao-Tzu’s road into exile’, seeks to praise the “customs man” who “deserves his bit. / It was he who called for it” (tr. John Willett). Modern scholarship, of course, has long since stripped away such eloquent myths. Most likely, the current 5000 characters of the Daodejing were far fewer to begin with, a series of orally transmitted seed verses compiled by many hands, an aide memoire, certainly an aid to teaching from as far back as the 7th century BCE. Passed on orally, then transcribed, with the usual levels of error, displacement, ‘correction’ and happenstance, the text has also been subject to the Chinese tradition of written commentaries and these intercalated texts have themselves become vanishingly absorbed into the original. Such an uncertain state of the text legitimates considerable levels of ‘correction’ for most would-be translators; in this case, I have excised material only from ‘Dangers of prominence’ (Chapter 13) and ‘The great clamour’ (Chapter 23), silently removing a few lines of (what I thought of as) redundant repetition.

41mGYLTsCVL._SX331_BO1,204,203,200_

Yet the poems are still vivid, astonishingly fresh, irresistible. They are also still subject to continuing textual debate and archaeological inquiry. The standard text has long been the one associated with the scholar Wang Bi (226-49CE) which divides the Daodejing into 81 Chapters and those into two sections. On the importance and insights of Wang Bi, see Wagner, Rudolf G., The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (SUNY Press, 2000). The Dao or Way is made up of the first 37 Chapters; the De or Power occupies Chapters 38 to 81. But an archaeological dig as recently as 1973 at Mawangdui revealed two new versions of the text, dating from around 200BCE. Surprisingly, both Mawangdui texts reverse this order and some recent versions into English have adopted this change. Most notably, see Robert G. Hendricks who produced a re-shaped Lao-tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Ballantine Books, 1989). Also see D. C. Lau’s second translation of the texts published as Lao-Tzu Tao Te Ching (Everyman Books, 1982). I have not done so. The traditional division between the Way and the Power of the Dao is by no means watertight or proven but I feel it makes more sense to explore the nature of the Way before considering its more specific manifestations. Also, as a sequence of poems, ‘Nursery’ (Chapter 1), summing up as it does so much of what is to follow, surely has to come first.

Though probably the work of many hands over many years, it’s still hard not to hear (with Wang Bi) a distinctive voice, a coherent poetic style – alluringly laconic, clipped, coolly enigmatic; it flaunts its paradoxes, is boldly metaphorical, juxtapositional, repetitive to the point of liturgical, urgent, unashamedly epigrammatic. In short, we seem to hear Laozi writing a kind of poetry which enthusiastically accepts that its profound and heartfelt messages are inevitably compromised by the need to express them in the form of language, hence demanding that it employ a variety of technical manoeuvres, that it stays light on its feet. Of course, language is imperfect but it’s what we must use and I have given titles to each of the Chapters to encourage contemporary readers to approach them in large part as language, I mean as poetry.

laozi-painting

For a text so geographically, culturally and temporally remote, some consideration of key images and ideas is necessary. The Dao is not an individual entity, still less anything divine, it is more a mode of being that is all encompassing, a phenomenal, an existential primacy – perhaps akin to the western idea of original chaos. It can usefully be seen from epistemological, temporal, perceptual, political or environmental perspectives, though none of these exhaust its real nature. It is not subject to time yet contains it. It is never fixed. It is the ever-here, both omnipresent and unchanging. We might be tempted to say the Dao is the substratum of all things, the ground base – but language’s introduction of levels and hierarchical ideas is not helpful to our already feeble grasp of it. Certainly, it is the whole, the one that precedes the many.

So these poems explore how the Dao becomes manifest in the individual objects, the actions and creatures of the world we are familiar with. They suggest the Dao initially gives rise to two things, heaven and earth (‘Nursery’ (Chapter 1)) and the poems subsequently make use of the formulation ‘the ten thousand things’ to suggest the Dao’s proliferation or subdivision into all there is. It is in this way that the Dao is the mother of all things (‘Of all things’ (Chapter 25)); it is like water, a pool from which all things draw life (‘Something greater’ (Chapter 4); it is the uncarved block of wood that has inherent within it all things that have been, are, will be (‘Uncarved wood’ (Chapter 15). Most importantly, the Dao is beyond conception and so beyond any conventional use of language, the limits of which constitute a recurring motif in the Daodejing: ‘Nursery’ (Chapter 1); ‘Awareness (Chapter 56); ‘Store (Chapter 81). Of course, our quotidian lives must pass in this ‘fallen’ state, full of a misplaced confidence in the reality of the ten thousand things, including our own discrete selves, so Laozi emphasises – in recurrent images of reprise or re-visiting – that only if we can return to a more clear awareness of the presence and reality of the Dao, can our behaviour and experience of life be more true, fulfilled, harmonious. Tennyson’s otherwise unremarkable poem, ‘The Ancient Sage’ (1885), describes approaching the “mortal limit of the Self” and passing “into the Nameless [. . .] and thro’ loss of Self / The gain of such large life as match’d with ours / Were sun to spark – unshadowable in words”.

images

 Part 2 of this Introduction to the Daodejing will be posted next week (and is now available by clicking here).

 

 

War on the Poor God Bless the Palaces: Volker Braun’s ‘Rubble Flora’ reviewed

imgres

Volker Braun’s Rubble Flora (tr. David Constantine and Karen Leeder (Seagull Books, 2014)) was one of the commended texts in this year’s Popescu Translation Prize. I was surprised it did not make it to the final shortlist. His passionate and abrasive voice (in these excellent translations) is certainly worth sampling as a model for poetry engaging with political change. Here he is writing from the GDR after the Berlin Wall has come down.

Property

That’s me still here. My country’s going West.

WAR ON THE POOR GOD BLESS THE PALACES.

I helped it out the door with all the rest.

What paltry charms it has it gives away.

After winter comes the summer of excess.

And I can go to hell is what they say.

I don’t know the meaning of my text.

What I never owned, they’ve taken even this.

What I never lived, I know I’ll always miss.

It was hope that came before this fall.

My property, you flog from stall to stall.

When will I say mine again and mean of all.

(tr. Karen Leeder)

Braun was born in Dresden in 1939. His childhood was spent in the post-war ruins of that city which he describes as a locus of re-birth as much as devastation: “Fiery lupins and / Widows in the ruins set up house and home” (‘Rubble Flora’). His early work reflects the pioneering spirit of the foundation of the GDR, though a poem like ‘Demand’, with its vigour and idealism expressed through bold exclamatory phrases, already runs counter to the growing repressiveness of the state. Braun consistently relishes the provisional:

Don’t come to us with it all sewn up. We need work in progress.

Out with the venison roast – in with the knife and the forest.

Here experiment is king, not fixed routine.

His urge to move forward becomes an unhealed wound. ‘At Dawn’, in its entirety reads: “Every step I’ve still to take / tears me apart”.

A_012

There is also a strong streak of sensuality throughout Braun’s work and eros is celebrated in contrast to what ‘Afternoon’ terms “the pre-printed schedules / And fully synchronised reports” that constituted ‘really existing socialism’. Karen Leeder’s Introduction discusses Braun’s ability to “manoeuver within the [Communist} system” and, feeling the pressures of history unfolding, ‘Fief’ expresses something of a stoical attitude: “I’ll hold out here, find succour in the East”. By the 1980s, Braun’s hopes for a fitting fief were also taking the form of Rimbaudian flights of fancy as here in the landscape of ‘Innermost Africa’:

Under the soft tamarisks

Into the tropical rains that wash

The slogans off, the dry memoranda

Also around this time, Braun alludes to Goethe’s idyllic images of lemon trees in bloom from his 1795 lyric ‘Mignon’. Here they flash past in a fragmentary manner, alongside other literary references, prose passages, graffiti-like capitalised phrases and seeming non-sequiturs. Both Leeder and Constantine deal brilliantly with the challenge such a style presents to its translators. In this way, Braun’s work betrays the pressures of speaking in a repressive regime and so it is interesting that the more lucid lyrics of The Zig-Zag Bridge (1988) pre-empt the fall of the Berlin Wall and the possibility of speaking out.

berlin20wall20freedom

But Braun’s visions of the fulfilled life were hardly advanced with the advent of capitalism. The changes of 1989 are repeatedly portrayed as a false dawn. The magnificent sequence, ‘West Shore’, roars with hopes and disappointments in the embrace of the new ideology:

the abrupt come-down

Of the roped-together

From the north face of the Eager

Into nothing—

As above, ‘Property’ sees the old GDR “going West” yet the poet is bewildered even by his own “text” as everything gets “flog[ged] from stall to stall”. Braun pursues intertextual effects with Eliot-like allusions as in ‘O Chicago! O Contradiction’ where he draws on Brecht’s 1927 poem ‘Vom armen B.B.’ (see my earlier blog and translation of this poem) and Hamlet to evoke “the chilly byways / Of market economics”. But after 1989, such allusions are more frequently to brand names and consumer goods as here in the mock-jaunty optimism of “Socialism’s out the door, but here comes Johnnie Walker”.

johnnie-walker-logo-old

Neither communism nor capitalism nurtures the life Braun seeks and he turns his vitriol on the new world where “King Customer” rules (‘Common Ownership’), where the “supercontinent [. . . ] COCA COLA” rises from the ocean (‘West Shore’) and fashion shows in ‘Lagerfeld’ show capitalism making people “more beautiful but not better”. It’s Helena Christensen who stalks the catwalks of this poem only to arrive at:

the throwaway society

The arena full of the last screams Ideas

Rome’s last era, unseriousness

Now watch the finale ME OR ME

Greetings, barbarians.

If Braun still finds pleasure in the world it is despite political change not because of it. ‘Art’ asks torturedly, rhetorically, “How / Is it possible that things the way they are / Are dancing?” Rubble Flora concludes with work since 2005 and there is more Rilkean “praise [of] the world as it appears” (‘When He Could See Again’) and this affords some relief from the “stifling  / Of [the] ability to be human” (‘Conversation About the Trees in Gezi Park’). One of the “things” still dancing for Braun is the erotic. The loss of desire is the sole subject of ‘My Fear’ and the hope that “some gentle breast might fasten for a while / And quicken my blood” (‘Findings’) offers some counterbalance to the almost deafening, continuing “twitter-storm” (‘Wilderness’) of injustice, greed, poverty and violence in the world generally, more specifically in his own “re-disunited Germany” (‘De Vita Beata’).

This review originally published in Poetry London (March 2015)

A new translation of Brecht’s ‘Of poor B.B.’

Having posted last week about Brecht’s poem ‘Of poor B.B.’ it felt pretty inevitable that I should have a go at translating it myself. Though it can’t always be the case, most translations are like this – undertaken as a tribute to the original poet and poem, a public declaration that this fascinated me, an attempt to really work out how the text functions and achieves its ends. Disseminating the text to the target language’s reading public is also an aspect of this tribute paid.

249y242_mpt_no22015_coverfront

David Constantine, writing in Modern Poetry in Translation (No. 2 2015) about Derek Mahon’s recently published translations (Echo’s Grove (Gallery Press, 2013)) considers the “liberties” Mahon tends to take with such work to produce “almost” original poems in English while allowing their sources to remain audible. Mahon does this by working from “cribs of one kind or another” and Constantine suggests that this has become a very common practice. Indeed, “Mahon practices the belief that you don’t actually need to know well or even at all the languages you translate out of; even – a possible sub-text – that knowing them might be a disadvantage” (MPT, No. pp.111-113). As someone who was remarkably poor at languages at school, this is something I have found myself saying in recent years since going public with a few translations (for example, see post on translating Rilke). I like to think of the source poem as a series of gestures – like a dance performed by the original author – so the translator must try to achieve similar effects but with his/her own body (of language). A crib will guide me to the main movements, even to much of the details, but tone, emotional colour, shades of irony are harder to trans-late and cannot merely be copied. This gesture made by this body, if repeated precisely by my body, will more likely look awkward, or meaningless, or comic when it was intended as serious. I have to achieve the end (as far as I see it and understand its intended impact – you have to rely on the translator for that certainly) by using the resources at my disposal, my physique, my body of language.

egon-schiele4-300x199

In practice, what this means is that once the basic outline and incontrovertible details are in place in a translation, I have to close the source book and try to pump some life into the target text. Ted Hughes imagined a poem without true life in it as limping (Poetry in the Making, p.15); a translation without true life in it is only going to be a halting performance you’d rather not witness, worrying about whether such a gesture was intended or not, ironic or not, you fear the whole is not coherent, a mere series of movements, not a dance at all. I’ve always liked Charles Tomlinson’s formulation of the translation task: in introducing his now 50-year-old translations of Fyodor Tyutchev, he claimed ‘The aim of these translations has been to preserve not the metre, but the movement of each poem – its flight, or track through the mind’ (Versions from Fyodor Tyutchev 1803-1873 (Oxford: OUP, 1960)).

Happily, ‘Of poor B.B.’ is not a text of great complexity. Brecht is usually concerned to communicate clearly and he says in ‘On Rhymeless Verse with Irregular Rhythms’ (Poems 1913-1956, pp. 463-471)) “what was needed was the tone of direct and spontaneous speech”. He mostly wanted to use “everyday speech” and “sobriety of expression” which he felt was “by no means irreconcilable with poetry”. So Brecht is not exactly Rilke or Mallarme for the translator. Looking at Hofmann and Hamburger’s translations (as referred to in last week’s post), most of Brecht’s dance is clearly conveyed with little variation between the two versions. Though Brecht’s lines are pretty irregular he does keep a ballad-like rhyme in lines 2 and 4 of each quatrain and I miss this in Hofmann’s version. Hoffman also (to my mind) overelaborates in a few of his English choices. “Sterbsakrament” (Hamburger has “last sacrament”) becomes “every sacramental perquisite”. Hofmann’s narrator looks at the two women in quatrain 4 “insouciantly” and his pine trees “micturate” (when the point of the contrast with the city asks for something more downright like Hamburger’s “piss”). I don’t think lexical adventures here are quite right for this poem. Also in quatrain 7, Hofmann’s antennae “underwire” the Atlantic. Brecht is referring to transatlantic cables but the allusion to supportive bras seems distracting and gives mankind’s efforts too much power. I read the point as suggesting our technology is dwarfed by the ocean in the remarkable image that our best advances merely entertain (“unterhalten”) or “amuse” (Hamburger) the Atlantic.

Egon_Schiele_060

Regarding the hat donned by the narrator to fit in with city folk, Hofmann’s “top hat” seems a little too up-market, while Hamburger’s “hard hat” conjures up a building site. I have gone for “bowler hat” of a clerk or business man. The sound of the birds in quatrain 6 is important. Hofmann’s “bawl” catches the anti-pastoral tone of the poem but Hamburger is forced by the needs of form to go for “twitter and cheep” (to rhyme with “sleep”). There is also some ambiguity in the final stanza where the narrator hopes to keep his “Virginia” alight in the coming earthquakes of social disruption. The German suggests the cigar will hopefully not go out (“nicht ausgeher”) and the cause: “lassen durch Bitterkeit”. Hofmann renders this as hoping the cigar will not “go bitter on me” whereas Hamburger (again in part for the sake of form) hopes to keep the cigar alight “embittered or no”. Hofmann’s phrase feels too narrowly concerned with the smoking experience but Hamburger’s rather awkward phrase does successfully suggest what I see in the final lines – the narrator’s hope (if not altogether sincerely) that he himself may avoid becoming bitter. My solution tries to hold both literal and transferred metaphorical senses of the bitter cigar equally within the line. I’ve come to think of this as important to the poem as the narrator is blessed with a degree of self awareness as much as he is cursed with a cynical, dismissive hedonism.

images

Of poor B.B.

I, Bertolt Brecht, came from the black forests.
My mother bore me into the city
while I was in her womb. And till my dying day
the chill of the woods will lie there inside me.

In the asphalt city I’m at home. From the beginning
supplied with every last sacrament:
with newspapers – and tobacco – and with brandy.
To the end, suspicious, lazy, content.

I’m amicable with the people I meet. I don
a bowler hat in just the way they do.
I say: they’re animals with a quite peculiar smell.
And I say: so what – I am too.

In the morning, in my vacant rocking chairs,
I sometimes set for myself a couple of women
and carelessly gaze at them and converse with them:
in me you have one here you can’t rely on.

When night falls, I gather men around me;
we address each other as ‘gentlemen’.
They swing their feet onto my table tops.
They say: things will improve for us. I don’t ask when.

Come morning, in dawn’s grey light, pine trees piss
and their vermin, the birds, start to shriek.
At that hour, in the city, I drain a glass and fling
my cigar butt away and, troubled, fall asleep.

We have settled, a superficial crew,
in houses that to our minds will never fall derelict
(we’ve built tower blocks over Manhattan Island
and spindly antennae that tickle the Atlantic).

What will last of cities is what blows through them: wind!
Houses make happy eaters: wolfed in a moment.
We know it – we are temporary
and after us comes nothing really worthy of comment.

In the earthquakes that are to come, I hope I’ll keep
my Virginia lit, not doused, grown bitter.
I, Bertolt Brecht, carried off to the asphalt cities
long ago from the black forests inside my mother.

tr. Martyn Crucefix

bare-tree-behind-a-fence-1912

Bertolt Brecht’s ‘Of Poor B.B.’

I have taken too little heed of BB, the poet. The chances are that you have too. This would certainly have been the case in 1976 when John Willett and Ralph Mannheim published Brecht’s Poems 1913-1956 (Eyre Methuen) with its stellar cast of translators. The Introduction to that selection pointed out that, until well after his death in 1956, “Brecht the poet remained like an unsuspected time-bomb ticking” under world literature. It’s our desperate bad luck that most of us have only ever been encouraged to approach Brecht through his dramatic theories, then his plays, “only coming to the poems as a by-product of his theatre work”.

94584

Things may have changed more quickly on mainland Europe, but only 10 years ago Michael Hofmann could still argue that the “prevailing British view of [Brecht was] as an arid theorist of drama [. . .] and  the author of a few baffling but conniving plays” (Introduction to The Faber Book of 20th Century German Poems). In fact, Hofmann thinks of Brecht as the writer who took “poetry into the twentieth century”, its single most crucial figure. Against the claims of Eliot, Valery or Lorca this may seem a bold statement but Hofmann is thinking of poetry as “a living counter-force in socio-political reality [. . .] poetry of dissent and fear and protest and rebuke and pleasure”, an art that is “heartening and inspiring”. There is some risk of this drifting back towards BB the purveyor of proletarian political messages, but Hofmann’s contrast of Brecht with “his great counter-pole” in German poetry, Gottfried Benn, a poet of more familiar “private griefs and musics, of monologue, of fascination”, makes Brecht’s distinctive contribution clearer.

imgres

In beginning to explore Brecht’s poetry I’ve been looking at poems from 1925-1928 and, like plenty before me, I’ve become intrigued by ‘Of Poor B.B.’ (German original and Michael Hamburger’s translation here; Hofman’s translation read here). Apparently the poem derives from lines jotted down on a speeding express train at 9.30pm in April 1922, when Brecht was travelling home to Augsburg after spending a difficult first winter in Berlin. The impact of the Great War is still visible here but Brecht is also very interested in exploring the impact of big city life. ‘A Reader for Those who Live in Cities’ was the title of a projected group of poems from around 1926.

Bertolt-Brecht

From the notes in Poems 1913-1956 it’s possible to reconstruct Brecht’s early draft which, compared to the final published version, demarcates town and countryside more simplictically: “I, Bertolt Brecht, came out of the black forests.” Paradoxically, the use of his own initials in the title and the bold use of his full name in the opening line, actually distances the poem from the straightforwardly autobiographical. BB is a representative figure and his move from countryside to town (is this the Industrial Revolution?) was wholly passive, beyond his control, as he moved while still in his pregnant mother’s body. In fact Brecht’s mother had died before he began visiting Munich and Berlin and the poem claims that the “coldness” of the forests remains inside BB and will do so till his “dying day”. Quatrains 3, 4 and half of 5 of this ballad-like ABCB poem-draft also characterize the cold, unrestful, uncomfortable woods, even to the extent that the pine trees “piss” with rain and the birds are “vermin”.

The early draft’s modernist anti-pastoral seems to be confirmed by the opening of the second quatrain: “In the asphalt city I’m at home” and quatrain 5 follows the noise of the bird-vermin in the trees with the seemingly-content city-dwelling BB: “At that hour in the city I drain my glass”. But there is clearly trouble in the urban paradise. Quatrain 2 portrays BB at ease (with a dig at religion in describing newspapers, tobacco and brandy as ‘sacraments’) yet there is something unsettling in the three adjectives that follow: BB is mistrustful, lazy content. Having drained his glass and stubbed his cigar he “worriedly” goes to sleep. In quatrain 6 of the draft the reasons for this worry are clarified (one of the changes in the final version is to remove some of these more logical connections) as BB plays a guitar to an uncomprehending audience and has “difficulty understanding” himself as the city dwellers seem “different animals”. Quatrain 7 wonders whether this is because he has been “carried off to paper and women” (which I take to mean the ‘pleasures’ of the city) from the black forests which still thrive “in me” along with the “roar of pines”. So the early draft suggests BB’s displacement to the city has not achieved an escape from the darkness and coldness of the black forests of his birth and he seems therefore ill-equipped to live truly contentedly in the modern city.

hofmann2
Michael Hofmann

Brecht’s revisions of the poem between 1924 and 1925 make it both more modern and more mysterious. Hofmann has described the result as “strange and pitiless”. The most clear change is in the final version’s quatrain 3 where BB makes efforts to fit into city life (being friendly, polite, wearing a hat), finding other inhabitants “animals with a quite peculiar smell” (I’m now quoting Michael Hamburger’s rhymed translation). But then BB admits “does it matter? I am too”. The draft’s more ‘easy’ theme of the outsider is being dismissed. Two new stanzas follow in which BB seems ever-more at home in the city, with both its women and men. With the former he is “untroubled”, boastfully suggesting he is “someone on whom you can’t rely”. With the men he heartily hails them, feet up on a table as they say “things will get better for us” but he knows not to “ask when”. BB is now wholly complicit in the urban insincerities, the lies and pretence that make life bearable.

MichaelHamburger
Michael Hamburger

So the changes show neither city nor the black forest offers any real contentment or fulfillment and it’s this profound sense of alienation that Hofmann links to the Modernist pessimism of an Eliot: “nature and culture, friendship and love, are all travestied and diminished”. This is why BB still falls asleep “worriedly”. In the new stanzas (7, 8 and 9) this pessimism becomes positively apocalyptic as the poem becomes about a cultural moment, a whole culture. Quatrain 7 uses the first person plural significantly; we are “an easy generation” (Hamburger) or “a whimsical tribe” (Hofmann) living in great cities that we hubristically believe are “indestructible” (Brecht refers to Manhattan here, a place he had yet to visit in 1924). In reality, of our cities only the “wind” will survive and we are (in our hearts and as we fall asleep perhaps) dimly aware that “we’re only tenants, provisional ones / And after us there will come: nothing worth talking about”.

21_bb-yeni

Had the poem ended here the comparison with Eliot’s 1922 wasteland pessimism would be more apt but, in the apocalyptic “earthquakes to come”, BB hopes to keep his Virginia cigar alight and whether we read this as a perky priapic image, a gesture of New World hope, or insouciant resilience to prevailing socio-political conditions, it’s here that we find something heartening and inspiring, even if the tone is mostly pyrrhic. The concluding balladic repetition (“I, Bertolt Brecht, carried off to the asphalt cities”) now reads like a more determined declaration of identity, a will to life, to a better world. This is despite the whole poem’s extraordinarily thoroughgoing portrait of alienation and cultural decadence. There’s life in poor BB yet.

181-NKSwingle_Pucho-Cigars1-726x484