What Have I Been Reading: July – September 2015

Up-dated September 2015

Don Paterson’s 101 Sonnets is certainly a varied selection of the form (it strikes me it would be a good, coherent text for students to study). The editor is never short of an opinion, ranging from the good sense of “Academics, in particular, have talked an awful lot of rubbish on the subject of rhyme” to the much more questionable “the whole point of [a] poem – that it should lodge itself permanently in our brains”

imgres

That the novelist Ursula K Le Guin should be a fan and translator of Lao Tzu’s 81 ancient poems/chapters known as the Tao Te Ching is perhaps less surprising than the fact that her translation is one of the most enjoyable around (and I’ve been reading plenty of them in preparation for my version’s appearance next Spring).

9781570623950_l

Two chunky collecteds have been pre-occupying me in the last month or so. Lee Harwood’s Collected Poems is – by the nature of his aesthetic perhaps – uneven, but almost every page turns up new ways of writing and reading poetry: an invigorating pleasure.

imgres

I have blogged on Bertolt Brecht’s Poems 1913-1956 before – in more recent weeks I have been tracking him out of Germany, to Denmark and hence to the USA. Extraordinary how contemporary most of these poems feel, though already 60 plus years old.

imgres

Updated August 2015

John Greening’s anthology of poems about music, Accompanied Voices (Boydell & Brewer),  is a lovely thing, full of variety, full of poems to be re-acquainted with from Hill, Hughes, Longley and Porter and brand new contemporary work including Stainer, Allnutt, O’Donoghue, Reid, Rumens, Shuttle and Greening’s own little gem on John Field (being walked all over by Chopin).

imgres

I tweeted a couple of weeks ago that I found Carolyn Forche’s second collection, The Country Between Us (HarperPerennial, 1982) in a Highgate secondhand bookshop and having raced through the poems before going away I’m now keen to get back to them for a more reflective read.

41KocAt6ntL._SY344_BO1,204,203,200_

Tim Liardet’s poem-sequence of self-portraits, The World before Snow (Carcanet) is actually motivated and (to some degree evokes) an illicit trans-Atlantic affair. The poems have the density and intensity of Liardet’s previous work with an even greater fertility and fluency of imagination.

imgres

On Narrowness, Claire Crowther’s third collection from Shearsman is a chewy, twisting, sometimes vertiginous read; that’s another way of saying I don’t know what’s going on half the time. But the poems are confident in themselves and leap boldly from one image to another.

images

Up-dated July 2015

I find Yves Bonnefoy’s writing unfailingly nutritious though sometimes wonder if his ideas are at least as exciting as the classically restrained lexis of his verse. Beverley Bie Brahic’s 2013 translation of The Present Hour (2011) has Bonnefoy in sonnet-shaped Wordsworthian mood recalling his childhood, writing enigmatic prose pieces and a thought-provoking (because not always easy to follow) essay, ‘In a Piece of Broken Mirror’, once again discussing image, dream, reality and language.

imgres

Perhaps is Alan Murray’s Acumen chapbook from 2013 and it quotes Nietzsche’s observation that the word ‘I’ is the point at which our ignorance begins and several poems do press at the boundaries and mysteries of the self. Murray is a philosopher as well as poet and his colloquial, skilfully turned verse sounds Larkinesque in its precision and equivocations. Great to read poems unafraid of complex ideas.

imgres

Sheenagh Pugh’s 12th book leaves Cardiff and Wales for the Shetland Islands. Wide skies, rough oceans, bright stars. But I share her obsession with the passage of time and there are some powerful poems here, though I find her historical delvings less enjoyable.

imgres

Collette Bryce’s ultra-brief outing (from 2014) into her childhood growing up in Derry during the Troubles is an object lesson in how to focus a collection (just 30 poems). She writes plain, rather withdrawn poems, but this seems right for the material which is therefore allowed to speak for itself.

imgres

Introduction to Laozi’s ‘Daodejing’ – Part 2

What follows is the second installment taken from the Introduction to my new versions of Laozi’s Daodejing, published by Enitharmon Press. More information and comments on the book can be found here. References to the traditional 81 chapters of this ancient text are accompanied here by the titles I have given them in my versions. The first section (to read it click here) concluded by indicating how the Dao becomes manifest in the individual objects, the actions and creatures of the world we are familiar with.

wings-snakes-satan-artwork-gustave-dore-paradise-lost-john-milton-1030x1280-wallpaper_www-paperhi-com_21

Proceeding to consider how such awareness (more commonly the absence of it) impacts on our personal (and hence political) lives is also a primary concern of the Daodejing. It comes as no surprise that our battle against the tyranny of the self, that intense, intoxicating selfishness that Coleridge calls “the alcohol of egotism” is the key (the phrase is from an unassigned lecture note, date unknown, on Milton’s Satan, specifically concerning his preference to reign in hell rather than serve in heaven. See S. T. Coleridge, Collected Works, ed. Foakes (Princeton UP, 1987), Volume 5, Part 1, p. 427). This is where the untranslatable idea of wu-wei arises. The phrase is intended to characterise actions performed in accordance with, in harmony with the Dao; hence they are driven not by the blinkered and shuttered individual self, but by a more open awareness of the expansive, interconnected reality of the Dao. This is the significance of the recurring idea that the follower of the way should attend not to ‘that’ but to ‘this’. The former implies a divided world (self and other – ‘that’ out there) whereas the latter is a gesture of encompassment of both self and other, the whole, the one. Hence, the narrow intentionality, the forcefulness of the self is withdrawn from actions performed in accordance with wu-wei.

IMG_0125

In translating these ideas, I have used the phrase ‘indirect direction’ to suggest the methods of our dealings with others and the ‘unacted deed’ in an attempt to characterise the pursuit of our own intentions. Both phrases are woefully inadequate, but I hope to convey as plainly as possible the paradoxical nature of these ideas. How they are played out in real human behaviours can be glimpsed through the ‘Three treasures’ (Chapter 67). These treasures are: to be compassionate, to be frugal, to lack personal ambition. In each behaviour, egocentricity is diminished through empathy and there is an inclination towards wise passivity. There is a corresponding reduction in the individual’s personally directed desires (‘Wishes’ (Chapter 3)); we are to act ‘Like water’ (Chapter 8), flowing passively, dispassionately towards lower ground in both personal and political spheres (‘Influence’ (Chapter 66)). We are being urged (to switch the metaphor as the Daodejing deliberately does) to work with the grain of the Dao.

This is what the sage pre-eminently promulgates and performs. I have consistently translated this figure as ‘teacher’, often ‘my teacher’ and (though literary Chinese does not mark gender) there is something unmistakably feminine about her behaviours. This is a point the poems declare insistently. The Dao itself has female qualities (‘Valley’ Chapter 6)) and the teacher also reflects this in her quietness, passivity, sensitivity, lack of overt force (‘Raw material’ (Chapter 27)). Stephen Mitchell’s much praised and popular version of the poems carefully uses ‘she’ at least as often as ‘he’ to refer to the teacher figure. (See Stephen Mitchell, Tao Te Ching: a New English Version (Harper and Row, 1988), p. xi). But I wanted to go further and have consistently feminised, even personalised this figure. Early on in the translation process, I felt a need to make this shadowy figure more manifest, to ground her pedagogic statements for our more liberal, democratic age with its absence of deference. As I set about this, it was clear she had to be female and she soon took on a dual role, both as representative or personification of the Dao itself and as its incarnation in actual human form, a mother figure, a female teacher, a friend.

images

The ways in which these teachings translate into the world of politics are summed up in the terse, witty, metaphor of ‘Recipe’ (Chapter 60). The art of good governance is like the art of cooking a delicate fish: don’t interfere, don’t force it, be watchful, assist, adapt, proceed only with the lightest of touches. Laozi’s politics are impossible to translate to our modern age but given the proviso that he is determined to preserve the simplicity and frugality of people’s lives, many of his sentiments read as politically anarchic, primitivist, conservative, environmentalist. For those of us from a Western tradition, there is a Rousseauistic quality to his thinking, a belief in the goodness of mankind as noble savage who has for too long been corrupted by interference, too many codes of behaviour imposed from above. This is where the poems’ anti-Confucian elements are most obvious (‘Codes of kindness’ (Chapter 18)). Laozi is certainly vigorously anti-war, the pursuit of which he regards as the quintessence of the over-determined masculine self in action in utter disregard of the Dao.

imgres

Historically, translators have approached these poems in many ways. Benjamin Penny’s recent review of the field shows how many early versions were motivated by a Western cultural imperialism, searching out affirmations of its own monotheistic tradition (See Benjamin Penny, Introduction to Laozi: Daodejing, tr. Edmund Ryden (OUP, 2008)). Later attempts were spurred by a contrasting desire to find something different, to revitalise moribund Western values in search of exoticism, anti-rationalism, the non-Christian. Still others, keeping a firm hold on a wide variety of already settled spiritual/religious beliefs, plumbed the frequent ambiguities and lacunae of the Daodejing to re-affirm those beliefs. More recently, scholars and academics have brought an ever-growing understanding of Chinese history and culture to bear on these delicate texts and it is surely impossible to avoid accusations of Westernisation in any English version of the Daodejing. Even Stephen Mitchell – who had “a fourteen-years-long course of Zen training” to draw on – has since been accused of colonial mis-appropriation (See Mitchell, ibid., translator’s Forward. For the vigorous accusation, see Russell Kirkland and his book Taoism: The Enduring Tradition (Routledge, 2004)).

sonnets_to_orpheus

In my case, it was as a long-standing teacher, poet and recent translator of Rainer Maria Rilke that I first came to the text. I found myself in astonishing sympathy with many of the things it has to say about language and poetry and especially about the pedagogic process, both formally and in our everyday interactions. Laozi suggests the teacher’s role is to show, facilitate, enthuse, give space, watch and approve. We must be honest, be ourselves, give the tools, give opportunities, do our job well, but then let go, don’t dwell. We need to be someone to emulate, be quiet, still, attentive, be present, not absent, be mindful, be welcoming. Our role is to synthesise and connect (not disconnect or sever), shed light (but without dazzling, even inadvertently), use a delicate touch, be tangential. Laozi knows that our teacherly interventions – whether physical or verbal – must inevitably alter the material we hope to engage with; we set in motion a swinging pendulum. Our actions call forth responses to the fact we act, plan, demand. Students may re-act to this (against this) simply because we are seen to act. Better back off, do not intervene, don’t use imperatives, perhaps use no words at all. It is better to play the female part, be passive, give space, encourage desired behaviours, neglect all else. Laozi believes students come upon discoveries by themselves. So we must work via indirect direction and the unacted deed. Progress will be seen to happen of its own accord. The deed we desire will remain undone; this is the best way of getting it done.

imgres

Idealistic? Of course, as can be seen most vividly in ‘The commonwealth’ (Chapter 80) which is Laozi’s evocation of the contented society adhering to the ways of the Dao. For Western readers, this poem echoes Gonzalo’s speech in Shakespeare’s The Tempest, in its turn lifted from Montaigne’s essay ‘On Cannibals’ (Montaigne, Essays (1580). Shakespeare read and paraphrased John Florio’s 1603 translation into English). Laozi’s original gift to the gatekeeper is not to be read as a handbook, not an instructional scripture, but as inspiration. Bearing that in mind, we ought correspondingly to resist the temptation to approach it with the dismissive cynicism of an Antonio or Sebastian, Shakespeare’s all-too-modern sounding cynical ‘evil men’. I think we ought to listen to these poems open-mindedly, mindfully. We ought to resist following the crowd so vividly portrayed in ‘Adrift’ (Chapter 20) who always say, “Prithee, no more; thou dost talk nothing to me” (The Tempest, Act 2, scene 1, l.169). When the true teacher stands in our house, no matter how detached, untidy, unimpressive, even muddled she may superficially appear, Laozi is reminding us “there are treasures beneath” (‘In your house’ (Chapter 70)).

daodejing

 

Introduction to Laozi’s ‘Daodejing’ – Part 1

What follows is taken from the Introduction to my new versions of Laozi’s Daodejing. References to the tradition 81 chapters of this ancient text are accompanied here by the titles I have given them in my versions.

File 03-03-2016, 09 02 50

It’s said the keeper of the western gate, whose name was perhaps Yin Xi, realised the old librarian from the royal archives of the state of Zhou did not intend to return. He knew the old man as a quiet, wise character, never someone at the heart of activities, never excluded by others, an observer, seldom observed, always ready to offer advice, not eager to thrust himself forward, often ignored, never wisely. The gatekeeper called, ‘Old Master, Laozi! If you intend not to return, if you mean to renounce the world, then leave a record of your thoughts. Write me a book to remember you by.’ The old man climbed down from his humble oxcart, borrowed pen and ink. A few hours later, he handed Yin Xi a script of some 5000 characters and then continued westwards, never to be seen again.

a-journey-of-thousand-miles

So the poems of the Daodejing are a gift, freely given at a point of change, a gateway to new experience. They are also a turning away from the world (Laozi is said to have despaired of its venality and corruption), yet a transmission intended to aid, an inspired out-pouring of poetry as much as a moral and political handbook. Perhaps above all we should think of them as a response to a personal request. Bertolt Brecht’s 1938 poem, ‘Legend of the origin of the book Tao-Te-Ching on Lao-Tzu’s road into exile’, seeks to praise the “customs man” who “deserves his bit. / It was he who called for it” (tr. John Willett). Modern scholarship, of course, has long since stripped away such eloquent myths. Most likely, the current 5000 characters of the Daodejing were far fewer to begin with, a series of orally transmitted seed verses compiled by many hands, an aide memoire, certainly an aid to teaching from as far back as the 7th century BCE. Passed on orally, then transcribed, with the usual levels of error, displacement, ‘correction’ and happenstance, the text has also been subject to the Chinese tradition of written commentaries and these intercalated texts have themselves become vanishingly absorbed into the original. Such an uncertain state of the text legitimates considerable levels of ‘correction’ for most would-be translators; in this case, I have excised material only from ‘Dangers of prominence’ (Chapter 13) and ‘The great clamour’ (Chapter 23), silently removing a few lines of (what I thought of as) redundant repetition.

41mGYLTsCVL._SX331_BO1,204,203,200_

Yet the poems are still vivid, astonishingly fresh, irresistible. They are also still subject to continuing textual debate and archaeological inquiry. The standard text has long been the one associated with the scholar Wang Bi (226-49CE) which divides the Daodejing into 81 Chapters and those into two sections. On the importance and insights of Wang Bi, see Wagner, Rudolf G., The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (SUNY Press, 2000). The Dao or Way is made up of the first 37 Chapters; the De or Power occupies Chapters 38 to 81. But an archaeological dig as recently as 1973 at Mawangdui revealed two new versions of the text, dating from around 200BCE. Surprisingly, both Mawangdui texts reverse this order and some recent versions into English have adopted this change. Most notably, see Robert G. Hendricks who produced a re-shaped Lao-tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Ballantine Books, 1989). Also see D. C. Lau’s second translation of the texts published as Lao-Tzu Tao Te Ching (Everyman Books, 1982). I have not done so. The traditional division between the Way and the Power of the Dao is by no means watertight or proven but I feel it makes more sense to explore the nature of the Way before considering its more specific manifestations. Also, as a sequence of poems, ‘Nursery’ (Chapter 1), summing up as it does so much of what is to follow, surely has to come first.

Though probably the work of many hands over many years, it’s still hard not to hear (with Wang Bi) a distinctive voice, a coherent poetic style – alluringly laconic, clipped, coolly enigmatic; it flaunts its paradoxes, is boldly metaphorical, juxtapositional, repetitive to the point of liturgical, urgent, unashamedly epigrammatic. In short, we seem to hear Laozi writing a kind of poetry which enthusiastically accepts that its profound and heartfelt messages are inevitably compromised by the need to express them in the form of language, hence demanding that it employ a variety of technical manoeuvres, that it stays light on its feet. Of course, language is imperfect but it’s what we must use and I have given titles to each of the Chapters to encourage contemporary readers to approach them in large part as language, I mean as poetry.

laozi-painting

For a text so geographically, culturally and temporally remote, some consideration of key images and ideas is necessary. The Dao is not an individual entity, still less anything divine, it is more a mode of being that is all encompassing, a phenomenal, an existential primacy – perhaps akin to the western idea of original chaos. It can usefully be seen from epistemological, temporal, perceptual, political or environmental perspectives, though none of these exhaust its real nature. It is not subject to time yet contains it. It is never fixed. It is the ever-here, both omnipresent and unchanging. We might be tempted to say the Dao is the substratum of all things, the ground base – but language’s introduction of levels and hierarchical ideas is not helpful to our already feeble grasp of it. Certainly, it is the whole, the one that precedes the many.

So these poems explore how the Dao becomes manifest in the individual objects, the actions and creatures of the world we are familiar with. They suggest the Dao initially gives rise to two things, heaven and earth (‘Nursery’ (Chapter 1)) and the poems subsequently make use of the formulation ‘the ten thousand things’ to suggest the Dao’s proliferation or subdivision into all there is. It is in this way that the Dao is the mother of all things (‘Of all things’ (Chapter 25)); it is like water, a pool from which all things draw life (‘Something greater’ (Chapter 4); it is the uncarved block of wood that has inherent within it all things that have been, are, will be (‘Uncarved wood’ (Chapter 15). Most importantly, the Dao is beyond conception and so beyond any conventional use of language, the limits of which constitute a recurring motif in the Daodejing: ‘Nursery’ (Chapter 1); ‘Awareness (Chapter 56); ‘Store (Chapter 81). Of course, our quotidian lives must pass in this ‘fallen’ state, full of a misplaced confidence in the reality of the ten thousand things, including our own discrete selves, so Laozi emphasises – in recurrent images of reprise or re-visiting – that only if we can return to a more clear awareness of the presence and reality of the Dao, can our behaviour and experience of life be more true, fulfilled, harmonious. Tennyson’s otherwise unremarkable poem, ‘The Ancient Sage’ (1885), describes approaching the “mortal limit of the Self” and passing “into the Nameless [. . .] and thro’ loss of Self / The gain of such large life as match’d with ours / Were sun to spark – unshadowable in words”.

images

 Part 2 of this Introduction to the Daodejing will be posted next week (and is now available by clicking here).

 

 

Images of the Child in Laozi’s ‘Daodejing’

Most images of the child in Laozi’s Daodejing appear as metaphors. For a text that has a strongly backward-looking, even primitivist tendency there is surprisingly little of our own post-Romantic fetishisation of childhood. For Wordsworth, the child could be seriously considered father of the man and the loss of childhood an event from which we never recover. But for Laozi (almost as paradoxically) the child is more often used as an image of the state of being towards which the wise man or woman strives.

imgres

For example in Chapter 20, the narrative voice compares himself to a child (all translations in what follows are from my forthcoming book (Spring 2016)). This is one of the few parts of the Daodejing where we hear a reasonably consistent lyric voice (not the figure of the teacher) expressing a troubled state of mind because he tries to adopt the teachings of Laozi. Though opening optimistically, “—in putting by what / passes for knowledge / truth is there are / fewer reasons to grieve”, the narrator is soon perturbed by his observations of “the grinning crowd”. What follows is a vivid description of the worldly mob, intent on their own petty, material lives, their narrow purposes:

 

as if celebrating

closing some deal

 

about to embark

on a summer vacation

crowd-2

This is the world that Laozi (the putative author of the Daodejing) is said to have despaired of in his own time. The story goes that he vanished from Chinese society sometime in the sixth century BCE, leaving behind only the 81 Chapters of the Daodejing as a kind of despairing, if consolatory handbook. In Chapter 20, the narrator reaches for the image of a child in trying to characterise himself:

 

I live in solitude

I’m like a quiet child

 

though one who’s yet

to take his first steps

I’m like an infant

incapable of smiling

 

I dither and droop

find no place to belong

[. . . ] I seem

to have let things slip

imgres

His contrast to the determined mob is vivid and for most of the poem it seems not strongly in his favour. However, the concluding lines present a more satirical tone, a more defiant effort at self-confidence, declaring that he finds:

 

no significance

in those things

that do not drive roots

deep in the way

 

On several occasions, the poems present those who follow the way, the teachings of Laozi, as ill-adjusted to the world as we find it. Chapter 28 begins to explain why. The follower of the way does not divide or discriminate; her vision of life is comprehensive:

 

—know the male

yet hold to the female

become a valley

in receipt of all things

 

in becoming a valley

know the power

that cannot be

called on in vain

 

In achieving such a state of perception (we might say vision), the poem again calls on the image of a child: “this the reprise / to the child-like state”. That this is a reprise, a return of some sort, is an idea repeated throughout the 81 Chapters of the Daodejing. I think this sounds more Wordsworthian than it really is. Laozi is more concerned to draw his readers’ attention back to the wisdom of a previous age rather than one innately the preserve of childhood and subsequently lost as the bars of the prison house fall. But perhaps both images really ought to be read as no more than metaphors. Interestingly, Chapter 28, deploys an alternative metaphor in its effort to convey the wholeness of vision:

 

be the reversion

to the uncarved block

when the block is cut

shaped for use

 

by the teacher’s hand

a controlling force

the truth is who carves

best carves least

uncarvedblockblog1

Reprise here becomes “reversion” but the “uncarved block” represents the oneness of being that Laozi’s teaching is founded on. The resort to the figurative suggests the basic inadequacy of language to encompass this oneness – just one of the very modern-seeming themes of these wonderful poems.

The premise of this oneness yields the (again modern-sounding) corollary that even our individual selves are provisional at best. The opening of Chapter 49 suggests:

 

—the true teacher is like a poet

who has no self to speak of

using the self of others as his own

 

And Laozi is under no illusions about how such beliefs distance the believer from the world as it is lived. The sage, or master, or (as I have translated it) the teacher, inevitably seems a square peg in a round hole. But it is ironically she who perceives the underlying truth of things:

 

in the way she deals with the world

the teacher may seem dazed

confused as if her wits were dull

 

yet even as the nation’s households

strain ears and eyes she listens

she watches in the guise of a child

9482381-Closeup-portrait-of-cute-little-baby-girl-crying-in-pink-pajama-hat--Stock-Photo

The most developed consideration of the image of the child comes in Chapter 55. Those who manage to follow the way possess a child-like innocence that William Blake would recognise as built not on narrowness, naivety and ignorance but on a fullness of knowledge beyond what most of us can aspire to and such transcendent innocence is like a protective charm. In Chapter 55, images of children include indications of sexuality and pain suggesting a world undivided by conventionally shallow ideas of morality or ‘happiness’, a world of profound harmony discovered in the recognition of the oneness of all things. The poem also powerfully argues that to be ignorant of this truth breeds egotism and greed which, under the guise of acquisition and self-aggrandisement, turn out to be nothing less than a primrose path to a form of extinction.

 

Dead inflexibility

chapter 55

 

—the immunity of one pursuing the way

is like the charm of innocence about a child

 

winged insects will not sting nor beasts

attack sharp beaks do not swoop to peck

 

though bones may be soft and sinews weak

yet the grip of the child is powerful still

 

and though the sexual life is still remote

the boy’s prick stands stiff as a thumb

 

despite the hungry child’s keening all day

she sleeps with no rawness in her throat

 

the body of a child has such harmony—

to know harmony is to find the ever-here

 

finding the ever-here is enlightenment

but cramming life to the brim is foolish

 

when such a person asks so much of life

the resulting glut is dead inflexibility

 

such irritable reaching only ends in decay

 

11-30-12_Glut