New review of my translation of Peter Huchel’s ‘These Numbered Days’

When Shearsman Books published my translations from the German of Peter Huchel’s 1972 collection These Numbered Days (Gezählte Tage), we were still in the early days of Covid restrictions and so launch events and so on were very difficult. I was pleased when the book was recognised in 2020 by winning the Schlegel-Tieck Prize for translation from German awarded by the Society of Authors. The judges were Steffan Davies and Dora Osbourne. Yet the wheels of reviewing such books turn very slowly. And I am pleased once more with the appearance of a lengthy review of the book by Frank Beck which has recently appeared in the excellent journal, The Manhattan Review, edited by Philip Fried. So, with due acknowledgements, I am reproducing Frank’s review here. Do check out his work and visit The Manhattan Review, an excellent US journal with a liking for pubishing reviews and work from the UK.

These Numbered Days (Gezählte Tage) by Peter Huchel, translated from the German by Martyn Crucefix and introduced by Karen Leeder. Emersons Green, Bristol, UK: Shearsman Books, 2019. 129 pp. $18.00 (paperback).

When poets look to the stars, often they are hoping to place their human worries in a wider context, in search of consolation. But what if they find, instead, that their concerns are reflected somehow in the sky overhead? Think of the famous fragment from Sappho: alone and unhappy, she watches the moon and the Pleiades descend together, like lovers lying down in bed. Readers may feel that something similar is happening in these lines from German poet Peter Huchel, as translated by British poet Martyn Crucefix:

                        Bent already by the night
                        into his icy harness,
                        Hercules drags
                        the star’s chain-harrow
                        up the northern sky. (p. 23)

            When have we felt so much heft in the distant stars? We might well wonder what weight Huchel himself was bearing when he wrote this last stanza of his poem, “Under the Constellation of Hercules” (Unterm Sternbild des Hercules).

            But first, let’s see how closely the English translation corresponds to the German stanza. Crucefix replicates Huchel’s pattern of three-beat lines, varied in line 3 with a two-beat phrase. He also makes use of the ready echoes some of Huchel’s words have in English: bent for gebeugt and icy for eisige. He creates a harsh music with chain-harrow, as does the clutter of consonants in Huchel’s Kettenegge. And Crucefix ties the stanza together with the r-sounds running through each of his five lines.

            Of course, acoustics aren’t everything: this closing stanza owes much of its power to the two, less portentous preceding stanzas, in which the speaker describes a small, rural settlement, “no larger/than the circle/a buzzard traces/in the evening sky.” All we are shown of the place is a rough stone wall, “glittering water,” and the smoke from a fire, “cut through with voices,/none of which you know.” This sense of elemental conflict prepares us for the star-hauling of the final lines: even in the heavens, it seems, the grinding struggles of the universe go on.

            In the German-speaking world, Peter Huchel is widely considered one of the finest 20th-century poets. He composed many of his poems out loud, rather than on paper, so their resonant language often seems, in the words of one critic, “as natural as air or breath.” Huchel is also admired for the way he endured years of harassment and confinement at the hands of the East German government. His reputation was consolidated in 1984, when Huchel’s poetry and prose were collected in two volumes, meticulously annotated by Axel Vieregg, a German scholar in New Zealand who had spent decades studying the poet’s work.

            English translations of Huchel’s poems have been difficult to find, although selections of them were compiled and translated by Michael Hamburger and Canadian poet Henry Beissel. (This despite Joseph Brodsky’s enthusiastic endorsement of Huchel’s poetry in The Wilson Quarterly in 1994, accompanied by translations by Joel Spector and a full-scale biography by British scholar Stephen Parker, in 1998.)

            These Numbered Days brings us graceful English versions of all 63 poems in Huchel’s 1972 collection, Gezählte Tage, the fourth of his five verse collections, published between 1948 and 1979. The translated poems appear side-by-side with the German originals. An introduction by Karen Leeder helps orient the English-speaking reader in Huchel’s world, while connecting his work with the most urgent issues of today. Crucefix’s fidelity to both the meaning and the manner of Huchel’s poems won his book the prestigious Schlegel-Tieck Prize for German Translation in 2020. 

            Huchel was born Hellmut Huchel in 1903 (the “u” is pronounced like the double vowel in moon), the son of a civil servant and his wife, from Lichterfelde, a Berlin suburb. Hellmut spent much of his youth on his grandfather’s farm in the nearby Brandenburg countryside, where he developed a feeling of deep kinship with the natural world. After studying literature and philosophy briefly, he lived in Paris for two years, then traveled extensively in Hungary, Romania, and Turkey.

            In 1931, at the age of 28, Huchel returned to Berlin, first earning his living as an editor and then by writing plays for radio. He changed his first name to Peter and began to publish his poems in Die literarische Welt and other leading German journals. Those early lyrics often draw on his memories of country life, as in “Havelnacht,” which describes a night on the Havel River in Brandenburg. Here are the poem’s last two stanzas (my translation):

                        Scents of so many past years
                        lean gently here, into the water.
                        As we go quietly along,
                        the night’s brew blows through us.

                        The greened stars are floating
                        as they drip from the oars.
                        And the wind cradles our lives,
                        as it cradles willow and crane.

            As beguiling as these images are, the poem’s effectiveness depends largely on its delicately deployed A/B/A/B rhyme scheme, which I have not tried to replicate. (The German poem might remind an English-speaker of Yeats.) Already, Huchel had acquired the technical mastery that the Swiss critic Paul Schorno would later describe as “certainty of what is being said through certainty of form.”

            In 1941 Huchel was drafted into the Luftwaffe, where he served until being taken prisoner by the Russians. This led to his working for Radio Berlin in the Russian-occupied sector after the war; eventually he became its cultural director. In 1949, when the Federal Republic of Germany was established in western Germany and the German Democratic Republic in the east, Huchel was named editor-in-chief of the GDR’s new literary magazine, Sinn und Form (Sense and Form). Under his direction, it came to play an important role in East German culture and even earned an international reputation.

Peter Huchel

            However, Huchel’s interest in the diverse contemporary poetry flourishing abroad in those years was fundamentally at odds with Communist Party ideology, and he repeatedly came into conflict with party officials. In 1962, as East Berlin was sealed off from the West by a wall, Huchel was dismissed as editor of Sinn und Form. He was forbidden to publish in East Germany or to travel, and, along with his wife, Monica, a translator of Russian, and their son Stefan, was placed under round-the-clock surveillance at their home in Wilhelmshorst, near Potsdam.

            The poems in These Numbered Days were written during the subsequent nine years, as Huchel remained under virtual house arrest. (Several of them were published in West Germany during the poet’s confinement; others appeared in English-language journals in Henry Beissel’s translations.)

            In these poems, the rich, rhyming music of Huchel’s early poems is replaced by a spare but flexible flow of language that can contract to a beat or two or relax into longer lines. One of the book’s finest poems considers how the work of “The Dipper” (Die Wasseramsel), a small bird that feeds along the banks of rushing streams, resembles the poetry Huchel now wants to create:

                       If I could plunge
                        brighter downwards
                        into the flowing darkness

                        about me to fish out a word

                        like this dipper
                        beside the alder boughs
                        picks its food

                        from the stony river bed.

                        Gold-panner, fisherman,
                        relinquish all your gear.
                        The shy bird

                        looks to work without a sound. (p. 45)

            Few poems in the collection deal with the Huchels’ troubles overtly. When they do, the tone is wry, refusing to reward oppression with anger. Even as the house around him deteriorates, presumably because repairs are not permitted, the poet declares, “I will not write/the names of my enemies/on the spongy wall” (“Weeds”). One has the sense of a man and his poetry being tested and determined not to fail. That includes trying to heed the advice offered to Huchel in a song by his friend, Wolf Biermann: “Do not become embittered/in this embittered time.”

            Huchel’s few visitors in Wilhelmshorst had to subject themselves to police surveillance, with all the attendant risk in such a police state, or to approach in secret, under cover of darkness, as Huchel describes in “Weeds”:

                        Guests are always welcome,
                        those who love weeds,
                        those who do not shy away from stony paths
                        over-grown with grass.
                        No one comes.

                        The coalmen come —
                        from their filthy baskets they pour
                        the lumpen black grief
                        of earth into my cellar. (p. 123)

            Huchel is still the keen observer of nature he was in his earlier books, but the natural world that once buoyed and nourished him now often mirrors his constricted situation, as in “Exile”:

                        Come evening, friends close in,
                        the shadows of hills.
                        Slowly they press across the threshold,
                        darkening the salt,
                        darkening the bread
                        and with my silence they strike up a conversation.

                        Outside in the maple
                        the wind stirs:
                        my sister, the rainwater
                        in the chalky trough,
                        imprisoned,
                        gazes up at the clouds. (p. 27)

            Yet such confessions —  even any use of personal pronouns — are scarce in these poems. Sometimes main verbs disappear, and the lines rely on gerunds and participles to move them forward. What is always present is Huchel’s patient watchfulness, often refracted through history and myth, as in his image of Hercules climbing the winter sky. With all roads around one blocked, the mind’s pathways become more important than ever, and allusions abound here. These poems reach out to the poet Alcaeus (a contemporary of Sappho), Tang dynasty writer Pe-Lo-Thien, Shakespeare, Kierkegaard, Virginia Woolf and other writers past and present.

             Another connection that sustains Huchel, though more fleetingly, is his memory of happier times, especially his travels in the Mediterranean, as in “Dolphins”:

                        Gazing out across the sea
                        in white sunlight
                        I saw them leap
                        above the salty
                        weight of the water —
                        dolphins,

                        my secret brothers,
                        carrying my messages to Byzantium. (p. 91)

            Such flashes of joy are tempered by the narrow confines of the Huchels’ lives. In “Hubertusweg” (the name of their street), the poet wonders about the policeman standing guard outside his house in the rain (“What’s in it for him . . .  ?”) and then considers the vulnerability of each person before a totalitarian state (“The state’s a blade;/the people thistles.”) Yet even totalitarian states have a life-span. Huchel sees his son reading a cuneiform text about “the peaceful campaign” of the Bronze Age ruler, King Keret, and his poem concludes:

                        On the seventh day,
                        as the God IL proclaimed,
                        a hot wind blew and drank the wells dry,
                        the dogs howled,
                        the donkeys cried out with thirst.
                        And without the use of a battering ram the city surrendered.                                              (p. 121)

            In 1971, in response to efforts by Heinrich Böll, Arthur Miller, Henry Beissel and others, the GDR allowed Peter Huchel and his family to emigrate to West Germany. He continued to write there until his death, in 1981. Eight years later, the Berlin Wall fell without a shot’s being fired, and Germany was soon reunited. The Huchels’ house in Wilhemshorst, where these poems were written, is now a writer’s center, sponsored by the state and local governments.

            Today the once-divided city of Berlin is one of the most vibrant places in the world. Huchel’s poetry is still in print and still read, and, at number 10, Hanseatenweg, near the Tiergarten, Sinn and Form keeps producing new bimonthly issues, very much along the editorial lines Huchel had in mind. Thus far this year, alongside work by and about German-language writers, the journal offered its readers articles about Jorge Luis Borges, Clarice Lispector, Marcel Proust, Marina Tsvetaeva, and Adam Zagajewski.

—Reviewer Frank Beck is a writer and translator and serves as a trustee for Elgar Works, which publishes the scores of Edward Elgar. His recent thoughts on poetry and music can be found at WWW.DIEHOREN.COM.

Greedy alpha-creatures: the poetry of Ulrike Almut Sandig

I’m shocked to realise that it is a full year since I posted my review of the stunning long poem, Porcelain, by the contemporary German poet, Durs Grünbein, in Karen Leeder’s equally impressive translation (Seagull Books, 2020). That review was originally commissioned for, and published in, Patricia McCarthy’s penultimate issue of Agenda (those who follow such things will know that Patricia has handed over the reins of the magazine to John Burnside who takes over with the resources of St Andrews behind him). In its original incarnation, the review was paired with my comments on another contemporary German poet’s work (again in Karen Leeder’s translation): this was Ulrike Almut Sandig’s 2016 collection, I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other (Seagull, 2020). I am now posting my Sandig review as well, in part because I will be appearing with both Karen and Ulrike at the Ledbury Poetry Festival in a few days time. We will be talking about Rainer Maria Rilke’s great sequence, Duino Elegies (1923) as part of Peter Florence’s Dead Poets Society series. If you are in or around Ledbury on the morning of Saturday July 7th, do come along. Here’s the review . . .

The eponymous figure from Grünbein’s sequence’s 11th poem,‘Hans im Glück’, draws on one of the stories in The Children’s and Household Tales of the Brothers Grimm (1812). In the original, Hans has anything of value taken from him, bit by bit, yet he remains optimistic, refusing to acknowledge reality. Within the context of Porcelain, Grunbein treats this is as an additional image of the myth of the city of Dresden as undeserving victim. Interestingly, the same figure appears in Ulrike Almut Sandig’s collection, but her presentation of Hans is more poignant, less ironic, as even the boy’s language is stripped from him and he tries to write a letter to a loved one: “what are you up to? // + esp: where r u? / ru ru // ru”. In the context of I Am a Field Full of Rapeseed… , the boy might be thought of as a refugee, forcibly having his culture and language stripped from him, though one of the strengths of the poem is that it also works as an updated fairy tale, a little myth of loss and diminished presence with more universal application. Such re-purposing of several of Grimm’s tales is one of the most striking things about this collection. Sandig announces in another poem, “we find ourselves deep in the future of fairy tale” (‘the sweet porridge’) and she, like Angela Carter before her, redeploys the fairy tale’s surreal narratives, bold characterisation, its humour and violence, its symbolism and moral intensity for her own purposes.

The other striking aspect of Sandig’s writing here is her bold linguistic and formal choices. There is an absence of punctuation, capitalisation, of poem titles (bolded phrases mid-poem often serve as titles), of conventional forms, of a clear lyric ‘I’, of plainly pursued narratives. This results in radically shifting ground for the reader which can be both bewildering and exciting. Several poems indicate these choices are firmly rooted in issues of epistemology and ideas concerning personal identity. So, the opening poem, ‘from the wings’, ambitiously sets out a complete life from ‘screaming’ beginning to its ‘silent’ conclusion. The interim is portrayed as all fluidity, ‘a stream that flows into others / while others again flow into it’. As much as there is any discrete self to be identified, ‘I am made wholly of language’, and the individual is a creature ‘that must speak / to understand itself’. The self is also one of many ‘fragile / greedy alpha-creatures’ and understands itself to be, ultimately, ‘a fluid tuning fork I am my own / song’. In the same vein, the book closes with ‘where I am now’, which sets the self metaphorically in some remote Arctic research station, a self that is at the same time a woman swimming in a municipal pool, moving freestyle through the water, ‘parting the water before me’, in an image of self-creation and open-ended exploration that, to some, will recall Eliot’s ‘Little Gidding’: “We shall not cease from exploration”.

This is, as it were, the metaphysical background to Sandig’s vision and it gives rise to poems like ‘I am the shadow for you to hide beneath’ in which the narrative voice celebrates just such fluidity of identity in an address to “friends”/readers that has the quality of Whitman’s “I contain multitudes” (Song of Myself, #51), though with a good deal more anxiety: “every morning I get up and don’t have a clue: / is it me, Almut? Ulrike?” This is also the poem containing the book’s full title, “I am a field full of rapeseed, give cover to deer / and shine like thirteen oil paintings laid one on top / of the other” and the poem goes on, in the name of radical fluidity, the I as landscape, huntress, a text that begins to unravel just as it reaches an end, a soldier, a girl, a woman. Elsewhere, ‘to be wood in a table’, as the title suggests, continues the theme: “not to be old and not to be young, but old / enough to be several things at once”. This includes the Rilkean desire for “simple things like ‘tree’” as well as the freedom of having no name, “no longer to say: ‘I am’”.

Ulrike Almut Sandig

Such poems are both celebratory in tone, but also alertly defensive. The reason is that there are forces abroad, ways of seeing and their associated politics that offer counter narratives. So, the expected calm of ‘lullaby for all those’ is really a call to arms, or at least a call to resist. It is “for all / those who put up a fight, when somebody / says: lights out, no more talking”. In a superb passage, once again Leeder’s translation of the German is brilliant, the forces of “DARKNESS” begin to emerge by implication:

we’re waiting for two

or three of those good, humming dreams

four peace treaties, five apples in deep sleep

we are waiting for six cathedrals and for

those seven fat cows, eight quiet hours

full of sleep, we’re waiting for nine friends

gone missing. we’re counting our fingers.

x

we’re still resisting. we won’t go to sleep.

What is being resisted are the forces of repression, of fixity not fluidity, narrowness not breadth, fundamentalist conviction not open-endedness. Sandig places a poem in the centre of the book which draws heavily on statements made by Pegida, Germany’s populist, right wing, anti-immigration party. The text is full of rallying calls expressing a faith in clarity, mastery, resolution and purification: ‘from now on / nothing will stand in our way, no language / we cannot master, we will strike out mistakes / and shake each other’s freshly washed hands”. One of the Grimm’s sourced poems, a sister speaking to her brother, presents a narrative of the boy’s development into a threatening “hunter”. Such a poem looks both ways towards the violence of neo-Nazis, but also towards the violent radicalisation of young jihadists.

Sandig’s poems dealing more obviously with issues of state power, war, migration and displacement (especially hot topics in Germany, a country in the Schengen area of Europe and seen by some as an ideal destination – see the poem ‘tale of the land of milk and honey’) are particularly impressive. The ‘ballad of the abolition of night’ draws on details of systematic torture prosecuted by the USA, “a state lagging somewhat behind / on the historical timeline of our kind”. ‘instructions for flying’ revises statements made in leaflets distributed at the Idomeni refugee camp in 2016. The same camp, close to the borders of Greece, is the focus of another poem which expresses the poet’s “moral dismay”. The disquiet is partly at her own nation’s equivocations about the refugee crisis (what if there’s not a single / jot of good Deutsch to be found in this / Land of mine”) but also personally, at finding rhymes but ultimately doing “sweet FA”.

With Grunbein, Sandig is expressing the moral complexity in the face of man’s inhumanity to man as much as any simplistic moral dismay. This is, in part, the subject of some of the Grimm poems (interestingly, in German, the word ‘grimm’ means ‘anger, ire’). ‘Grimm’ itself opens optimistically, messages being scribbled onto raw eggs, but increasing urgency leads to extra pressure and the eggs break. Still, like Hans in luck, the narrator seems “unfazed in / the crumbling ruins” though the final image is only of eggs smashed, “a well-nigh limitless / supply of fragments and rage most grim”. But Sandig is an optimist, I think. Though couched in conditionals, ‘news from the German language, 2026AD’ works hard to portray a future of more settled diversity (Iraqi dates, Turkish honey, Syrian poetry). The opposing prospect is relegated to a parenthesis – if quite a long one. But hope has the final word: “if it works, we, that’s all of you and me, / will sing a lullaby, rhyme in unison [. . .] but more than that, we will be”.

Edward Thomas, Tellisford, and a poem of my own

I have recently been writing a piece for the excellent site, The Friday Poem, or the FRIP as it styles itself, edited by Hilary Menos. I’d had a poem accepted by the FRIP earlier this year and Hilary had asked if I’d like to contribute something in prose, perhaps choosing 3 ‘desert island’ poems. An impossible challenge, of course – only three!!?? – but an interesting exercise to be sure. I’ll say no more about what I submitted to the FRIP before it appears there in the near future, only to say that one of the poems I chose was by Edward Thomas.

In introducing ET’s poem, I found myself talking about his prose travelogue, In Pursuit of Spring (1914). This book – apart from being wonderfully evocative of a lost, pre-WWI England, as he cycles from London, through the South Country, to end up in the Quantock Hills – has always been special for me because he makes a stopover just outside my hometown of Trowbridge, in Wiltshire. The following day he cycles out of Trowbridge, through Hilperton (the village where I grew up), out to Semington, towards Melksham, then along the meadows at Challimead, to Holt, before passing the Nestle factory at Staverton. The latter, with its River Avon (the Bristol Avon) flowing nearby, was where I used to go fishing with our next-door neighbours. The factory is also where several generations of my own family worked, including my maternal grandparents and my mother. Thomas’s descriptions of the roads and countryside are vivid:

. . . the Phoenix ‘Swiss’ Milk Factory where I crossed the Avon at Staverton . . . is an enormous stone cube, with multitudinous windows all alike, and at the back of it two tall chimneys. The Avon winding at its foot is a beautiful, willowy river. On the opposite side of the road and bridge the river bank rises up steeply, clothed evenly in elms, and crowned by Staverton’s little church which the trees half conceal.

The ‘Milk Factory’ at Staverton and the bridge over the Avon

That church is where my grandparents were married. The following day, Thomas sets off again but stops this time at Tellisford. This is a small village to the west of Trowbridge, where a bridge crosses the River Frome. I’d occasionally come fishing here too, and later for the occasional romantic tryst, though more often the trip was for a picnic on the idyllic riverside meadows, listening to the water flowing over the ancient weir. Thomas’s mysterious companion, simply called the ‘Other Man’, describes the scene in 1914:

. . .  a beautiful meadow slopes between the river and the woods above. This grass, which becomes level for a few yards nearest the bank, was the best possible place, said the Other Man, for running in the sun after bathing at the weir – we could see its white wall of foam half a mile higher up the river, which was concealed by alders beyond.

Almost nothing had changed when, years later, my whole family came here for a picnic, perhaps to celebrate my parents wedding anniversary . . .  I remember speaking to a man who lived nearby. He was rebuilding the weir which had fallen into disrepair. Years later again, I wrote a poem about the occasion (later published in my book The Lovely Disciplines (Seren Books, 2017). Called ‘Rebuilding Tellisford weir’, I gave the poem an epigraph from In Pursuit of Spring: ‘turn aside to see Tellisford’. The poem’s opening lines focus on the man’s self-given task, one of both conservation and innovation:

He refuses shade in midday heat

the old man walking

in his honey-brimmed hat

along the drained weir-shelf

x

that looks today like stacked loaves

its pallid smooth ranks

of Victorian stones

mapping precisely the Domesday line

x

where he patrols to and fro

proudly surveying the place he owns

this stretch of England

his plan to restore the workings

x

of the old watermill

to feed the Grid—and it is for this

he has ordered tons of sludge

to be dredged above the drop

x

and dozens of loosened stones

to be replaced to give

the mill-race its full head

and today he walks the slippery length

x

of the dammed weir-shelf

View of Tellisford Weir

For some reason, in my writing of the poem, I wanted to distance my own family’s part in the scene, perhaps because the incident I was recalling was a long while ago. The man hails the picnickers (rather than the other way round, which is I think what happened):

he cries what marvellous weather

x

then falls to conversation with a couple

who are celebrating sixty years

in their self-built house

with their three good boys

x

raised and schooled to distant homes

though today they recline

on trashy garden chairs

on this riverbank as if to watch

x

the old man in an antique yellow hat

who walks noting progress

on the weir

Riverside littering

My own family appear more as careless tourists than anything else. It is the man’s project which gets more attention. And – as the thought develops – it is his own state of mind that seems to interest the poem.

and how could they know

he’s something on his mind

x

for the next hundred years

how could they know more and more

these days he struggles to endure

the roaring of the fish-shoot

x

with its silted water

and these stilted conversations

with such ordinary people

their Diet Coke and egg mayonnaise

x

their crisps for the grandchildren

their Sunday newspapers

let blow and tumble across the meadow

reminding him of himself

x

how his mind often strays

up the ditch-line to the old drovers’ road

where for fifty years

their cars have pinked and purred

x

especially at night as they mount

slowly the gravel verge—

O so many love-cars for so many years

drawn to his father’s land

x

each in pursuit of what the river gives

of moonlight and chance

of the ticking of an engine

as it cools of blonde hair spilling

x

across dark seats in disarray

he knows the windows rolled to the dusk

the sickly smell of water

the murmur within

I rather like the way the poem, by this stage, seems to be moving in and out of various consciousnesses; here the narrative seems to be visiting the minds of the lovers who come to this quiet place for privacy, though the man’s noting of the fact has something of the voyeur about it too. He goes on to imagine – or perhaps he is remembering his own romantic experiences – the ‘talk / when it’s over’:

though he knows well

it is never really over—

and it’s because of this

he will not turn them away

x

although they holler and soil and litter

still he’d grant them every wish

for this his feet edge now across

the weir-shelf this afternoon

x

for this he takes his uneasy stand

hands thrust in his pockets

their cars pulling in to the dark hiss

of white gravel everywhere loosening

ET looking particularly dejected . . .

The final image – syntactically, the last given reason as to why he allows the lovers, as well as the ill-behaved picnickers, to use the riverside that (in the poem at least) he owns – is intended as an image of transience, of impermanence. It’s this knowledge that really drives him in his conservation project, the rebuilding of the weir, the installation of generators to connect to the Grid. His obsession (which is of course really the author’s, my own) is with the passage of time which brings in change and destruction and against which he builds (as the author builds the poem) something to stand against it, a kind of memorialisation which is also an innovation: ‘the talk / when it’s over though he knows well / it is never really over’. Throughout, I wanted to evoke something of Edward Thomas’s own work, partly through my formal choices. In ‘Gone, gone again’, for example, he views an old house:

Outmoded, dignified,

Dark and untenanted,

With grass growing instead

X

Of the footsteps of life,

The friendliness, the strife;

In its beds have lain

Youth, love, age and pain:

X

I am something like that;

Only I am not dead,

Still breathing and interested’

‘The Man Overstanding’ – on Raymond Antrobus’ ‘All The Names Given’

Genuinely acclaimed first books can be hard to follow up. Raymond Antrobus’ The Perseverance (Penned in the Margins, 2018) was a Poetry Book Society Choice and won the Ted Hughes Award and the Rathbone’s Folio Prize in 2019. I reviewed the book that year as one of the five collections shortlisted for the Forward Felix Dennis First Collection Prize. In many ways it was a conventional book of poems – its voice was colloquial, it successfully employed a range of (now) traditional forms (dramatic monologues, prose poem, sestina, ghazal, pantoum), its syntax and punctuation were nothing out of the ordinary. Its subject matter was to a large extent dominated by a son’s difficult relationship with his father, by questions of racial identity and (this is what made it especially distinctive) the experience of a young Deaf man. Besides the latter, what really marked the book out (I argued) was ‘that impossible-to-teach, impossible-to-fake, not especially ultra-modern quality of compassion’. Listen to Raymond Antrobus talking about his first collection here.

Now several years on and literary acclaim, a new publisher (this book is published by Picador Poetry – Penned in the Margins has since sadly ceased operations), a recent marriage and a broadening of perspective (particularly towards the USA) all place Antrobus in a very different environment. He has set aside a lot of the experimentation with recognised forms (which is not to say the new poems do not experiment with poetic form) and the book opens very positively:

Give thanks to the wheels touching tarmac at JFK,

give thanks to the latches, handles, what we squeeze

x

into cabins, the wobbling wings, the arrivals,

departures, the long line at the gates, the nerves held,

x

give thanks to the hand returning the passport [. . .]

In a similar tone, ‘The Acceptance’ concludes with the word ‘Welcome’ being signed. But the 30 lines preceding this hark back to that ‘complicated man’ (a phrase from ‘Dementia’, from The Perseverance), the poet’s father. Though dead for several years now, he continues to haunt his son’s dreams and a number of these new poems. In ‘Every Black Man’, the ‘dark dreadlocked Jamaican father’ meets his prospective, English mother-in-law for the first time. He’s already drunk, there is shouting, he lashes out, she racially insults him: they never meet in the same room again. The father’s ‘heartless sense of humour’ is turned into a slow blues: ‘I think that’s how he handled pain, drink his only tutor’ (‘Heartless Humour Blues’). And the man’s ‘complication’ is reaffirmed in the poem, ‘Arose’, in which, talking to his embarrassed son, the father boasts of the great sex had with the boy’s mother, but then is touchingly remembered, calling out her name: ‘Rose? And he said it like something in him / grew towards the light.’

But All The Names Given also pays more fulsome tribute to Antrobus’ mother. In ‘Her Taste’, despite her conventional, English, religious background, she drops out, joins a circus (literally, I think!), has various relationships, and eventually gets pregnant by Seymour, the ‘complicated man’ from Jamaica, who left her to raise the children. Thirty years on, she’s defiant, independent, ‘holding her head higher at seventy’. We see her leafing through a scrapbook of her past, ‘rolling a spliff on somebody’s balcony’ or again, ‘in church reading Bertrand Russell’s ‘Why I’m Not a Christian’.’ Despite such moments, the maternal portrait does not quite possess the vivid distinctiveness of the paternal one. But, with the benefit of the passing years, Antrobus can now write, ‘On Being A Son’, in which he unreservedly praises Rose in her neediness, her self-sufficiency, her helplessness with IT, her helpfulness in so much else. He concludes, channelling her voice: ‘mother / dyes her hair, / don’t say greying / say sea salt / and cream’.

This greater focus on the mother is partly a redressing of the previous book’s gender imbalance, but it is also at one with Antrobus’ interest in family and heritage as offering clues to his own identity. It turns out the Antrobus name – from his mother’s English side – is anciently English (or far distantly Norse) and associated with Antrobus in Cheshire. ‘Antrobus or Land of Angels’ records a visit (by mother and son) to the place, to face the suspicious looks in The Antrobus Arms, the guard dogs at the Hall:

A farmer appears, asks if we’re descended

from Edmund Antrobus.

x

Sir Edmund Antrobus, (3rd baronet)

slaver, beloved father,

over-seer, owner of plantations

x

in Jamaica, British Guiana and St Kitts.

Peter Tosh with Robbie Shakespeare, 1978

The son’s quick denial of the line of descent is a complex moment. Despite carrying the same name, his mother is not truly a descendant. But given His Lordship’s slave-owning history, who is to say whether there is any genetic relation, ironically, through his Jamaican-born father, Seymour. The thought surfaces in ‘Horror Scene as Black English Royal (Captioned)’. Antrobus’ note tells us this poem was sparked by tabloid/CNN speculations in 2019 about the likely ‘blackness’ of the Sussexes’ royal baby. The poem’s narrator looks down at his own hands and sees ‘your great-great-great Grandfather’s owner’s hands’.

Tyrone Givans

So All The Names Given quickly reveals itself to be a book deeply troubled by the kinds of questions raised in the poem ‘Plantation Paint’: ‘Why am I like this? // What am I like? / Who does / it matter to?’ In this second book, Antrobus is still working towards an ‘overstanding’. The idea was alluded to in The Perseverance via a Peter Tosh lyric: ‘love is the man overstanding’. It is a form of understanding that emerges after all untruths have been overcome. The truths, untruths and complications of identity preoccupy the majority of these new poems. Only occasionally does Antrobus set aside such profound (perhaps irresolvable) anxieties. The African/Vietnamese waitress in ‘A Short Speech Written on Receipts’ is a figure who seems to outweigh the poet’s wrangling over his own selfhood, leading him to wonder: ‘Maybe kindness is how / you take down the stalls’. The gates of compassion also open frankly and to great effect in ‘At Every Edge’ and ‘A Paper Shrine’, two brief poems remembering very different students in creative writing classes. Likewise, ‘For Tyrone Givans’, commemorates a young Deaf man (a friend and contemporary of Antrobus) who committed suicide in Pentonville Prison in 2018. Here too, the vector of attention is outwards, towards Tyrone’s mistreatment by the authorities, his suffering and despair, rather than inwards towards the poet’s own ‘complications’:

Tyrone, the last time I saw you alive

I’d dropped my pen

on the staircase

x

didn’t hear it fall but you saw and ran

down to get it, handed it to me

before disappearing, said,

x

you might need this.

This review was originally commisioned and published by The High Window

Pia Tafdrup: recent poems from Bloodaxe Books

The Taste of Steel / The Smell of Snow, containing poems by Pia Tafdrup originally published in 2014 and 2016 and translated by David McDuff, was published by Bloodaxe Books last year. The Tafdrup/McDuff/Bloodaxe collaboration goes back more than 10 years now. The Danish poet’s work inclines to themed series of collections – The Salamander Quartet appeared between 2002 and 2012. The current volume presents in English the first two collections of another planned quartet of books, this time focusing on the human senses. In fact, the ‘taste’ book here feels much less conscious of its own thematic focus than the ‘smell’ one, not necessarily to the latter’s advantage. There is often something willed, rather laboured, about some of the work included here, which is most disappointing given Tafdrup’s earlier books. But her curiosity about the world remains engaging, her poems are observant of others, often self-deprecating, her concerns are admirable (environmental, the world’s violence), plus there are several fine pieces on desire and female sexuality.

Her world view though, is essentially tragic: loss and the passage of time predominate. ‘Chink’ ends in a resigned tone: “Slowly life takes / the life from us”. The Taste of Steel is particularly imbued with a sense of personal, romantic loss: “The moment I begin to love, / the separation starts, / at least the fear of separation” (‘Separation’). The awkward evidence of a partner’s infidelity – a broken sugar bowl, a coffee stain on a book – are “disasters” in what the narrator thought of as “my home” (‘Stages on life’s way’). In such circumstances, even the poet’s pen assumes the qualities of an “axe” (‘Unposted letter’) and unsuspecting visits to museums yield up pessimistic clues and conclusions:

In the absence of words

poisoned arrows sing through the air,

but behind the arrows’ decoration

the idea is the same: peace

is pauses between wars.

                                                ‘Not even in museums is there peace’

Impression of Cassini Space Probe

In both collections, Tafdrup gathers poems into brief, titled sections of about half a dozen poems each and the ‘War’ section extrapolates the sense of personal conflict and loss to more global/political concerns. ‘The darkness machine’ opens plainly, if irrefutably, with the sentiment that a child “should be playing, not / struck in the back by a bullet”. The point is made more powerfully (because less directly) in ‘Spring’s grave’ with its repeated pleas to “send small coffins”. ‘View from space’ adopts the even more remote perspective of the Cassini space probe’s view of the planet, but also ends with plainspoken directness: “that’s where we ceaselessly produce / more weapons, practise battle tactics, / turn our everyday lives into a night of hell”. The concluding genitive phrase makes me wonder about the quality of the translation; I have neither Danish, nor the original in front of me, but does Tafdrup really use such a cliché?

You might say the Cassini viewpoint is taken up more metaphysically elsewhere in Tafdrup’s frequent sense of the world’s ultimate mystery (“the fleeting, / the unbounded, the ever / changing” (‘Undercurrent’)), forever slipping beyond the grasp of human language, an idea imaged in ‘Loneliness’ as a God who “is born at every moment, it is said, // is the life of the endless deep, / and does not cease His revolt”. Only occasionally are we conscious of such a presence – unfamiliar moments, as in the poem ‘Power cut’, where it is an electrical outage that prompts a reshaping of perception to the point of “only now / discover[ing] the world, as though we are suddenly / noticing heart and lungs”. And – returning to the theme of these collections – Tafdrup’s use of (lengthy) listing in ‘Taste’ is perhaps intended to evoke the often unremarked, radical multiplicity of the world-as-it-is through the window of one of the human senses.

This is also a method adopted in The Smell of Snow, the lists of olfactory images are even more determinedly developed in poems like ‘Smell-trace of a morning’ and ‘Benchmarks from a long day’. In this second book, most poems contain some allusion to the ‘smell’ theme. The idea is put to powerful erotic effect in ‘Your fragrance wakes me’ in which the lover, coming from a bath, is tracked and anticipated; “Not yet the taste of your kiss, / not yet caresses”. Other ‘smell’ poems yield good results:  to comic effect in Tafdrup’s close observation of the noses of other passengers on an airplane; an interesting exploration of gender in a poem on men’s proclivity to relieve themselves in public places; on environmental concerns in the evocation of the smells of cleaning products; racist undercurrents when a peculiar smell is detected during a stranger’s visit (a dead mouse is later found to be the cause).

But over the course of 189 pages, the imaginative pressure driving Tafdrup’s poems can flag. The human senses theme yields poems that feel like exercises in completing a brief. A poem on the 2015 terrorist attacks in Copenhagen works well enough, except one is left waiting for the ‘smell’ to feature (eventually we get the “smell / of bloodstained February”). When poems don’t need to be written they tend towards the banal. That these are poems in translation may be part of the problem. However many times I read these 6 lines, I am still puzzled:

I pour water

in abundant quantities

in the grey misty light,

sweep like the wind through a willow

the shadow from your face,

turn a stream magnetically.

                                                            ‘Fresh snow’

Tafdrup’s language as rendered by McDuff is for the most part clear and unexceptional (this is one of the losses compared to earlier work which leaped and surprised its reader more frequently). Lines like the above give off the aura of a passage not fully resolved in English. The book’s concluding poem also seems problematic. Its (Englished) title might leave it open to the kind of schoolboyish humour that Tafdrup would not have sought: ‘The stream of smells from below’. Its opening three stanzas lack any sense of forward movement, seeming to repeat three times the same idea that individuals on the planet are similar but different to others. Then:

Each person is referred to their own sensations,

as I am now

with the sun in my face, June,

and the chill in my back

stop [ . . . ]

This reader has little stumblings over the verb ‘referred’, with the month/interlocutor, ‘June’, and the odd juxtaposition of ‘back / stop’. McDuff’s previous work with Tafdrup has been superb, but once doubts creep into the reader’s head about the ‘bringing over’ of poems into another language it is hard to contain them. This is not Tafdrup’s best work, nor is it McDuff’s; I, for one, will be going back to the earlier Bloodaxe books by this fine poet.

NB. This review was originally commisioned and published by The High Window.

Here’s clip of David McDuff reading 3 poems from the collection: https://www.youtube.com/watch?v=3nTS-l92qI0

Between a Drowning Man (Salt, 2023)

Available from Salt Publishing (Autumn 2023).

‘An ‘Autumn Journal’ for our times.’ —Nancy Campbell

‘Each poem is such a thoughtful space to enter. Crucefix’s skill at managing sequences is stunning. In language that arrests, disturbs, and provokes reflection, each poem refracts and reflects the whole. By examining contemporary life in all its flawed difficulty, including ‘how we other everything/ and everyone we meet’, these poems call for us to witness how our vulnerability isolates and unites us, and ultimately to ‘lay down difference’. —Heidi Williamson

‘[The poems] have the urgency and the hurt we perhaps require now, it is good for poetry to speak up when it is compelled to do so, at times like this and in this way’ —Stephen Romer

Listen to Martyn discussing the background and the writing of the poems in this new collection in these two podcasts:

Planet Poetry – about the whole collection

A Mouthful of Air – focusing on the single poem, ‘you are not in search of’ (page 57)

SOME REVIEWS OF THIS BOOK

By Mat Riches – on The High Window

By Stuart Henson – on London Grip

By Shanta Acharya – on Everybody’s Reviewing

BLURB OF THIS BOOK: Martyn Crucefix’s new collection of poems traces the forensic unfolding of two landscapes – contemporary Britain post-2016 and the countryside of the Marche in central, eastern Italy. Both places are vividly evoked – the coffee shops, traffic tailbacks, shopping malls, tourist-dotted hillsides and valleys of modern Britain appear in stark contrast to the hilltop villages, church spires, deep gorges, natural history and Classical ruins of Italy. Both landscapes come to represent psychic journeys: closer to home there is division everywhere – depicted in both tragic and comic detail – that only a metaphorical death of the self seems likely to counteract. Closer to the Mediterranean, the geographical and personal, or romantic, divisions are also shown ultimately to offer possibilities of transcendence.

The poems of the longer sequence, ‘Works and Days’, are startlingly free-wheeling, allusive – brilliantly deploying source materials and inspiration from Hesiod’s original and the 10/12th century Indian vacana poems – all bound together by the repeated refrain of bridges breaking down. The Italian poems, as a crown of sonnets, are more formally controlled, but the repeating of first and last lines of the individual poems likewise serves to suggest the presence of an overarching unity.

In the end, both sequences travel towards death which – while not denying the reality of human mortality, the passage of time – is intended to represent a challenge to the powerful dividing walls between Thee and Me, the liberation of empathetic feeling, even the Daoist erasure of the assumed gulf between self and not-self: ‘these millions of us aspiring to the condition / of ubiquitous dust on the fiery water’.

‘Air-Waves’: poem as audio soundscape

One of the joys of social media (and there are plenty of aspects of them that are less than joyful) is that occasionally a notification pops up from an unexpected source and when you check it out there is something really worthwhile to be found. This happened the other day – via Instagram. Someone called Matt McGettrick had tagged me. I don’t know Matt, but he is a student on the BA course in TV and Radio Production at the University of Salford.

Matt’s instapost said he had recently created a soundscape based on a poem I published in 1990, in my first book from Enitharmon Press, called Beneath Tremendous Rain. It’s unlikely that the poem was found in that book itself, but I remember it was selected more than 10 years later by Sean Street to appear in an anthology called Radio Waves: poems celebrating the wireless (Entharmon, 2004). There, I was happily rubbing shoulders with the likes of Auden, Brecht, MacNeice, Heaney and Carol Ann Duffy. Sean – whose is a poet, broadcaster and recently retired Professor of Radio at Bournemouth University – had divided the anthology up into sections variously titled, Music Radio, Talk Radio, Weather, Listeners and Signals. My piece was in the section called ‘In the Car’.

Here’s that original poem. It’s voiced by a persona – I had no children at this point and had not moved out of the ‘dark’ streets of Manchester to the countryside.

Air-Waves

As I slowed up and shifted downgear,

a dance song thumping from the car radio

was stretched out and smashed to pieces.

x

But we barely noticed that first time –

all eager to see the house, where it stood

beneath the surfing crackle of the pylons.

x

The girls loved the sight of so much sky.

They slipped into new schools with ease

though Sue and I made it home more slowly.

x

And by then, there was Stephen, almost four,

suddenly ill, his rush of growing gone awry,

and the doctor’s face, closed up and dark

x

as the Manchester streets we had left behind.

He could tell me nothing. Inexplicable,

the pattern of disease. A year – maybe two.

x

Driving back across the hills, roadside wires

loop down, are yanked back to the blunted head

of each telegraph pole – and further off,

x

the pylons, hitching up skeins of darkness,

striding up country to a house where this car

and their sheaf of hot wires will converge,

x

where a young man’s voice on the radio

will melt down in a surge of boiling static

as I slow up, shift gear, and stop.

I remember a great deal of concern – this will have been in the late 1980s – about the possible harmful effects of living too close to the electrical fields generated by pylons. There was a particular study in 1979 that did conclude there might be a link between electromagnetic fields and childhood cancer (and this is the kind of scenario I am thinking of in the poem). However, other studies in the 2000s did not find an association or found an association only in homes with very high levels of magnetic forces, which is rare, according to the National Cancer Institute.

There was a personal connection, I remember, as my in-laws lived in a house which nestled in beneath a line of high voltage cables and pylons. But perhaps concerns about cancer-inducing lines of pylons have now gone the way of those early concerns about the dangers of mobile phones. Or has it even been consigned to the slightly cranky end of health concerns along with those people who sabotage 5G masts in the name of suspected links to the on-going pandemic? Even so, though it has dated a little, I’d like to think of the poem as one of my earliest expressions of environmental concern: if the electromagnetic fields do turn out to be perfectly safe, they are here acting as a metaphor for the kind of degradation of the lived-in environment caused by human action for which there is an indisputable and growing body of evidence.

Anyway – all this is simply by way of introducing Matt McGettrick’s excellent piece of work. The reader is Matthew Green. As the author of the original piece, it seems to me that both reading and soundscape engineering do a really fine job of responding sensitively to the text’s meaning, its structure and its rhythms. Have a listen – Matt suggests headphones are a good way to hear his work. It’s just over 5 minutes long.

Ash-Hiccups: on ‘Porcelain’ (2005) by Durs Grünbein

This review of Durs Grünbein’s stunning long poem, Porcelain, tr. Karen Leeder (Seagull Books, 2020) first appeared in a recent issue of Agenda. Leeder’s clever, formal, utterly sympathetic translation has since rightly been awarded the 2021 Schlegel-Tieck Translation Prize by the Society of Authors.

For a writer who has published over 30 books of poetry and prose in his native Germany, we have had too little of Durs Grünbein in English. Michael Hofmann‘s Ashes for Breakfast (Faber, 2005) introduced some of the earlier work and described Grünbein as possessed of melancholia, amplitude, a love of Brodsky, a love of the Classics, plus wide-ranging interests in medicine, neuroscience, contemporary art and metaphysics. John Ashbery praised Grünbein, identifying his subject as “this life, so useless, so rich” and the challenge to any translator is precisely this breadth and ambition. Happily, Karen Leeder is proving to be a really fine conduit for Grünbein’s work and here she triumphantly tackles his 2005 sequence of poems about the firebombing of his hometown, Dresden, by American and British planes in February 1945.

Porcelain is a sequence of 49 poems, 10 lines each, rhymed and grounded in Classical metre and given an air of Classical elegy by its subtitle, ‘Poem on the Downfall of My City’ (‘Poem vom Untergang meiner Stadt’). But if resolution, consolation or summing-up might be expected, this is, definitively, not what we get. The title, of course, refers to the Meissen pottery which, from the eighteenth century on, brought Dresden its great wealth and fame. But it is also a pun on the poet to whom the sequence is dedicated: Paul Celan. In Celan’s poem ‘Your eyes embraced’ there is an effort to swallow the ashes of genocide but they return to the throat as ‘Ash- / hiccups’, an image repeated in Grünbein’s opening poem: “It comes back like hiccups: elegy”. The sequence does indeed hiccup in the sense of its jerky shifts of tone, its multi-faceted images of Grunbein himself and in its close to choking articulation of the horrors of the Dresden bombing.

Paul Celan

A self-conscious awkwardness or self-questioning is clear from the start: “Why complain, Johnny-come-lately? Dresden was long gone / when your little light first appeared”. Grünbein was born seventeen years after the bombing and accepts he cannot ‘witness’ the event in any simple way. But personal details do surface in the sequence such as in poem 8 where the young boy grows familiar with the still evident urban destruction: “proud and mute . . . the ravaged city”. He senses something of “that glory passed away” but can hardly know “the things [his] mother saw, / scarcely five years old” (poem 10). Later poems remember moments when his mother’s doll was in danger of the flames (“Flames as high as houses sucked the air along the streets”), but was rescued, unscathed, “or that is what they say” (poems 40/41). Leeder explains in her Introduction that Grünbein has been criticised in part for a sentimentality and this is perhaps such a moment. But the indication that this is reportage (family reportage at that) gives permission for sentiment and Grünbein is fully conscious of (and in control of) the massive swings in tone through the whole sequence. Poem 48 is one that might also lay itself open to charges of sentiment, focussing on a pair of lovers (Martha and Heinrich) seemingly caught up in the devastation: “Kids, the pair of you, first kisses in the thick of war, / until you met that night you’d grown up in uniform”. But Grünbein works repeatedly through allusiveness and intertextuality, so this Romeo and Juliet trope is hardened and complicated when we hear that, not only was the German air defence’s grid reference for Dresden code-named ‘Martha-Heinrich 8’, but also that both names recall characters in Goethe’s Faust.

In poem 38, Grünbein seems equally aware that some of his images of Dresden after the bombing might be open to the same criticism of a hyper-emotional tone. “Five long weeks upon the Altmarkt square, the horses / scratched the straw and watched the griddled corpses / burn. Mawkish? Ach, give over, late-born soul”. As this example shows, the sequence does confront the horrors unleashed on the city as in poem 22: “Are those people popping like chestnuts between / the gutted trams?” But looked at more carefully, even this grisly observation is nominally from the perspective of a stone angel on the cathedral roof. It is this continual innovation and manipulation of perspective that is important to the poems’ purpose and how we should read them. One important perspective Grünbein explores is the victim-narrative that predominated in thinking about the event in post-war East Germany and more recently. One aspect of this is the placing of the Dresden bombing in the historical context of German bombing of Warsaw in 1944 and the German’s systematic persecution of the Jews. Dresden’s fate did not rise ex nihilo. This latter myth, Grünbein embodies in the eroticisation of the bombing – the city as defenceless virgin – as in poem 45’s image of the city and the Elbe: “River like a sash of silver draped round her hips / enticing in the moonlight”.

Aerial View of Dresden circa 1930

From such examples, it’s easy to see why Grünbein’s own position on the bombing has been vociferously discussed and questioned. But he warns against using the destruction of the city as any kind of exemplum: “Let Dresden be. You won’t find what you are looking for” (poem 6). The reader understands he is also advising himself here, while, at the same time, acknowledging the human drive to interpret, to search for meaning, even in the most appalling events. The sequence’s treatment of Arthur ‘Bomber’ Harris, the RAF Commander-in-Chief during the bombing of Dresden, is interestingly equivocal. Poem 4 alludes almost invisibly to Harris’ comment on the Dresden bombing, when he suggested that objections to it were based on a sentimental image of the city as full of “German bands and Dresden shepherdesses” when, in reality, it was a Nazi munitions and transportation centre. In fact, Harris was carrying out orders from Winston Churchill: “No sweat, Arthur, you only did what you had to do” (poem 13). And in poem 23, Grünbein also notes that some more recent left-wingers in Germany have chanted ‘Thank you, Harris!’ in their efforts to question and counter more simplistic, victim-narrative commemorations of the event.

Meissen Shepherdess Figure

In such ways, Porcelain revels in its own pluralities while acknowledging and itself attempting to make some sense of an epitome of senseless destruction. The final line of the book plainly states the human need to avoid finality, the fall into fixity, yet accepts the compulsion to explain, to create meaning: “Changing places, times, dimensions as he goes—goes on—creating”. And behind all this stand those exquisite china objects, the ‘white gold’ that made the city rich and famous:

Falconers are there, vintners, nymphs with conch-shell horns,

frog-faced putti, figures riding seahorses and swans.

Groups of shepherdesses, lovely gardeners, beasts of lore . . .

Porcelain—most fragile thing”

The collision of Allied bombs and Dresden’s fragile porcelain lies at the heart of Grünbein’s poems. There was no contest, of course, though some pieces and many fragments remained and were perhaps repaired. Grünbein’s poems enact this process, collecting perspectives, often incongruous, even contradictory, but bringing them into relation with each other, not to make any definitive statement, but to hold up a mirror to us, to the recurrent tension between our need to create and our drive to destroy.

Durs Grünbein

Five poems by Chen Xianfa – Translated by Martyn Crucefix and Nancy Feng Liang

So pleased to have these 5 poems published by The Galway Review. This is another of my translation projects (working with Nancy Feng Liang, without whom none of this would be possible of course). We ‘met’ during last year’s Cambridge Poetry Festival and she was looking for an English language poet to work on Chen Xianfa’s collection ‘Poems in Nines’ (2018). The more I have done so the more I love his work. I hope you enjoy these poems.

Admin's avatarThe Galway Review

Biographies of the three writers involved in this submission

Chen Xianfa is a prize-winning poet and journalist, born in Anhui Province, China. He has published five books of poems: Death in the Spring (1994), Past Life (2005), Engraving the Tombstone (2011), On Raising Cranes (2015; in English tr. 2017) and Poems in Nines (2018; bilingual Chinese/English, tr. Nancy Feng Liang, publ. China) which was awarded the Lu Xun Prize. A Selected Poems appeared in 2019. He has published two collections of essays, Heichiba Notes (2014 and 2021). Other awards include China’s Top Ten Influential Poets (1998-2008), the Hainan Biennial Poetry Prize (2011), Yuan Kejia Poetry Prize (2013), Tian Wen Poetry Prize (2015) and the Chenzi’ang Poetry Prize (2016).


Translators

Martyn Crucefix – recent publications are Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019) and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019) won…

View original post 952 more words

The Kindly Interrogator – the poems of Alireza Abiz

‘I always write that which is not’ says one of Alireza Abiz’s poems, because ‘[t]hat which is is too terrifying / to wear the garment of the word’. To understand what Abiz means here – how can / why should a poet avoid writing of what is real? – we have to understand his historical and political contexts.

Abiz belongs to the 1990s generation of Iranian writers. The unattributed Introduction to The Kindly Interrogator (Shearsman Books, 2021) provides help for those of us who don’t know much about the development of modern Iranian poetry. It was Nima Yushij who, at the opening of the twentieth century, felt the then-current forms of Persian poetry had become too abstract, subjective and metaphysical. He advocated a more modern, objective approach, a more natural diction and the use of forms closer to what we would regard as blank verse. By the 1960s such freshness and freedom had yielded some of the best modern Persian poets, writing diversely, mostly in free verse. But both before and after the 1979 Revolution (which replaced a millennia old monarchical system with the Islamic Republic), poets continued to engage in political struggles and were often prosecuted by the authorities for their writings. Following 1979, and during the 8 years of war with Iraq, the artistic atmosphere continued to be both difficult and repressive.

The political reforms of the 1990s – Abiz’s period – saw a new optimism and revival in the arts, yet still prosecution and censorship remained a fact of life. Many artists left Iran and – especially after the 2009 uprising – there was a considerable migration into exile. Though currently resident in the UK (he lives in London and has a Creative Writing doctorate from Newcastle University) Abiz does not consider himself an exile as such, though inevitably his perspective has an ex patria quality, looking both dispassionately at Iran’s nature and continuing development, as well as harking back to an affective homeland.

Alireza Abiz

In these translations by the author and WN Herbert, Abiz’s free verse poems are not always reluctant to address realities, but they do tend to deploy (what the Introduction calls) a kind of ‘dialled-down or even buttoned up surrealism’. ‘The Tired Soldier’ is brief and universal. His weariness is symptomatic of a lengthy war, as well as his disillusionment with it. Jackals wail, bugles “cough” like roosters – the real and figurative creatures here close to anthropomorphic portraits of societal/political elements, close to the derangement of the surreal which is also signaled in the soldier’s action which (besides the obvious disrespect for his military service) involves an overturning, a literal inversion (feet to head, head to feet) of the norm:

The tired soldier

hangs his boots around his neck

and pisses in his helmet.

The surreal is inevitably emergent when we cease to trust our senses, or our interpretation of what we think we witness (think of Rene Magritte’s Ceci n’est pas une pipe). A black cat watches the narrator from the veranda. Given a political context in which persecution (even elimination) has become common currency, the narrator seems to fear for his own life:

It’s been a long time since I was a sparrow,

since I was a dove,

even since I was a backyard hen.

The sense of danger and paranoia here is obvious, but perhaps vague enough, quirkily surreal enough, to elude the censors. The Introduction suggests parallels with the Menglong Shi or so-called ‘Misty Poetry’ generation of writers in China in the 1980s. Then, the ‘Misty’ handle was initially a disparaging one given by officially sanctioned reviewers, suggesting these writers were creating ‘obscure, vague, incomprehensible work’ (for a good account of these issues see Yang Lian’s introductory essay to Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry (Bloodaxe, 2012) edited by WN Herbert and Yang Lian). But their obscurity was only really in comparison to official Chinese poetry of the period full of banal (but never obscure) sloganizing about the virtues of Socialism and the evils of Capitalism. Yang argues the mistiness of the new 1980s Chinese poets was really a return to ‘Sun, Moon, Earth, River, Life, Death, Dream’ – to the territory of Classical Chinese poetry (Li Bai and Du Fu), though often encoded within it were observations about contemporary political life. So also with Abiz’s poetry in which images of ‘doves, rabbits, ghouls, lemons, feasting, wine’ develop and imply their own slant or misty significances.

Inevitably, death and the threat of it is a preoccupation of many of these poems. The mundane incident of a fly buzzing in a kitchen leads to a meditation on conflict, guilt and futility. Looking through a window into ‘The Anatomy Hall’, the narrator sees a surgeon? a mortician? a torturer? leaning over a body on a table. He senses the man’s fear; he glimpses the flash of a knife. Then:

He bends over my head and smiles,

looking at me like a butcher looks at a carcass.

X

On the table in the middle of the hall,

relaxed, I sleep.

The relaxation of the victim comes as an additional surprise, but it gestures towards the sense of complicity that is another of Abiz’s concerns. A lengthy quotation in the Introduction, which I take to be in Abiz’s own words, argues: ‘the corrupting influence of dogmas is so insidious that no-one remains entirely innocent, or, if carried along by the paranoias of ideological purity, should be considered completely guilty’.

W N Herbert

So in ‘The Informer’ the narrator (in a Kafkaesque sort of world) has been invited to attend a ceremony to select the ‘finest informer’. There appears to be a confident pride in the way he dresses up for the occasion. In the hall, the candidates (those you expect to be on the ‘inside’) are in fact excluded. It turns out, in a detail suggestive of the elusive nature of truth and the levels on levels of surveillance in such a repressive society, that all the seats are to be taken ‘by the officers responsible for informing on the ceremony’. There is a calculated bewilderment to all this as is also revealed in the oxymoronic title of the eponymous poem, ‘The Kindly Interrogator’. Nothing so simple as a caricatured ‘bad cop’ here:

He’s interested in philosophy and free verse.

He admires Churchill and drinks green tea.

He is delicate and bespectacled.

He employs no violence, demands no confession, simply urging the narrator to ‘write the truth’. The narrator’s reply to this epitomises the uncertainties a whole society may come to labour under. He cries, ‘on my life!’. Is this the ‘I will obey’ of capitulation or the ‘kill me first’ of continued resistance? Is this the repressed and persecuted ‘life’ of what is, of what is the case, or an expression of the inalienable freedom of the inner ‘life’? Abiz is very good at exploring such complex moral quandaries and boldly warns those of us, proud and self-satisfied in our liberal democracies, not to imagine ourselves ‘immune from [the] temptation towards unequivocality’. Fenced round with doubt, with a recognition of the need for continual watchfulness, with a suspicion of the surface of things, perhaps these poems never really take off into the kind of liberated insightfulness or expression of freedom gained that the Introduction suggests a reader might find here. Abiz – the ‘melancholic scribbler of these lines’ – is the voice of a haunted and anxious conscience, a thorn in the side of repressive authorities, as much as a monitory voice for those of us easily tempted to take our eye off the ball of moral and political life nearer home.