Ash-Hiccups: on ‘Porcelain’ (2005) by Durs Grünbein

This review of Durs Grünbein’s stunning long poem, Porcelain, tr. Karen Leeder (Seagull Books, 2020) first appeared in a recent issue of Agenda. Leeder’s clever, formal, utterly sympathetic translation has since rightly been awarded the 2021 Schlegel-Tieck Translation Prize by the Society of Authors.

For a writer who has published over 30 books of poetry and prose in his native Germany, we have had too little of Durs Grünbein in English. Michael Hofmann‘s Ashes for Breakfast (Faber, 2005) introduced some of the earlier work and described Grünbein as possessed of melancholia, amplitude, a love of Brodsky, a love of the Classics, plus wide-ranging interests in medicine, neuroscience, contemporary art and metaphysics. John Ashbery praised Grünbein, identifying his subject as “this life, so useless, so rich” and the challenge to any translator is precisely this breadth and ambition. Happily, Karen Leeder is proving to be a really fine conduit for Grünbein’s work and here she triumphantly tackles his 2005 sequence of poems about the firebombing of his hometown, Dresden, by American and British planes in February 1945.

Porcelain is a sequence of 49 poems, 10 lines each, rhymed and grounded in Classical metre and given an air of Classical elegy by its subtitle, ‘Poem on the Downfall of My City’ (‘Poem vom Untergang meiner Stadt’). But if resolution, consolation or summing-up might be expected, this is, definitively, not what we get. The title, of course, refers to the Meissen pottery which, from the eighteenth century on, brought Dresden its great wealth and fame. But it is also a pun on the poet to whom the sequence is dedicated: Paul Celan. In Celan’s poem ‘Your eyes embraced’ there is an effort to swallow the ashes of genocide but they return to the throat as ‘Ash- / hiccups’, an image repeated in Grünbein’s opening poem: “It comes back like hiccups: elegy”. The sequence does indeed hiccup in the sense of its jerky shifts of tone, its multi-faceted images of Grunbein himself and in its close to choking articulation of the horrors of the Dresden bombing.

Paul Celan

A self-conscious awkwardness or self-questioning is clear from the start: “Why complain, Johnny-come-lately? Dresden was long gone / when your little light first appeared”. Grünbein was born seventeen years after the bombing and accepts he cannot ‘witness’ the event in any simple way. But personal details do surface in the sequence such as in poem 8 where the young boy grows familiar with the still evident urban destruction: “proud and mute . . . the ravaged city”. He senses something of “that glory passed away” but can hardly know “the things [his] mother saw, / scarcely five years old” (poem 10). Later poems remember moments when his mother’s doll was in danger of the flames (“Flames as high as houses sucked the air along the streets”), but was rescued, unscathed, “or that is what they say” (poems 40/41). Leeder explains in her Introduction that Grünbein has been criticised in part for a sentimentality and this is perhaps such a moment. But the indication that this is reportage (family reportage at that) gives permission for sentiment and Grünbein is fully conscious of (and in control of) the massive swings in tone through the whole sequence. Poem 48 is one that might also lay itself open to charges of sentiment, focussing on a pair of lovers (Martha and Heinrich) seemingly caught up in the devastation: “Kids, the pair of you, first kisses in the thick of war, / until you met that night you’d grown up in uniform”. But Grünbein works repeatedly through allusiveness and intertextuality, so this Romeo and Juliet trope is hardened and complicated when we hear that, not only was the German air defence’s grid reference for Dresden code-named ‘Martha-Heinrich 8’, but also that both names recall characters in Goethe’s Faust.

In poem 38, Grünbein seems equally aware that some of his images of Dresden after the bombing might be open to the same criticism of a hyper-emotional tone. “Five long weeks upon the Altmarkt square, the horses / scratched the straw and watched the griddled corpses / burn. Mawkish? Ach, give over, late-born soul”. As this example shows, the sequence does confront the horrors unleashed on the city as in poem 22: “Are those people popping like chestnuts between / the gutted trams?” But looked at more carefully, even this grisly observation is nominally from the perspective of a stone angel on the cathedral roof. It is this continual innovation and manipulation of perspective that is important to the poems’ purpose and how we should read them. One important perspective Grünbein explores is the victim-narrative that predominated in thinking about the event in post-war East Germany and more recently. One aspect of this is the placing of the Dresden bombing in the historical context of German bombing of Warsaw in 1944 and the German’s systematic persecution of the Jews. Dresden’s fate did not rise ex nihilo. This latter myth, Grünbein embodies in the eroticisation of the bombing – the city as defenceless virgin – as in poem 45’s image of the city and the Elbe: “River like a sash of silver draped round her hips / enticing in the moonlight”.

Aerial View of Dresden circa 1930

From such examples, it’s easy to see why Grünbein’s own position on the bombing has been vociferously discussed and questioned. But he warns against using the destruction of the city as any kind of exemplum: “Let Dresden be. You won’t find what you are looking for” (poem 6). The reader understands he is also advising himself here, while, at the same time, acknowledging the human drive to interpret, to search for meaning, even in the most appalling events. The sequence’s treatment of Arthur ‘Bomber’ Harris, the RAF Commander-in-Chief during the bombing of Dresden, is interestingly equivocal. Poem 4 alludes almost invisibly to Harris’ comment on the Dresden bombing, when he suggested that objections to it were based on a sentimental image of the city as full of “German bands and Dresden shepherdesses” when, in reality, it was a Nazi munitions and transportation centre. In fact, Harris was carrying out orders from Winston Churchill: “No sweat, Arthur, you only did what you had to do” (poem 13). And in poem 23, Grünbein also notes that some more recent left-wingers in Germany have chanted ‘Thank you, Harris!’ in their efforts to question and counter more simplistic, victim-narrative commemorations of the event.

Meissen Shepherdess Figure

In such ways, Porcelain revels in its own pluralities while acknowledging and itself attempting to make some sense of an epitome of senseless destruction. The final line of the book plainly states the human need to avoid finality, the fall into fixity, yet accepts the compulsion to explain, to create meaning: “Changing places, times, dimensions as he goes—goes on—creating”. And behind all this stand those exquisite china objects, the ‘white gold’ that made the city rich and famous:

Falconers are there, vintners, nymphs with conch-shell horns,

frog-faced putti, figures riding seahorses and swans.

Groups of shepherdesses, lovely gardeners, beasts of lore . . .

Porcelain—most fragile thing”

The collision of Allied bombs and Dresden’s fragile porcelain lies at the heart of Grünbein’s poems. There was no contest, of course, though some pieces and many fragments remained and were perhaps repaired. Grünbein’s poems enact this process, collecting perspectives, often incongruous, even contradictory, but bringing them into relation with each other, not to make any definitive statement, but to hold up a mirror to us, to the recurrent tension between our need to create and our drive to destroy.

Durs Grünbein

Two Ekphrastic Collections – David Pollard and Seamus Cashman

My earlier postings on ekphrastic poetry – poems inspired by visual art – have proved astonishingly popular and, when Agenda magazine asked me to review two collections with exclusively ekphrastic intentions, I leaped at the chance. I’m posting this now because the reviews have just appeared in the latest Agenda, a journal well-worth subscribing to. As will become clear, in what follows I am more persuaded by Seamus Cashman’s book, The Sistine Gaze (Salmon Poetry, 2015) than David Pollard’s Three Artists (Lapwing Publications, 2017). But both provide much food for thought on the relationship between poetry and the visual arts and evidently there are a lot of us fascinated by this sort of writing.

31gDoieiwrL._SX351_BO1,204,203,200_David Pollard’s book is divided into three sections, one each on Parmigianino, Rembrandt and Caravaggio. Initially, Pollard presents a set of 15 self-declared “meditations” on a single work of art – Parmigianino’s ‘Self Portrait in a Convex Mirror’ (c. 1524). This is a bold move, given that John Ashbery did the same thing in 1974 and Pollard does explore ideas also found in Ashbery’s poem. Both writers are intrigued by a self-portrait painted onto a half-spherical, contoured surface to simulate a mirror such as was once used by barbers. The viewer gazes at an image of a mirror in which is reflected an image of the artist’s youthful and girlish face. It’s this sense of doubling images – an obvious questioning of what is real – that Pollard begins with. “You are a double-dealer” he declares, addressing the artist directly, though the language is quickly thickened and abstracted into a less than easy, philosophical, meditative style. It is the paradoxes that draw the poet: “you allow the doublings / inherent in your task to hide themselves / in open show, display art that / understands itself too well”. Indeed, this seems to be something of a definition of art for Pollard. “Let us be clear”, he says definitively, though the irony lies in the fact that such art asks questions about clarity precisely to destabilise it.

Parmigianino, Selbstbildnis um 1524 - Parmigianino / Self-Portrait / c.1524 -The 15 meditations are in free verse, the line endings often destabilising the sense, and they are lightly punctuated when I could have done with more conventional punctuation given the complex, involuted style. Pollard also likes to double up phrases, his second attempt often shifting ground or seeming propelled more by sound than sense. This is what the blurb calls Pollard’s “dense and febrile language” and it is fully self-conscious. In meditation 15, he observes that the artist’s paint is really “composed of almost nothing like words / that in their vanishings leave somewhat / of their meaning” – a ‘somewhat’ that falls well short of anything definitive. Of course, this again echoes Ashbery and appeals to our (post-)modern sensibility. Pollard images such a sense of loss with “a rustle of leaves among the winds / of autumn blowing in circles / back into seasons of the turning world”. He does not possess Ashbery’s originality of image, as here deploying the cliched autumnal leaves and then echoing Eliot’s “still point of the turning world”. Indeed, many poems are frequently allusive (particularly of Shakespearean phrases, Keats coming a close second) and for me this does not really work, the phrases striking as undigested shorthand for things that ought to be more freshly said.

The Rembrandt poems have a similar tone and style, not surprisingly when most of the focus is again on the mirroring and self-reflection of his self-portraits: “Skin and paint are different stuffs / as he was a different species from himself / reflected”. Perhaps there is less playfulness here than in Parmigianino’s trompe l’oeuil image, more of an obvious darkness in the dusky, obscure backgrounds: “These images were born in thoughts of his departing / and in the horror of identity, of selves, of ruins”. Yet there is more variety of tone to be found in these poems as Pollard develops Rembrandt’s social context, his painting of pictures to please Amsterdam’s wealthy burghers and corporations, images of their self-importance for which they “paid him well”. Yet the artist himself was more interested in other, more liminal figures:

 

And just beyond the door, always ajar,

there in the street canal side,

in a swift moment are his old hags

and poverty and Christ, the Jews

in fur and black passed down the ages,

too many beggars and those copulating dogs

and then again wives and washerwomen

 

david-1-225x300
David Pollard

The final Caravaggio section of this book makes different ekphrastic choices. Pollard allows the ageing artist a direct voice in one poem, then considers 7 individual images in separate poems, then concludes again with something close to a ‘meditation’. Hearing Caravaggio speak (in ‘Porto Ercole’) is a refreshing change to Pollard’s own rather too-consistent, sometimes haranguing voice. The artist is sailing to Rome, hoping to escape a death sentence, fretting about what he has achieved: “I am only spine and marrow of regret / and last prayers flail along my throat / and my weak blood is darker / than those holy tenebrae I drew art from”. Elsewhere we hear of the artist’s earlier life, hawking more conventional images on Rome’s street corners. Those familiar with Caravaggio will know what to expect: the play of light out of thick slabs of shadow and “[p]lain speech not mannered rhetoric”. Such a visual ‘plain speech’ is well described in ‘The Entombment’ with Christ’s “liminal grey flesh / full of the pure weight of the physicality of loss”. Also, in ‘The Rising of Lazarus’, it is suggested that Caravaggio employed grave robbers to “drag a grave” for a real, decaying corpse since “he only painted from grit and real”. The language here has some energy, but I doubt its precision in such choices as “drag” and “grit” – the former tries too hard, the latter not hard enough. Pollard’s liking for abstraction can also be harmful as in these final lines on Caravaggio, which leave me puzzling, though not in any good way:

 

Thus it can show only how

the insignificance of objects

waits for it, accepts it,

and then drowns in its almost too late a dusk

and ochre of our being

hewn out of nothing more than the liquidity

that holds invisibility at bay against oblivion.

resurrection-of-lazarus-1609
Caravaggio’s ‘The Raising of Lazarus’

In contrast to Pollard, Seamus Cashman lets us partake of the very moment when his single long poem began. Re-visiting the Sistine Chapel, we are told his eyes fall on a painted figure in a white, pseudo-architectural, triangular frame – a woman in a green jacket. He goes on: “Her eyes hold mine, and the word ‘gaze’ slips into my mind. As I stare she seems to invite me to converse”. The resulting ‘conversation’ is the extraordinarily ambitious poem that follows, drawing on Michelangelo’s work on the ceiling of the Chapel (completed in 1512) and the altar wall (completed 1541). This admittedly touristic, but originating moment is poetically recast in Cashman’s Prologue as an epiphanic encounter: “This face centres a still point, draws me up and in. She is waiting. I attend”.

51-8U4QUtpL._SX318_BO1,204,203,200_In fact, the woman is hardly given a voice and the substance of the sequence is dominated by the (male) artist’s reflections on his years-long task. He’s most often found “between this scaffold floor and ceiling”, complaining about his “craned neck”, pouring plaster, crushing pigments, enumerating at great length the qualities and shades of the paint he employs (Cashman risking an odd parody of a Dulux colour chart at times – “Variety is my clarity, / purity my colour power”). Later, we hear him complaining the plaster will not dry in the cold winter months. We even hear the artist reflecting on his own features, the famous “long white beard and beak-like nose”. These period and technical details work well, but Cashman’s Michelangelo sometimes also shades interestingly into a more future-aware voice, melding – I think – with the poet’s own voice. So he remarks: “Getting lost is not a condition men like me endure or venture on today. / All GPS and mobile interlinks enmesh our every step”. Later, a list of “everything there is” sweepingly includes “chair, man, woman; laptop or confession box”.

At one point, Michelangelo recalls working on a great marble block that fell and shattered, “bartering monumentalities / that break backs”. And I do worry that the sheer ambition of this project has led to awkward monumentalities in the texture of Cashman’s verse. He surrounds his poems with thickets of rubric. So on page 31, the reader is told that she is about to begin Book 1, called ‘Creation’, this being Part II, called ‘In the Mirror of Creation’s Dust’ and that this book consists of Verses 65-117 and that, firstly, comes Movement 9 (which runs from verses 65-67) and that the opening passage has been given the title ‘Convinced we are awake’. This gives the whole thing a clunky, pseudo-scriptural quality which (on my reading) doesn’t really fit with Cashman’s overall purpose and its enumerative, even obsessive titling and sub-titling certainly and frequently derailed this reader’s imaginative and emotional engagement with the poems. I suspect this decision arose as a response to the sheer fecundity, the multifarious nature, of Michelangelo’s Sistine work. It may also account for Cashman’s frequently rather grandiose register, his occasional drifts into archaism, the ubiquity of rhetorical gestures like lists of three (or even four) and the self-conscious habit of using nouns as verbs (thigh, sex, tray, story).

But as a result, Cashman’s verse has a Whitmanesque quality (the long lines) and can bring to mind Blake’s Prophetic Books; it has dashes of Hopkins’ alliterative energy. At one point the voice wants “to sing. I want to sing the body tune, / the rhythms of blood, the living heart” but I found myself wishing for a little less such effortful transcendence and a more Traherne-like, child-like, simplicity of diction which is still capable of conveying what Michelangelo declares, at a late stage, that “our instinct is infinity”. This might also sit more comfortably with Cashman’s Michelangelo’s intentions which seem to be to give “hope to some pilgrim searching my cabinet for direction and new ritual”. I think we are meant to see Cashman himself as this “pilgrim”, a latter-man, having lost his Catholic beliefs, but visiting the Chapel in search of a new vision.

maxresdefault
Seamus Cashman

Certainly, the Michelangelo-voice does not seem to be speaking of his works in a confined 16th century fashion as art in praise of God. More like a modern poet, he says “all we need / are words of admiration drafted with compassion for the flesh and bone we are”. Later, reflecting on the nature of the human self, he describes it as a “mobile installation, unfixed and indeterminate [. . .] emotion in the making”. Many verses in the poem celebrate the sexuality of “Eve ‘n Adam—penetration – vulva open to erection; risen nipples; hanging scrotum; nosing cheeks / all the open flesh and pleasured nerve-ends”. And alongside this, the poem works towards a modern – or perhaps it’s a Blakean – godless vision of human life where “heaven is adoration of knowledge, and god is who we know ourselves to be”.

Curious and bold then, that Cashman ekphrastically takes on the Sistine Chapel and then writes God out of the picture. Nor does he shrink from the shelf-clearing consequences for our conventional spiritual understanding. The idea of the “Soul” is now little more than a “word. It frightens children and old painter sculptors weakened by the weight of brush and mallet. Soul. / Nothing knows its place”. Likewise, The Sistine Gaze concludes its frequent lauding of human sexuality with a recognition of the plain fact of its opposite, death: “this finality, expired into a nothingness we each possess. Dead is dead”. Even the genius-artist himself is finally and ironically “absorbed in the great womb of chaos he created / leaving us to falter, wonder, and pass on / for we know        nothing”. These lines are some of the concluding moments of the book and they possess a lighter touch than the majority of it. Cashman here allows the white space around his printed words to work its magic more effectively, creating a rhythm and a chain-link of tensions which add to the reader’s experience. For all its intended monumentality and dizzying ambition (which has led the poet to erect too much scaffolding around his poems), this quiet end-piece is for me the most affecting moment of the whole book: “our end is an endless breath / to fill – to vitalise / and imperceptibly / to let go— / never to know”.

Lee Harwood’s ‘The Orchid Boat’ reviewed

I’m ashamed to confess I’ve read little of Lee Harwood’s work before, though I’m sure my old friend and poet Keith Jebb has been telling me to do so for years. Since finding this book, I’ve rushed on to the Shearsman Selected Poems with great excitement. Lee Harwood was born in 1939 and grew up in Surrey. He has spent the majority of the past 35 years living in Brighton. In a writing career that began in the early 1960s, he has published over 20 volumes of poetry and prose, as well as translations of Tristan Tzara. His work has been widely anthologised and his Collected Poems (also Shearsman) appeared in 2004.

Exterior shots in The Orchid Boat (published by Enitharmon) are full of sketchy paths, remote horizons, fogs and mists; similarly, interiors sway, hide or semi-reveal with fabrics, curtains, drapes, dresses, veils. Come to think of it, these latter images are exactly right for much of Harwood’s work as the reader seems often to be moving through lucid, well-lit spaces that are partially obscured by hangings, veils impossible to identify with any clarity, suspended above, but from what and to what end is unclear. On the other hand, I don’t want to suggest that your reading of these fantastic poems will be a disembodied or disembodying experience: Harwood is a very sensual writer and I can feel the stones on his paths beneath my feet, the heft of his furniture, the texture of a dress. If veils do fall about me they are always specific, as tactile as they should be, silken, velvet, embroidered, studded with glass and jewels. There is so much to enjoy on the journey.

imgres

One of the more subtle, ironising veils Harwood deploys is his habit of enclosing lines in inverted commas. Here’s the opening of ‘Ornithology’: “A wall of dense fog ahead / – blocked, all knowledge denied. / ‘The flying bird brings the message.’” In some writers, such a device would read as an abstracted and overly-intellectual exercise in confronting one discourse with another, but Harwood’s use of it is always far more human. There is a dialogue implied, a companionship, or at least an internal conversation occurring. The intended effect is achieved but is something as much felt as understood: a destabilising of the objective view and, of course, this is what all the fog and mist is about. World is hard to know. But Harwood’s birds, to take one example, though they may be remote and elusive, are definitely there: “As the mist shifts you see swallows set on a wire, / a wagtail bobbing on a rock”.

images

Uncertainties in The Orchid Boat are temporal as well as spatial. In ‘New Zealand Playback’ voices are cross-cutting again: “‘I don’t want to be here’ // stumbling around in and out of history. // No answers to that one. // ‘You should get out more.’” The latter phrase also suggests one of the things I really like about Harwood’s work: it never wanders far from the spoken, colloquial voice, however complexly layered the over-arching arrangement of phrases may be. The poems explore what can be known and what cannot and the resulting movement is to “Zig-zag around, as usual” as ‘Sailing Westwards’ expresses it. The voyage, the far horizon, appears to be one way of putting it; the mountain path with its uncertain fog-shrouded cairns, is another. Either way, the one certainty is that “We just don’t know the full story”.

lee_harwood

The orchid boat itself is brought into view in the beautiful poem ‘Departures’. A summer night, the sound of rain, swaying curtains, a female voice, an implied intimacy between a man and a woman, but perhaps all this was “years ago”. Yet even if a memory, it is vivid as in a mirror. But such reflections are already one step away from the thing itself and there rises the lure of fixing such experiences, our human need to do so. It’s in this context that the orchid boat appears to represent the workings of our desire to protect the provisional nature of what we know and feel. “How to imagine an orchid boat? / It gets harder. But days come and go”. The boat, always boarded without “thinking” over much, carries us “beyond all mirrors”. Though age seems to increase the allure of fixity (we grow more frightened as we grow old), Harwood believes both age and childishness are states of mind rather than temporally-defined cell blocks. So ‘Childish’ presents a free-running phantasmagoria of Wordsworth-worth cleansed perceptions, concluding: “the red handrail of the pagoda / glistens with raindrops”. There goes the ghost of Carlos Williams’ red wheelbarrow too.

 a_red_wheel_barrow

Indeed, Williams is a better comparison than Wordsworth. Harwood is often associated with the New York School, with Frank O’Hara and John Ashbery. Personally, I’ve always found Ashbery’s work hard to like much because (actually more like Wordsworth) there is too much of the egotistical, of the centripetal force, too much pressure from within, too little from without, too much abstraction. I prefer the way Harwood’s poems float more centifugally. They travel outwards spatially, to and fro temporally: “I’ll stamp my foot / and, checking the rear-view mirror, / head for the frontier” (‘The Books’).

There is in Harwood always the desire (and it is partly erotic) to tune in to the fullness of experience, its full presence and contradictoriness: “To stand back from the bare times – alive and alert” (‘Palaeontology’). The adjective “bare” here probably means that slimmed-down, rationalised, processed version of human experience we glide absent-mindedly though every day (a processing done in large part through the magical powers of language). In the same vein, ‘A Steady Light’ evokes the dusty orderliness of a museum with its “robes and rituals and attempts at clarity [. . . ] all copied, copied again, amended, copied again”. In the face of such suffocating restriction, to be “alive and alert” is an aspiration for Harwood, a daily hope, an occasional thrill, an anticipation of the drawing of the veil:

A curtain stirs in the tired room

while the same breeze slowly shifts

the hangings in the nearby hospital.

Distant sounds from the streets below.

Get up from the couch or chair.

Walk across the room to stop by the window.

The air heavy with the heat of summer.

Much more of Harwood’s work is available through Shearman who publish his Selected as well as a Collected 1964-2004.

Another review of The Orchid Boat, by Robert Sheppard, is available here