Durs Grünbein Reading at The Goethe-Institute, London

Please Note: this blog and website are now captured and preserved at the UK Web Archive held at The British Museum. Many thanks to them.

The highlight of last week was attending Durs Grünbein’s reading at The Goethe- Institute, where he was in discussion with his English translator, Karen Leeder. At the beginning of the evening, Grünbein joked that he’d not been in the UK for a few years and this was the first time he’d had to produce his passport (the blessings of Brexit). Interestingly, in the light of last weekend’s German election results, Grünbein has often been described as a poet of the reunified Germany, having been born in Dresden and now living with his family in eastern Berlin. Grünbein’s poetry is witty, wry, perceptive, and influenced by a broad range of literary texts and often presents the disillusionment of having grown up in East Germany and explores Germany’s identity in post-Cold War Europe. He has been very vocal in recent years on the issues of immigration and the defence of Ukraine. Helen Vendler commented on the ‘sardonic humour, the savagery, the violent candor—all expressed in lines of cool formal elegance’ and Philip Ottermann, in The Independent, noted ‘Grünbein loves to jump from one register to another—one moment he is the street poet of Berlin, the next … all marble and ancient philosophy’.

Grünbein’s earlier poems were translated into English by Michael Hofmann and published in Ashes for Breakfast: Selected Poems (Faber, 2005). Karen Leeder has now published Psyche Running, a selection of more recent poems from 2005–2022 (Seagull Books). During the evening, Grünbein commented on the process of those earlier translations as ‘strange’ and the results (as is Hofmann’s wont) as being very free, very sparky, and Leeder suggested there was a particular excitement in the ‘to and fro’ between author and translator to be found in them. She then suggested her approach has been rather different, perhaps a more dutiful one, still needing to make the poems ‘live’ in the target language, but also demanding a fidelity, to capture the original’s form and architecture as closely as possible. The work read during the evening suggests that her translations triumphantly achieve these goals.

Leeder said that his work can have a ‘marble’-like quality, a firm (unbending?) Classicism, and also that he has himself been labelled a ‘poeta doctus’, given the learned, wide-ranging references he incorporates. Grünbein rather demurred at these descriptions and (an idea he repeated a couple of times in slightly different forms) any interesting poem must be the result of two steps, the first poetic, the second, a more critical, a process of reflection (a later formulation suggested the two steps were ‘perceptual’ and ‘conceptual’). These two phases result in the finished poem as ‘a form of knowledge’; Grünbein pointed out that philosophy arose out of poetry in Classical times (not the other way round). The first poem he read, ‘Childhood in the Diorama’, does have a ‘marble’-like quality to it: longish, unrhymed lines in a solid verse paragraph and the child’s preference for the posed scenes of a museum’s diorama, their ‘inert’ quality. But on one occasion, the boy sensed some movement, a ‘draught, perhaps, had blown through the displays’, perhaps suggestive of the child’s development into a more unstable, fluid view of the world.

Other poems read that evening included ‘Nee Wachtel’, ‘Exaltations in Sleep’, and ‘Inspector Kobold’ which is a ‘Martian’ sort of piece describing seahorses, in ‘their whalebone corsets, like ‘tiny ocean Lipizzaners’ (here’s an alternative translation by Michael Eskin). If we are to take Grünbein’s poems as ‘forms of knowledge’ then they certainly range widely through the natural sciences, language, science more generally, astronomy, history and politics. He felt what binds all this together is the one individual life, the single life perspective, poetry as a sort of anthropological study, at which Leeder suggested there was a ‘fragility’ to much of his work, the vulnerability of the single life as much as all life (ecologically?). The poet was happy to agree to this, suggesting ‘marble’ was not at all the right term for his poetry, that there was always something ‘flowing’ about it, multiple angles and perspectives. He once claimed not to be a ‘German’ poet, but simply someone who wrote in the German language. This evening he stood by that statement: his own identity is wrapped up in language use, the mother’s language, used daily for years, and is not a function of birthplace alone (remember Grünbein grew up in East Germany and now lives in the unified Germany).

But his birthplace has been undoubtedly important in Porcelain (Seagull, 2020), the long sequence of poems (written slowly, we learned, on the February anniversaries of the Allies’ bombing of his hometown, Dresden). I reviewed this book here, when it was published). Grünbein read 10 poems from this sequence (some poems were read only in German with the English translation projected above), other poems read in both languages. Porcelain is an elegy the poet suggested, a Classical form, longing for what is lost. Poem #7 is one of the most remarkable, another museum visit by the young poet, who’d stare at a cherry stone from the 16th century, carved with 185 tiny heads. The poem comes to regard the curious object as an ‘emblem of the future’ of Dresden, presenting as it seemed to, faces, ‘eyes wide with terror, on every tiny screaming face, / inferno on a needle tip’.

The poet suggested the whole sequence of poems is also a kind of ‘sound system’ containing echoes or samples of other poets’ work, including Paul Celan, with Grünbein’s title (Porce-lain) being a pun on the earlier poet’s name. Leeder added that it should not be read in a narrowly nationalistic fashion, that a lot more (bombed) cities than just Dresden were alluded to by the poem (Coventry, Warsaw, Odessa, Guernica). She asked Grünbein what was it that kept drawing him back to Dresden as a subject matter for poems. He thought it had something to do with the moment when he realised that his own childhood was ‘historical’, in the sense of being intimately connected to major historical events. He recalls seeing truckloads of Russian soldiers passing where he grew up, heading to the nearby Russian military barracks. This produced a sense in the young boy that much in (his) life had been determined before his arrival on the scene. In this sense, his hometown acquired a ‘mythic’ quality.

KL: You mean it was a ‘world place’?

DG: Yes – I realised it was a reference point, worldwide, its splendour and its ruins. From the city of Dresden one can draw out a lot of history, a seed point, or like a jigsaw, that can be slowly pieced together.

Perhaps half a dozen more poems were presented from more recent collections. ‘Flea Market’ is a peerless poem about German history, starting from the bric-a-brac found in such markets – the spoons, brooches, bird cages, tables – and wondering ‘what / do they say, what do they hide’? Quiet allusions to ‘uniforms and daggers of honour’, seque into the next, even more troubling, question: ‘How can one’s thoughts not go astray / faced with the piles of glasses, / and old leather suitcases?’ The poem ‘Lumière’ also alludes to the Holocaust and starts out from descriptions of the Lumière brothers’ 1896 film of a train pulling into a station. The first film-goers were frightened at the image of the train’s approach, ‘but not yet the horror / at all the implacable trains / that have criss-crossed the century, / the endless rows of sealed trucks.’

Asked where his poetry might be heading, Grünbein surprisingly suggested that he felt a more prose-like quality entering his work – not so Classical then! A soberness in some ways – but with flashes of magic, magic spells even. His earlier suggestion that the good poem is a 2-step process – perceptual, conceptual – seems to be still important, though in the final result (I’m guessing Grünbein would agree with this) the two stages must be simultaneously present in the reader’s experience.

I have to say, one of the great pleasures of the evening was the way in which both participants took the poetry seriously and gave it a good outing. This may sound odd for a poetry reading, but often these days, I find too many readings/launches contain too little poetry and rather too much gossiping, drinking and networking (all of which can be excluding for those not in the swim). Can I make a plea for more reading at readings, a little less career-building? Of course, at The Goethe-Institute we were listening to two writers at the very top of their game and what they are creating – in German and in English – is vital, lasting stuff. But, if we are publishing poetry, we should not be shy of reading it (remember, not everyone attending will be able to afford to buy the book and take it home).

Impressions of the TS Eliot Prize Readings 2025

I’ve always enjoyed Ladybird spotting the ways poets present themselves in a reading situation. Last night’s TS Eliot prize readings at the Festival Hall was a grand opportunity for such a pursuit. Ten readers in a row. Here are a few jotted down impressions, gleaned from the on-line version of the show. Before you crucify me for such poor, ill-informed critical judgements, I do hereby declare I have only thoroughly read two of the contenders, so these are very much impressions of ‘what happened on the night’. I’ll leave mentioning my favourite and my predicted winner (not the same poet) to the end. The award will be announced this evening (Monday 13th January 2025).

The housekeeping…. This year, the shortlist was chosen by judges Mimi Khalvati (Chair), Hannah Sullivan and Anthony Joseph. The TS Eliot Prize (it says on their website) is among the world’s most celebrated awards. Inaugurated in 1993 to celebrate the Poetry Book Society’s 40th birthday and to honour its founding poet, the prize is now awarded by the TS Eliot Foundation. The evening was introduced by Ian McMillan.

In the order the shortlist for this year’s prize was presented last night:

Katrina Porteous Rhizodont (Bloodaxe Books) – KP was described as a northern lighthouse by Ian McMillan – finding the universal in the local – the north east of England – Holy Island – this is poetry full of its concrete ‘subject’ – details and actuality, a powerful wish to communicate (the book is full of explanatory Notes) – here, the coal beginning (to be formed) again – Our Billie – a local girl, forms the backbone of one poem  – some unfortunate ‘down with the kids’ moments, referencing Insta and emojis – KP reads in a bobbing, fidgeting sort of way – does stillness evoke more power? – ‘The children STARE at their phones’ – particular words picked out for heavy emphasis – a bit over insistent on their significance – a robot explores the moon surface now – an interest in new technology – but then, the Antarctic without ice – the book title, rhizodont, is a fish transitioning onto land a very long time ago – the delivery here surely too mimetic – snarly, is that how a fish sounds? But passionately held views without a doubt.

Rachel Mann Eleanor Among the Saints (Carcanet Press) – McMillan suggested that Mann takes up liturgical language and re-invents it (for a modern audience?) – Eleanor the central figure is a trans woman of the 14th century – at one point she’s in conversation with Julian of Norwich and Margery Kemp, so lots of hazelnut references – but thank goodness I didn’t hear ‘all shall be well’ – the delivery a slow emphatic one, I actually wrote ‘from the pulpit’ before I noticed (I think) the dog collar – am I right? – lots of first person voice going on here – often in an ecstatic (religious) mode, a few grand arm gestures – the language often moving towards Hopkins (why not?) – masculinity? –embroidering a priest, sanctus, sanctus, then love – the murdering of a trans girl, drawing a bead on contemporary relevance – in 1394 Eleanor was arrested – the dark shades worn by RM curiously out of keeping with the verse lines.

Carl Phillips Scattered Snows, to the North (Carcanet Press) – from the US –‘quiet’ being the word here – rather sweetly alluded to his sponsors for the evening – Lemsip – welcome to England – the lines being read in the cadence of a breath, a dying fall – suggestive here of an interior communion, very delicate, exploration of an emotional life – McMillan suggested this is where time and intimacy meet – what do they say to each other I wonder? – a taking off of  clothes – then he also takes his clothes off – colours and a bell – a concern (as technique and subject matter) for precision, for what is true? (how unfashionable in the US) – snows in the title poem, Phillips manages to take us to Roman history and love without us getting lost along the way – quietly persuasive and good company – a forest journey – things almost said – a vulnerability to this writer (someone else posted this idea) I’ll borrow it.

Gustav Parker Hibbett High Jump as Icarus Story (Banshee Press) – opening with allusions to Ovid for the Icarus link – reaching for the sunlight (not the best of phrases) – but athletics as a metaphor it seems at first – sliding into athletics for real – practising high jumps with a friend – in a world where they are regarded as ‘interchangeable’ because of ethnicity – the dark body hanging – the poems delivered head down, reading from the page, a whispering voice, not coming from the throat or diaphragm, so intimate as to be rather too in-turned – these are plain narratives, lots of ‘stuff’ – one later poem is longer, more sustained and the insistence on these real details begins to transform the poem into something a bit more visionary – jumping 6’ 8” – Noah, all he wanted was the stars – black boys doing anything – the USA and Mexico – to customise paradigms if they don’t fit.

Karen McCarthy Woolf Top Doll (Dialogue Books) – this turns out to be a verse novel so rather hard to convey a clear impression of it – Hugette a female recluse who lived with lots of dolls – KMW read several dramatic monologues this evening – Maman being spoken by a French doll – a rag doll speaking as if a military general, denying that he is a ‘gollywog’ – big pause on that – these are probably funny in many ways – but with their points to be made – but Woolf is acting them out with neck, eyes and eyebrows – male dolls, deep-voiced, female, light, a dancer doll flighty voiced – Ballerina Barbie is all en pointe and pirouette (arms being waved on stage) – yes, fictional and imaginative recreation, but this begins to feel like a sort of ventriloquism in the delivery – the mask is evident – being acted out – I can’t hear the verse of this verse novel – a Japanese doll to finish off with – cherry blossom, bento, the moon. My review of KMW’s earlier collection An Aviary of Small Birds.

Interval

Helen Farish The Penny Dropping (Bloodaxe Books) – a book-long retrospective on an old ended relationship – trying to say what is perhaps inarticulate – joy and ache – biographical narrative as universal – McMillan suggests the relationship is merely a ‘hook’ rather than the ‘focus’ that it surely is? – the delivery is slow and fluting, very deliberate and clear almost as if Farish is finding the words (for the first time) as she goes – effective I think – again poetry with a lot of subject stuff – lists of local colour, places, events, food and drink – things we loved, a list – though spoken of as ‘a’ relationship this feels really quite narrowly autobiographical – driving the M40 discussing having (not having) children – a bit toe-curling, some allusions to film Pretty Woman with Gere and Roberts – who is it says ‘we were made for each other’ these days – a valentine card? – nice recipe at the end, pasta and red wine – but surely a candle was on the table too?

Peter Gizzi Fierce Elegy (Penguin Poetry) – also from the US – the delivery here a steady pulsing (these are short lines, I think, and Gizzi seems to be breathing and voicing that – a rich, resonant voice (the kind you’re born with) – a terrific flow and a shifting from concrete to abstract – the moon and then ‘kinda real, kinda not’ – the ingenious light – a letting out of inner weather – a rather self-conscious making of fine phrases and with the ‘self’ as the primary subject (not the outer) there are passages of pure lyricism – risks even allusions to the Muse, a lyre, but bedded in American colloquial – neatly done – forests, shapes, landscapes all becoming the inner life, representing it – shapes become the beloved – without reading more I’m none the wiser as to what is elegiac here or fierce – but interesting poems.

Hannah Copley Lapwing (Pavilion Poetry) – McMillan suggesting Copley’s book pushes language to the state of music – do we expect Mallarme? – not at all – the lapwing gives the chance for some birdsong – but lapwing does not speak but is rather spoken about – another bird, a daughter… Peet? – all the folksy names for a lapwing, of course – the bird is found to be missing – a mosaic, otherwise know as – the bird becoming person – a poem about addiction – our creaturely behaviours – the difficulty of caring for someone (some bird) – raggedy, slugs, let him disintegrate, love – Copley also reads in cadences that fall every time, not quite clear whether these are the lines of verse or her grammatical units – the lapwing figure is anthropomorphised or a human being is birdified – a nice balancing act mostly – though some less so – a family tree and (very human) grief – something to feather – ready to give – think I’d have liked more musicality.

Gboyega Odubanjo Adam (Faber & Faber) – Odubanjoof course not present after his tragic, untimely death – this his first and only collection – Adam the name given to the torso of a boy pulled from the Thames some years back – a couple of recordings of the author were played – poems read by Joe Carrick-Varty and Gabriel Akamo – the latter the much better reader – a memorial set of poems to the disappeared, the dispossessed – the dead boy’s imagined journey through Germany to the UK – thank you to the woman, the people, the police – this language is more like music – a montage-like, even Whitmanesque feel to the rolling cadences, a riffing and use of repetition, the material rising towards the mythic – blow trumpet as if apocalyptic – chorus, musical bridge transition, outro – a burned CD, its track-listing – a weird fairy tale about water – frog and scorpion, two sisters, ocean and sun in a dialogue – gosh – yes this is good work.

Raymond Antrobus: Signs, Music (Picador Poetry) – this was introduced as a book about fatherhood and masculinity – wasn’t that the 1990s? – a subject for all time – the pleasures (and anxiety) about bathing with your own child – coded with scripture – the son doesn’t pee, but it would have been OK if he did – this is poetry with a lot of ‘I’ – but surreal little flights and often incantatory, an enjoyable allowance of the musical nature of language – I broke up with, I broke up with – anaphora-driven here – the buying of a second hand noise – but I said nothing is where it ends – the intrigue of what remains silent – poems are being performed but not acted out – though there’s a bit of surf-board business, arms keeping balance, as the poem is read – teaching his son BSL – for music – another swaying, conducting sort of motion – yes – very engaging – ‘poetry is music from the place we were born’ (though that’s a very constricting definition). I reviewed two of RA’s earlier collections – The Perseverance and All the Names Given.

On the night, my favourite was Carl Phillips (despite his sore throat). But Gboyega Odubanjo’s work was also powerful in ways that I cannot articulate and for that reason – but also for reasons external to the poetry – I think he will be posthumously awarded the TS Eliot Prize 2025.

Late Addendum (11pm Monday 13th January) – and the winner was Peter Gizzi Fierce Elegy (Penguin Poetry)

Translating Georg Heym’s ‘Berlin II’

Michael Hofmann’s Faber Book of Twentieth Century German Poems includes four pieces by Georg Heym – not bad for someone who died at the age of 24 (in 1912 – an accidental drowning in the frozen Havel River, probably while trying to save a friend). Heym is generally regarded as an early Expressionist writer (of poems and short prose/novellas), though his early poems are very much under the influence of Hölderlin, then much of the surviving work suggests the powerful influence of Baudelaire (in both form and content), though in his final months there seems to have been a return to the looser forms of Hölderlin. His best-known poems combine a gothic, morbid imagination, often with extremes of Expressionistic distortion, with a counterbalancing devotion to regular forms. The sonnet ‘Berlin II’, when it appeared in Der Demokrat, in November 1910, led to the publication of Heym’s only collection published during his lifetime: Der ewig Tag (The Eternal Day).

Antony Hasler’s translations, published by Libris in 2004 (Hofmann also includes translations by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky, and Christopher Middleton), are the best to be had at the moment and I’d definitely recommend searching them out (Libris has since folded). I’ve been in a bit of a translation lull for a few months so thought I’d try a few of Heym’s poems myself. The challenge is to make something readable in English, while not toning down the dark brutality, yet also staying close to his classical chosen forms.

In ‘Berlin II’, Heym’s Petrarchan rhyme scheme is ABBA CDDC EFE GHG. The opening quatrain is fairly straightforward. A literal transcription might be: ‘Betarred barrels rolled from the thresholds / of dark warehouses onto the high barges/boats). / The tugboats moved in. The smoke’s mane / hung sooty above the oily waters’.

Hasler has:

From the dim warehouse thresholds barrels caulked

with tar went rolling down to the tall lighters.

The tugboats started. On the oily waters

a mane of soot was trailing from the smoke.

The ‘lighters’ / ‘waters’ rhyme is a stroke of genius (a lighter is a river boat) but the opening line and the fourth seemed to me less successful. I kept the opening line simple and turned ‘waters’ into a possessive and I rather saw the (lion’s) mane more visually linked to the billowing of the smoke which is ‘soot-filled’ (I also tried ‘sooty’, even ‘smutty’). This is what I ended up with:

The tarred barrels rolled from open doorways

of dark warehouses onto the tall lighters.

The tugboats closed in. Across the waters’

oily surface hung the smoke’s soot-filled mane.

I went for the tugboats ‘closing in’ – not merely approaching, but something more threatening – as it seemed in keeping with the ominous atmosphere which develops as the poem goes on (the drumming in line 11).

The second quatrain might be given as: ‘Two steamers came with musical bands. / Their funnels cut/clipped the arch of the bridge. / Smoke, soot, stink lay on the dirty waves / of the tanneries with their brown skins’.

Hasler has:

Two pleasure-steamers came with music playing.

They dipped their funnels at the bridge’s curve.

Smoke, soot, stench lay on the dirty waves

by tanneries where the brown hides were drying.

I couldn’t quite see the funnels being dipped under the bridges (though I believe some boats do this) and I feel the bridge’s ‘curve’ (for roof or arch?) not quite right. So I went with the sense of the funnels actually scraping the roof of the bridges (as if these pleasure steamers did not really fit the generally grim, sordid scene). I was very happy to arrive at the bridge/stench half-rhyme for the middle couplet because the sounds there conveyed more of the Heymian ugliness of the scene. Like Hasler, I felt the need to explain a little what the pelts/skins/hides were doing hanging up at the tanneries. Here’s my second quatrain:

With music playing, two steamers passed by:

their funnels clipped the roof of the bridge.

On the filthy waves, smoke, smut, and stench

at the tanneries, where brown pelts hung to dry.

Lines 9-11 probably caused me the greatest difficulty, not so much in getting the word order and form right, but in simply grasping what was being said in relation to the bridges, the barge, and the narrator’s position. Literally they might read: ‘In/at/all the bridges, beneath us the barge / Carried through, the signals sounded / As if in drums, growing in the silence’.

As I see it, the speaker is being carried on a barge, through and under bridges, and there are signals/sirens sounding that bring to his mind an ominous drumming. So Hasler has:

Every time the barge that bore us travelled

beneath a bridge, the signal’s sudden parley

swelled out of stillness like a deep drum’s rattle.

The ‘barge that bore us’ has echoes of TS Eliot (perhaps not irrelevant in context, and I felt I couldn’t better it in the end) but I’m not sure Hasler makes sense (to me) of the signals and the ‘parley’ metaphor he introduces here is not there in the original. The ‘deep drum’ also seems to be picking up on the ‘ominousness’ of the scene but (for me) a bit heavy-handedly. In the end, I went for:

Through all the bridges, the barge that bore us

made its way, signals resounding as if

a drum’s beat grew louder in the stillness.

In the final 3 lines I made the biggest alteration, the biggest interference with the original poem. Literally, the lines might read: ‘We let go and drifted in the canal / Alongside the gardens slowly. In the idyll / We saw the giant chimneys’ night beacons’. Hasler loses the ‘letting go’ idea, but otherwise keeps the order of these lines well:

We entered the canal, and drifting journeyed

slowly alongside gardens. In the idyll

we saw the night-flares of the giant chimneys.

‘In the idyll’ is perhaps puzzling, though it’s pretty clear there is a bitter irony at work – this is no idyllic scene, and Heym’s other Berlin poems confirm this, the city is a monstrous megalopolis. But there has been a slight shift of scene with the boat moving along a canal now, between gardens. Perhaps this (more bourgeois?) setting might be thought of as more idyllic? But even so, the massive smoking and flaring chimneys of industrial Berlin can still be seen. I confess that I shifted the ‘idyll’ to the final lines to get the final rhyme with ‘canal’. But I have left it – translators, like poets, have the power of veto, whether we exercise it or not. And I have persuaded myself that the savagery of the irony comes out better if the final phrase of the poem contains it. So I went with:

We cut loose, went drifting along the canal,

gradually, between gardens, glimpses of

the vast chimneys’ night-flares in the idyll.

So – to sum up (though translations are always really a work in progress) – here is Heym’s original German followed by my own version of the poem:

Berlin II

Beteerte Fässer rollten von den Schwellen

Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.

Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne

Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.

Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.

Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.

Rauch, Ruẞ, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen

Der Gerbereien mit den braunen Fellen.

In allen Brücken, drunter uns die Zille

Hindurchgebracht, ertönten die Signale

Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.

Wir ließen los und trieben im Kanale

An Gärten langsam hin. In dem Idylle

Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.

Berlin II (tr. Martyn Crucefix)

of dark warehouses onto the tall lighters.

The tugboats closed in. Across the waters’

oily surface hung the smoke’s soot-filled mane.

With music playing, two steamers passed by:

their funnels clipped the roof of the bridge.

On the filthy waves, smoke, smut, and stench

at the tanneries, where brown pelts hung to dry.

Through all the bridges, the barge that bore us

made its way, signals resounding as if

a drum’s beat grew louder in the stillness.

We cut loose, went drifting along the canal,

gradually, between gardens, glimpses of

the vast chimneys’ night-flares in the idyll.

Not Yet Born – Louis MacNeice’s ‘Prayer Before Birth’

(Apologies for any formatting errors in what follows – this poem’s many indents make it hard to represent accurately in WordPress – this link has the full layout)

This poem demonstrates, in obvious ways, what Louis MacNeice called the “dramatic” nature of lyric poetry. In ‘Experiences with Images’ (1949), he says that “all lyric poems . . . in varying degrees, are dramatic”. Firstly, he argues this in relation to a poem’s voice and mood: “though they may pretend to be spontaneous, [they] are in even the most ‘personal’ of poets . . . a chosen voice and mood”. He also says “even in what is said (apart from the important things unsaid) all poems . . . contain an internal conflict, cross-talk, backwash, comeback, pay off . . . often conveyed by sleight of hand – the slightest change of tone, a heightening or lowering of diction, a rhythmical shift or a jump in ideas. Hence all poems …  are ironic”.

In ‘Prayer before Birth’, (hear the poem read) the chosen, dramatic situation is obvious as the poem is spoken by an unborn foetus in the womb. And one of the ironies here is to what or whom this ‘prayer’ is directed: “O hear me”. Besides the increasingly desperate tone of the repeated statements which open each stanza, except the last (“I am not yet born”), MacNeice’s foetus cries out, pleading, hear me, console me, provide me, forgive me, rehearse me, hear me (again), fill me, kill me. Though there may be religious allusions in the poem, the evidence does not suggest this is a plea for any divine intervention. In fact, though the “human race” features largely as what is feared by the unborn child, the poem contains the kind of “cross-talk, backwash” that MacNeice finds in much lyric poetry, in that it is also to “humanity” that the poem appeals for protection and rescue. We are therefore present in the poem as both aggressor towards and potential saviour of the unborn child. MacNeice is dramatising the idea of ‘choice’.

This poet’s early work can be read as journalistic, reports on ‘chunks of life’, as suggested by titles such as ‘Belfast’, ‘Birmingham’, ‘Train to Dublin’ and ‘Carrickfergus’. This conception of poetry, consciously contrasted to the Ivory Towers of etiolated Romanticism and fin de siècle Aestheticism, is firmly rooted in MacNeice’s vital political concerns. It produced his (now fatally compromised) description of the ideal poet: “I would have a poet able-bodied [sic], fond of talking, a reader of the newspapers, capable of pity and laughter, informed in economics, appreciative of women [sic], involved in personal relationships, actively interested in politics, susceptible to physical impressions”. The epitome of this approach in MacNeice’s work is the great achievement of Autumn Journal, published in 1939 (read here by Colin Morgan for the BBC). But the poems published in Plant and Phantom (1941) are already asking to be read more as ‘parables’ in that they combine more nakedly emblematic and moral elements and, as Edna Longley argues, they mark the beginnings of MacNeice’s dissatisfaction with his journalistic verse, with societal panoramas, with ‘chunks of life’. ‘Prayer before Birth’ (published in Springboard in 1944) is also to be read as parabolic, its liturgical use of anaphora/repetition one obvious sign of this shift in style:

I am not yet born; O hear me.
Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the

xxxxxxclub-footed ghoul come near me.

The ‘this is’ of MacNeice’s earlier poetry has here been replaced by the parabolic, ‘as if’: in this case the imaginative conceit of a conscious, passionate, forward-looking, articulate foetus. MacNeice always liked to exploit the sounds of words and the clattering of the consonants in these opening lines, the internal rhymes and half rhymes, evoke the voice’s fear of brutal treatment.

I am not yet born, console me.
I fear that the human race may with tall walls wall me,

xxxxxwith strong drugs dope me, with wise lies lure me,

            xxxxon black racks rack me, in blood-baths roll me.

In contrast to the soft sounds of “born” and “console”, internal rhyming and alliteration work in the same ‘brutalist’ way in this next stanza. The thumping, thickly clotted monosyllables (tall wall wall / strong drugs dope / black racks rack / blood-baths roll) also achieve an impressive level of evoked threat and consequent fear.

I am not yet born; provide me
With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk

            to me, sky to sing to me, birds and a white light
                        in the back of my mind to guide me.

The tone here changes as this stanza provides indications of the kinds of consolation mentioned in stanza 2. Comforts are largely pastoral in nature – water, grass, trees, sky, birds – which, given MacNeice’s previous achievements in portraying the realities of mid-20th century life in Britain and Ireland, is rather disappointing. The choice of ‘dandle’ pushes irony to the point of sarcasm. He reaches for an easy option of traditional, Classical imagery here. The vague “white light” is also not altogether convincing or clear. Is this a religious image? Or a more humanistic one – the guiding light of rationality? Or of innate morality? Compassion?

I am not yet born; forgive me
For the sins that in me the world shall commit, my words
            when they speak me, my thoughts when they think me,
                        my treason engendered by traitors beyond me,
                                    my life when they murder by means of my
                                                hands, my death when they live me.

Stanza 4 complicates the moral position of the foetus’ future life because it recognises that s/he will not only suffer but commit sins. The lines suggest a compulsion to commit such acts, a compulsion originating in “the world”, interestingly operating via language and thought control, beyond these standing shadowy “traitors” and other figures unnamed. Probably such figures are developed more precisely in the following lines:

I am not yet born; rehearse me
In the parts I must play and the cues I must take when
            old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains
                        frown at me, lovers laugh at me, the white
                                    waves call me to folly and the desert calls
                                                me to doom and the beggar refuses
                                                            my gift and my children curse me.

A compulsion again is prominent (I must play / I must take), here derived from “old men” and “bureaucrats”. This rings more true to the left-leaning, politically radical MacNeice, though the sense of a parable unfolding reasserts itself in the anthropomorphising of the mountains, waves and desert. The beggar’s refusal and the children’s curses are harder to interpret but seem also to derive from actions performed in bad faith – under compulsion.

I am not yet born; O hear me,
Let not the man who is beast or who thinks he is God
            come near me.

Gun emplacement on Primrose Hill, London in WW2 – MacNeice lived close by.

My favourite line from the poem appears here in the way MacNeice identifies the roots of evil at opposing ends of a spectrum: men who are bestial, men who believe they are God-like. I’d argue it’s particularly the latter who are the focus of the final lines of the poem , “those” who deny or denigrate the individual’s humanity, turn her/him into an automaton/cog/thing, whose disregard for the individual human life results in (a very effective return of the water image from stanza 3) the spilling of the individual’s worth.

I am not yet born; O fill me
With strength against those who would freeze my
            humanity, would dragoon me into a lethal automaton,
                        would make me a cog in a machine, a thing with
                                    one face, a thing, and against all those
                                                who would dissipate my entirety, would
                                                            blow me like thistledown hither and
                                                                        thither or hither and thither
                                                                                    like water held in the
                                                                                                hands would spill me.

Let them not make me a stone and let them not spill me.
Otherwise kill me.

The last phrase is dramatic but perhaps over-dependent on its rhyme and savage brevity for effect. The foetus’ call for abortion is full of complex issues but perhaps less so if we keep reading the poem as parable (stepping away from more literal interpretation). The parable suggests the dangers, compromises and complicities that any individual coming into the world has to face. A natural response to the poem would be to hope – indeed take action – to alleviate such fears. There is a choice implied. In this, MacNeice is remaining consistent with his earlier political activism and associated journalistic style of poetry. In a 1941 essay, he argued that “the ‘message’ of a work of art may appear to be defeatist, negative, nihilist; the work of art itself is always positive. A poem in praise of suicide is an act of homage to life”. This is how we ought to try to read the poem’s final dramatic utterance.

In the same essay (‘Broken Windows or Thinking Aloud’), MacNeice looked around in 1941 and observed “we are all being dragooned by outside conditions, we look like shuttlecocks of War”. Yet he also concludes, “it is therefore all the more necessary to think of ourselves as free agents”. This is the path of resilience taken by the pragmatic empiricist as MacNeice sees her/him: “someone who follows an ideal that is always developing, implicit rather than explicit” – no room here for God-like, fundamentalist convictions. Freedom, justice and the happiness of the individual may be under threat – as ‘Prayer Before Birth’ makes all too clear – but the poet’s belief remains in line yet with the optimistic, pragmatic, humanistic credo he expressed so elegantly towards the end of section II of Autumn Journal:

I must go out tomorrow as the others do

xxxxxxAnd build the falling castle;

Which never has fallen, thanks

xxxxxxNot to any formula, red tape or institution,

Not to any creeds or banks,

xxxxxxBut to the human animal’s endless courage.

A New Look at Rilke’s ‘Duino Elegies’

Duino Elegies, Rainer Maria Rilke, tr. Matthew Barton (Shoestring Press, 2019).

9781912524389Matthew Barton himself raises the question as to whether anything could “possibly justify yet another English version” of Rilke’s Duino Elegies (1922). As someone who has contributed his own translation of the work (published by Enitharmon Press in 2006), I know the feeling of throwing a pebble into a landslide. But – as Barton also argues – it is at least our own pebble and Rilke’s work both allows and demands further translation and discussion; it is without doubt complex, profound and obscure enough. Perhaps the question for the would-be translator is more about the time and energy spent on such a widely available text when other works by other poets languish untranslated. But for Barton – as I guess it was for me – it is a personal issue and we are assuredly thankful to those who consider the results worthy of publication because there remains a hunger for Rilke’s work.

Rainer-Maria-RilkeSo Barton has now produced a lively, English version which reads well (one of his aims). Apart from a brief Introduction and a few end notes on translation issues, the poems stand on their own here – there is no parallel German text, for instance. To see the German facing Barton’s text would be interesting for most readers, even without much facility in the source language, because he does make changes to the form of the poems. It’s true Rilke’s original plays pretty fast and loose with formal metre but the changes he rings are significant and Barton has a tendency to flatten out these differences by making firm (modern-looking) stanza breaks where Rilke often continues the flow of his argument. Rilke’s form is significantly much freer in the fifth Elegy, for example. This issue of the flow of the poems – and indeed through the whole sequence of 10 poems – is one of the difficulties in translating the work. It seems to me there is a clear progression across the poems and within each individual piece. To call this an ‘argument’ may seem too logical and abstract, of course, but any translator needs to try to follow it. To declare ‘it’s poetry’ and not try to see why one image or passage follows another is giving up too easily.

To be fair, Barton often does unfold the sequential argument. He’s well aware of the issue as he talks in the Introduction of coming across “knots” in the grain of the work which do not easily yield up there meaning. His solution was “not to translate them literally and hope for the best, but to live with them until I found a way through them that seemed, at least, to resonate with their larger context”. To translation purists this may sound a bit ‘version-y’ and Barton does indeed declare this book a series of “versions”, thanking Don Paterson for his thoughts on translation v versioning in his Orpheus (Faber, 2006). But, to my mind, Barton’s approach here is rather like Paterson’s in his version of Rilke’s Sonnets to Orpheus, in that the results mostly read as translation, but with the English granting itself the occasional liberty to paraphrase, extend or even substitute for the original. For me, a version would depart much further from the original than Barton does; so I’d call these translations because Barton is approaching the original with great respect – there is the sense of a service to the original being provided here and the point is that such a service must (without the need for too much arguing about it) include the re-ordering of syntax, an Englishing of rhythms, an aiming at contemporary accessibility without denaturing the flavour of Rilke’s original distinctiveness. 

unnamed
Matthew Barton

And as I’ve said, Barton’s English poems are good. Rilke is really communing with himself through the course of these poems, so he does tends to use the impersonal ‘you’. Barton often converts this to ‘I’ which skews the impact of many lines to the lyric. This fits contemporary taste perhaps – it deflates the rhetorical feel of these poems – but can be risky. In the opening lines of the sequence, Rilke acknowledges that crying out to angels for help in our existential darkness is largely futile (they’d not listen) but also dangerous because if an angel did approach us we’d be fried by the intensity of their existence. The opening paragraph ends abruptly with, “Ein jeder Engel ist schrecklich”. Stephen Mitchell rendered this as “Every angel is terrifying”. Barton has “I dread every angel”. This seems wrong, making a psychological point from an individual perspective when Rilke’s line is more about the different natures of humans and angels (if the latter existed, which they don’t).

The argument at the start of the fourth Elegy also gets a bit garbled here. The whole of this section argues that human self-consciousness divorces us from a primal sense of oneness with life which the natural world (in Rilke’s view) retains (named in the eighth Elegy as “das Offene”, the Open (tr. Mitchell)). Barton seems to read this as suggesting that we are not “in accord with ourselves”. So he loses the distinction between ourselves and lions (at the end of this opening stanza). Barton has the lions walking in “sheer potency while their glory lasts” (my italics). But Rilke’s contrast is with human consciousness of transience against the animal’s absence of that consciousness. Mitchell’s clearer version runs: “And somewhere lions still roam and never know, / in their majestic power, of any weakness” (my italics).

new-duino-elegies-coverThese are small points in some ways but – as I’ve said – I think Rilke is pursuing a close-grained argument in these poems (albeit via poetic utterance rather than rational discourse). Barton is also liable on occasions to shift into an overly contemporary register (Rilke tends not to 1920s speech patterns but rather a Classically influence idiolect of his own). He replaces Rilke’s “wehe” which really is ‘alas’ with phrases like “god help me” or “heaven help us” which again propel the tone towards the personal (a rather English, bourgeois personal). In the ninth Elegy, Rilke is disparaging about the thin gruel of conventional human happiness in the face of death: “dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts”. Mitchell translates this as “that too-hasty profit snatched from impending loss”. Barton tries a bit too hard with, “[this] is merely / easy credit with a looming payback date”. The same happens in the tenth Elegy, where Rilke is describing contemporary society’s shallow distractions from the fact of death. He describes; “die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: / reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag”. Mitchell again: “bounded by the church with its ready-made consolations: / clean and disenchanted and shut as a post-office on Sunday”. Barton changes, up-dates, Americanises and so loses some of the irony: “the flatpack church, all safe and clean and shut / and dreary as an empty parking lot”.

But Barton’s rendering of Rilke’s satirical portrait of the “City of Hurt” (“der Leid-Stadt”) is enjoyably lively. Another infamously tricky moment is presented in this final poem by its personification of a tribe of people who have a far closer relationship with death and grief than Rilke sees is the case in modern Western culture. The German word “Klage” is used here and needs to work as the name of a young woman, the name of her tribe and her ancestors and her country. The word has to reflect the harshness of the grief felt, while at the same time suggesting a dignity in the powerful emotion. For Rilke, the role of this personification and her whole tribe is a consistently heroic one. But Barton chooses not to translate the word consistently, using “Elegia” for the young woman’s name, then variously “grief”, “woe”, “heartache” and “Lament” elsewhere. These are all individually sufficient to the word, but – as on other occasions in these otherwise admirable translations – there is a risk that in leaning on the freedoms of a ‘version’, the critical linguistic consistencies which are essential aspects of the argument in Rilke’s original, can get a bit lost in translation.

2019 Forward First Collections Reviewed #3 – Raymond Antrobus’ ‘The Perseverance’

As in the previous four years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 20th October 2019. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

 The full 2019 shortlist is:

Raymond Antrobus – The Perseverance (Penned in the Margins)

Jay Bernard – Surge (Chatto & Windus)

David Cain – Truth Street (Smokestack Books) – reviewed here.

Isabel Galleymore – Significant Other (Carcanet) – reviewed here.

Stephen Sexton – If All the World and Love Were Young (Penguin Books)

 

Raymond Antrobus’ The Perseverance has already received a great deal of coverage since being chosen as a Poetry Book Society Choice in September 2018. It is a collection that has achieved the difficult task of transcending the acclamation of the poetry world to a much more widespread appreciation, such as winning the Rathbone’s Folio Prize 2019 (awarded to “the best work of literature of the year, regardless of form”). In many ways it is a conventional book of poems – its voice is colloquial, it successfully employs a range of (now) traditional forms (dramatic monologues, prose poem, sestina, ghazal, pantoum), its forms, syntax and punctuation are nothing out of the ordinary (compared to the work of Danez Smith, for example, a comparison that Antrobus invites). Its subject matter is to a large extent dominated by a son’s relationship with his father, by questions of racial identity and (this is what is especially distinctive) the experience of a young Deaf man. Besides the latter, what really marks the book out as special is that impossible-to-teach, impossible-to-fake, not especially ultra-modern quality of compassion.

I think the portrait of the “complicated man”, Raymond Antrobus’ father, is remarkable. This is a warts and all portrayal as can be seen in the title poem, a sestina, in which the boy’s seemingly endless and repeated waiting for his father to come out of the pub called ‘The Perseverance’ is reflected in the repetitions of the poetic form. The neglect of the child (and of the mother of his child) is made perfectly clear; one of the repeating rhyme words is ‘disappear’. But another is ‘perseverance’ itself which sets up sweetly ironic resonances in relation to the experiences of both father and child. But a third rhyme word is ‘laughter’ which transmutes in significance as the poem develops. At first it is the distant din from the inside of the pub. It grows into a sort of paternal life-view: “There is no such thing as too much laughter”. In the end, after the loss of the father, it is what the son remembers, rather than the neglect: “I am still outside THE PERSEVERANCE, listening for the laughter”.

Raymond Antrobus

Antrobus’ epigraph to ‘The Perseverance’ quotes from ‘Where you gonna run’, a lyric by Peter Tosh: “Love is the man overstanding”. The latter word means a form of understanding that emerges after all untruths have been overcome. The poems scattered through this collection make it clear that a full overstanding of his “complicated” father took a while. The disciplining of his child often took the form of “a fist”. When Raymond knocked loose wires from his father’s sound system, the response was a beating. Yet, “every birthday he bought me / a dictionary”. His father could recite “Wordsworth and Coleridge”. He never called his son deaf, but rather “limited”, and he would read with him in the evenings (more of that later). But then he might regale his son with tales of his extensive sexual experiences, “three children with three different women”. In the end, as so often, the child ends nursing the infantilised father who is suffering from dementia. The father’s mind is filled with the past, his own growing up in Jamaica, his first kiss, his later, difficult life in England. ‘Dementia’ deploys a second person address to the condition itself:

 

you simplified a complicated man,

swallowed his past

until your breath was

warm as Caribbean

concrete —

In the final poem in the book, Antrobus again uses a traditional form – a pantoum this time – to evoke some of the moments of closeness between father and son as they read together. In ‘Happy Birthday Moon’ the father’s attentive, gentle, encouraging side is memorialised as is the Deaf child’s desire to please his father:

 

Dad makes the Moon say something new every night

and we hear each other, really hear each other.

As Dad reads aloud, I follow his finger across the page.

 

Much earlier in the book, Antrobus writes of clearing his father’s flat after his death. On an old cassette tape, stowed away for years, the poet now listens to a recording of his own two-year-old voice, repeating his surname: “Antrob, Antrob, Antrob”. The final syllable is missing because the child could not hear it. At the time of the recording, no-one in the family suspected there was an issue. Years later, Antrobus sits “listening to the space of deafness”. Other sections of this early sequence, ‘Echo’, document the Deaf child’s experiences of slow diagnosis (“since deafness / did not run in the family”) and the tests that finally revealed the truth. These are important poems for the hearing world to read; the lazy inaccuracies and limitations of our imaginations always need re-invigorating with the truth of lived experience. The first section of ‘Echo’ takes us straight into the experience of “ear amps”, of “misty hearing aid tubes”, of doorbells that do not ring but pulsate with light.

Antrobus’ subject is only partly the frustrations of Deafness (capital D refers to those who are born Deaf – hence a state of identity, a cultural difference – as opposed to small d which refers to those who become deaf, having acquired spoken language, whose relationship with deafness is more as disability, as medical condition). One poem uses the repeated refrain “What?” Another, with courageous humour, records every day mis-hearings such as muddling “do you want a pancake” with “you look melancholic”. But it is more often the capability of the d/Deaf that Antrobus wants to proclaim: whether the doorbell is heard or seen, “I am able to answer”.

Inevitably, there is anger to be expressed. We feel the heat of this especially in ‘Dear Hearing World’ which, as Antrobus’ note confirms, contains “riffs and remixes of lines” from ‘dear white america’, a poem by Danez Smith included in Don’t Call Us Dead (Chatto, 2017). Smith’s example – a prose poem full of frustrated anger and a desperate wishfulness for better race relations in the USA – seems to liberate Antrobus’ voice. He wishes – or rather demands – better treatment for the d/Deaf: “I want . . . I want . . . I call you out. . . I am sick of. . .” The hearing world is castigated for its mistreatment of the d/Deaf: “You taught me I was inferior to standard English expression – / I was a broken speaker, you were never a broken interpreter”. Antrobus also takes aim at some high profile figures for their attitudes to d/Deafness. I remember being asked (and refusing) to teach Ted Hughes’ poem ‘Deaf School’ (collected in Moortown (Faber, 1979)). Antrobus here reprints and redacts the whole poem, following it with an excoriating commentary on Hughes’ patronising and presumptuous comments. Elsewhere Charles Dickens and Alexander Graham Bell come in for criticism.

Of course, such blinkered prejudices about d/Deafness and race remain rife as ‘Miami Airport’, a fragmented account of an interrogation at the US border, makes clear. With Palestinian poet, Mahmoud Darwish, the British-Jamaican poet, Antrobus, would say, “I am from there, I am from here”. Born to an English mother, his father always tried to keep his Jamaican heritage alive. But even his appearance speaks two stories as in ‘Ode to my Hair’: “do you rise like wild wheat / or a dark field of frightened strings?” And the subtly shifting meanings of repetition in the ghazal form of ‘Jamaican British’ cleverly brings out the liminal spaces imposed on individuals who share Antrobus’ ancestry.

But despite the many issues raised in this book, it is not in the end to be praised for its campaigning zeal. In the wonderfully titled ‘After Being Called a Fucking Foreigner in London Fields’, Antrobus confesses, “I’m all heart, / no technique”. He’s talking about fist fights here, but it’s certainly not true of his poetry. There is plenty of technique and skill on show, but it is put to the service of the “heart”. Not in a sentimental way at all – these poems can tell brutal truths – but in the compassion, the love, that most of the poems exude. There are plenty of essays and definitions of identity around these days and there is rightfully plenty of blame-work, but Antrobus finds it in himself to forgive. Instead of punching his abuser in London Fields, he “write[s] until everything goes / quiet” and in ‘Closure’, addressing someone who knifed him years ago, he finds the strength to say, “There is no knife I want to open you with. Keep all your blood”. This is a first collection that barely puts a foot wrong and thoroughly deserves the praise that has already been heaped upon it.

Michael Rosen talks to Raymond Antrobus on BBC Radio 4

 

2019 Forward First Collections Reviewed #2 – Isabel Galleymore’s ‘Significant Other’

As in the previous four years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 20th October 2019. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2019 shortlist is:

Raymond Antrobus – The Perseverance (Penned in the Margins)

Jay Bernard – Surge (Chatto & Windus)

David Cain – Truth Street (Smokestack Books) – reviewed here.

Isabel Galleymore – Significant Other (Carcanet)

Stephen Sexton – If All the World and Love Were Young (Penguin Books)

 

71_CxNfwxvL_grande-288x460Isabel Galleymore’s Significant Other cuts incisively and deliciously against several fashionable poetic grains in being committed yet dispassionate, quietly concise not shrill, impersonal rather than nakedly biographical. In Carcanet’s blurb, Rachael Boast praises the book for its “simplicity, empathy and sheer Blakean joy”; in truth, it needs to be praised for far tougher virtues such as its probing intelligence, its metaphorical brilliance, its lover’s relational sense of angst. Galleymore certainly possesses an astounding gift for figurative language. It’s tempting to allude to Craig Raine’s Martianism in this context, though Galleymore interrogates the metaphorical process in far more important and interesting ways.

Her main subject is the natural world and our relationship with it and the book is studded with a number of bravura pieces which – as Ted Hughes put it in Poetry in the Making (Faber, 1967)manage to ‘capture’ something of creaturely lives. But rather than foxes and hawks, Galleymore writes about starfish, mussels, slipper limpets, goose barnacles, seahorses, whelks, frogs, spiny cockles and crabs. As Hughes’ versions of the natural world – even a harebell or snowdrop – tended towards violence, Galleymore’s creatures tend toward sensuality and – even when the behaviour is predatory – the descriptions have a sexual quality to them. So the starfish’s attack on a mussel rises to a climax when

 

[. . . ] the mussel’s jaw

drops a single millimetre. Into this cleft

she’ll press the shopping bag of her stomach

and turn the mollusc into broth.

Asterias-rubens-71ed816

There is indeed a sort of empathy here but, at its best, this kind of metaphorical language – the shopping bag, the broth – is accurately based on precise observation of actual behaviours.

9781905208289_Dazzle_Ship_300But Galleymore also sees dangers. In her 2014 Worple Press pamphlet, Dazzle Ship, the poem ‘Forest’ sought to limit such likening of one thing to another: “It shouldn’t go further / than this flirt and rumour”. The consequence of this failure of (for want of a better word) tact is itself imaged in the sloth that mistakes her own limb for “an algae-furred branch” and plummets “through the tangle / of the forest canopy // holding only onto herself”. ‘Forest’ is not included in Significant Other, but a closely related image occurs in ‘Once’. This little poem tracks human relations with nature from our early fears of “being eaten”, through the beginnings of farming, the awakening of metaphors comparing ourselves to Nature, towards the Romantic notion of being “at one”. Yet often there is a bullying, colonising quality to such a sense of oneness – we co-opt Nature into our world on our own terms. In ‘Once’, we are “at one and lost / as the woman wrapped in her lover’s arms / who accidentally kisses herself”. Such ludicrous, solipsistic love-making echoes the sloth’s mistake and downfall.

Several commentators have picked out ‘Choosing’ as a significant poem in this book, most seem to take its statement about loving all “eight million differently constructed hearts” (the number of species currently living on earth) as a genuine example of environmental good practice. But there is irony at work here when the poem goes on to indicate the difficulty of achieving such a multiplicity of loves, using incomplete statements, awkward repetitions and – as Galleymore often does – the language of human lovers to express it. So:

 

To say nothing will come between us,

to stay benignly intimate was –

 

sometimes not calling was easier –

sometimes I’d forget to touch you

and you, and you [. . .]”

 

And these inevitable failures to live up to such ideally multivalent webs of relationships lead to “breakups” (in the lover’s parlance) which I take to mean extinctions (biologically speaking):

 

like the others it seemed you’d just popped out

for a pint of milk and now

nothing’s conjured hearing your name

 

So Galleymore sees figurative language not only in poetic terms, but also as its shapes all human knowledge. ‘Uprising’ (also in Dazzle Ship only) compares the fluffy seed-head of a dandelion to a microphone, ready to transmit “a hundred / smaller scaffoldings // of a thought or an idea”. But such likening of one thing to another (when taken beyond flirt and rumour) like any human relationship is at risk of an unbalanced power dynamic. ‘Seahorse’ is unusual in this collection, opening as it does in the human world, in a restaurant, a man speaking for the woman he’s with, his presumption described as “shocking”. Yet the narrator seems complicit in such a relationship too:

 

like a hand shaping itself inside another’s

the way my hand tucks into his

like a difference pretending it’s not.

 

Like two separate identities, one pretending not to be really separate at all. Or not being allowed to regard itself as separate at all. This is close to metaphor as a form of gaslighting.

image

In several poems, Nature is the exploited, submissive partner but in ‘No Inclination’ it is shown fighting back. The metaphors we have long used to domesticate and describe the natural world are shown to be breaking down:

 

[. . .] a surprising number of gales

didn’t know what it was to howl.

The woebegone voice of the willow

confirmed it had no reason to weep.

 

It is our presumptuous, mansplaining tendency not to see Nature for what it is – but only in our own invented metaphors for it – that contributes to our planet’s endangerment. Our assumption of the benign, life-giving smile of the sun (Telly Tubbies anyone?) is not something we can rely on for much longer (record UK temperatures anyone?):

 

It couldn’t be denied: that fiery mass

possessed no inclination to smile.

Household after household poured

whiskey-cokes to toast the news,

the ice melting fast in their drinks.

IMG_2836-752x440In ‘Significant Other’ itself, a cloud may be likened to a tortoise but the cocktail of power and presumption is complex; the relationship is not reciprocal. As the tortoise owner once erroneously anthropomorphised her pet, so in later life she mistook her lover’s sexual fidelity. The truth is not always as we wish it or as our metaphors construct it. At the close of the poem, the tortoise continues in its own “tortoisey” way, resisting any further efforts to colonise it, to humanise it. It is and remains significantly Other. And in this cool-toned, often fascinating book, Galleymore knows the Other needs to be allowed its distance, allowed its dynamic, changeable difference, its wealth of richness in being different, whether that Other is a lover or the natural world itself:

 

‘I Keep You’

 

at a difference:

a thought I won’t allow myself

to think for thinking

it’s a matter of time

till you, a cargo

ship of foreign goods,

cross my kitchen table

like a butter dish.

 

Sloth-header_tcm25-544723

Hesiod Harangues His Lazy Brother

Happy New Year to all my readers. Stats from WordPress tell me that in 2018 there were 32,000 visitors to my website and they took a look at various pages on almost 50,000 occasions. Phew. It seems a lot to me. Many thanks.
discarded christmas trees piled on pavement for trash collection

But with Christmas now over – my local park has a stack of Christmas trees the size of several London buses waiting to be shredded – with resolutions having been left unmade or already in pieces, I suspect I’m not the only one to be suffering a horrible sense of deja vue as the great Brexit debate and debacle has started up again. You thought it was safe to go back into the water? You thought you’d heard the last of the Irish Back Stop? It seems not. I’m as tempted as many to shriek ‘Oh get on with it!’ but what is ‘on’ and what is ‘it’?
91lk9o2gr0l

Actually, I have a genuine fear that the depth of national disillusion with the process and with conventional politicians makes this country more vulnerable to even more coarsened debate and extremism of various kinds, all promising to solve problems at a stroke. But really we know that’s pie in the sky. Right? Hesiod, of Ancient Greece, would agree. His Works and Days sounds very familiar. It is about conflict in a family, the problematic (perhaps intractable) nature of the world and the sense of a sequential decline in the fortunes of a society – all of which he counterbalances with advice, particularly about the importance of work – of keeping on keeping on.

To be honest, for many years, I’ve only known Works and Days by name. The title always attracted me with its Antaeus-like focus on groundedness, labour, the need to start from where ever we are now; it’s rejection of flighty idealism that quickly shades into the unconsidered fundamentalism. We need to work – nothing is given on a plate. And work needs to be sustained (through days) to be effective. Boring? Only if untrue and this is as true as anything can be.

I first came across the title of Hesiod’s poem in T. S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’:

 

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

 

download

My old student’s guide to Eliot (by B.C. Southam, published by Faber) told me the allusion was to the 8th century BC writer Hesiod – to a poem which “gives an account of the primitive conditions in the country, together with maxims and practical instructions adapted to the peasant’s life”. Last year, Penguin Classics published a new translation of the poem by A. E. Stallings. It’s a lively and very readable version, though her decision to convert Hesiod’s dactylic hexameters into iambic pentameter couplets makes the ancient poem sound too English and 18th century for me. Another older prose translation by H. G. Evelyn-White is freely available here. 

hesiod-smDid you know Hesiod probably pre-dates Homer? Hesiod is aware of the siege of Troy but he makes no reference to Homer’s Iliad. He’s usually placed before Homer in lists of the first poets. The other striking aspect of Works and Days is that (unlike Homer) he is not harking back to already lost eras and heroic actions. Hesiod talks about his own, contemporary workaday world, offering advice to his brother because they seem to be in a dispute with each other. Hesiod’ anti-heroic focus is an antidote to the Gods, the top brass and military heroes of Homer. Most of us live – and prefer to live – in Hesiod’s not Homer’s world.

Hesiod also talks about himself – his long poem has a lyric and personal quality to it. We hear that he grew up in the unremarkable town of Askra, in Boeotia. He disparagingly refers to it as “bad in winter, sultry in summer, and good at no time” (tr. Evelyn-White). In fact, his family were recent economic migrants from Aeolian Kyme in Asia Minor across the Aegean.  Hesiod’s father made the journey: “[he] used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty” (tr. Evelyn-White). As Stallings points out, “Hesiod’s is not a static, stay-at-home sort of world, but one of opening horizons, widespread trade, far-flung Greek outposts with freedom of movement, cultural festivals [. . .] and social mobility.”

512pxannbrl._sx316_bo1,204,203,200_He seems to have been a poet-farmer who makes sure we are aware that he has already won a literary competition at a funeral games on the island of Euboea. His prize-winning piece may well have been his earlier Theogony, a cosmological work describing the origins and genealogy of the gods. But Works and Days presents him as something of a magpie writer rather than a poet with a neatly conceived architectonic design. The poem mashes together myth, allegory and personal asides, as well as more philosophical passages, theology, natural description, proverbial advice and an almanac or calendar based on phenology (the study of periodic plant and animal life cycle events and how these are influenced by seasonal variations in the climate).

The occasion of the poem is also very personal. Hesiod has a brother – Perses – and they seem to be in dispute (perhaps as a result of their intrepid and entrepreneurial father’s death and the inheritance of the estate). Stallings has this: “Already we’ve divvied up our lots, but you / Keep laying hold of more than is your due”. It is this inclination to give advice to his (younger?) brother that controls much of the text. The name ‘Perses’ is unusual and may mean something like ‘waster’ or ‘wastrel’ and the brother seems to be trying to take more than he is due and the motivation for this (according to Hesiod) is a mile-wide streak of laziness. Perses wants his fortune on a plate rather than having to work for it. His big brother intends to give him some “plain truths to steer him[self] by” (tr. Stallings).

By way of correcting his brother’s indolence, Hesiod firstly explains there are two types of strife. One of these is the kind of Brexit bickering (and potentially far worse) that we are all too familiar with: “One brings forth discord, nurtures evil war: / Wicked, there’s nothing mortals love her for” (tr. Stallings). But the other is a more benign sense of competitiveness based on envy: this sense of strife “spurs a man who otherwise would shirk, / Shiftless and lazy, to put his hands to work”. Wow! That’s telling your brother like it is. Is this being listened to? Hesiod makes sure: “Perses, take this to heart, lest Strife, whose quirk / Is mischief-making, draw your mind from work” (tr. Stallings).

pandora2There are further reasons to set to work in the very nature of the cosmos and the human world. Hesiod tells the Pandora story here. Zeus causes the creation of a female figure, Pandora, as a way of avenging Prometheus’ pro-humankind actions (stealing fire from the gods, for example). Her name suggests she is a concoction or committee-created figure from contributions from all the Olympian Gods. She is given a jar which she opens: “ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness [. . .] But the woman took off the great lid of the jar with her hands and scattered all these and her thought caused sorrow and mischief to men” (tr. Evelyn-White). Hesiod’s locating of the root of human sorrow in the actions of a woman echoes the Christian story of the loss of Paradise and it is one of the reasons why Hesiod has been accused of misogyny, though as Stallings suggests, he’s not any more complimentary about the males of the human race.

Plagued by the ills of Pandora’s jar (only Hope is said to get lodged in the rim of the jar), Perses is then given a longer lecture on the decline of the human condition in Hesiod’s portrayal of the five ages of man. Here is the classic description of the Golden Age of man when we imagine we once lived “like gods [. . .] with spirits free from care; / And grim old age never encroached” (tr. Stallings). The ages of Silver, Bronze and (present-day) Iron are described. Between the latter two, Hesiod locates a brief Heroic age (the age of Thebes, Oedipus and the Trojan war). But despite this diversion, Works and Days makes it plain to Perses that the age he lives in is unpleasantly harsh and demands work work work to survive: “For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore trouble upon them. [. . .] The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother” (tr. Evelyn-White).

An obscure natural symbolic passage follows (a “fable” Hesiod calls it) in which a hawk has seized a song bird and mocks its struggles and shrieks: “Miserable thing, why do you cry out? One far stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you, or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger” (tr. Evelyn-White). It’s tempting to see the songbird as the poet savaged by philistine powers though, in the Perses context, perhaps the songbird is a lazy good-for-nothing who is being shaken up and challenged by the world of necessity and work. A bit later Hesiod suggests another interpretation: that the natural world is red in tooth and claw, unlike human society which is governed by “law and right” (tr. Stallings) and so Perses ought to be obedient to Zeus’ powers out of gratitude for that. It’s interesting to think this of this as the first passage in Western Literature open to a variety of critical interpretations.

imagesIt’s certainly the lazy, self-serving, arrogant younger brother who forms the focus of the rest of the poem: “So Perses, you be heedful of what’s right . . . So Perses, mull these matters in your mind . . . Fool Perses, what I say’s for your own good” (tr. Stallings). It’s true that his name gradually fades from the text in the final 500 lines but the torrent of imperatives, offering advice and guidance on a range of practical issues, often sounds like haranguing from a concerned, perhaps slightly pissed off, brother. Much of this material is phenological – when to sow crops, when to harvest, when to shear your sheep. In winter, don’t hang around the blacksmith’s forge where other wasters gather to chat and pass the time. It’s safe to put to sea when the new fig leaves are the size of crow’s feet.

s-l300These are the passages that, around 29BC, inspired Virgil to his own farmer’s manual, the Georgics. Hesiod ends his poem in a rather perfunctory manner, roughly saying he who follows this good advice will become “blessed and rich”. But given Pandora’s jar and the Iron Age we live in, even this seems a mite optimistic. And of course, Perses never gets the chance to speak for himself. But I guess the tensions between his brother’s call for social and religious conformity and Perses’ individualistic disobedience to the demands of the gods and the sense of what is best for a society have gone on to form the basis of the continuing Western literary canon. And does any of this help with Brexit? I conclude (largely with Hesiod) the bleeding obvious: it’s complicated – solutions must be negotiated, don’t hope for some golden age because in a fallen, less-than-ideal, complex society it’s better for the future to be decided in the glacier-slow committee rooms of a plurality of voices than in the stark divisions and dramas of the battlefield. Work hard – have patience – don’t buy into fairy tales of a recoverable golden age.

2018 Forward First Collections Reviewed #3 – Richard Scott

This is the third in the series of reviews I am posting over the next two months of the 5 collections chosen for the 2018 Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. The £5000 prize will be decided on 18th September 2018. Click on this link to access all 5 of my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2018 shortlist is:

Kaveh Akbar – Calling a Wolf a Wolf (Penguin UK)
Abigail Parry – Jinx (Bloodaxe Books) – click here for my review of this book.
Phoebe Power – Shrines of Upper Austria (Carcanet) – click here for my review of this book.
Shivanee Ramlochan – Everyone Knows I Am a Haunting (Peepal Tree Press)
Richard Scott – Soho (Faber & Faber)

.

311zpyQouQL._SX331_BO1,204,203,200_The gateway to Richard Scott’s carefully structured first book is one of the most conventional poems in it. It’s a carefully punctuated, unrhymed sonnet. It is carefully placed (Public Library) and dated (1998). It’s the kind of poem and confinement Scott has fought to escape from and perhaps records the moment when that escape began: “In the library [. . .] there is not one gay poem, / not even Cavafy eyeing his grappa-sozzled lads”. The young Scott (I’ll come back to the biographical/authenticity question in a moment) takes an old copy of the Golden Treasury of Verse and writes COCK in the margin, then further obscene scrawls and doodles including, ironically a “biro-boy [who] rubs his hard-on against the body of a // sonnet”. Yet his literary vandalism leads to a new way of reading as – echoing the ideas of Eve Kosofsky Sedgwick – the narrator suddenly sees the “queer subtext” beneath many of the ‘straight’ poems till he is picking up a highlighter pen and “rimming each delicate / stanza in cerulean, illuminating the readers-to-come . . .”

s-l300

It’s a moment of personal as well as lit/crit revelation, a funny poem and the flood-gates open in accordance with the Whitman epigraph to section 1 of the book: “loose the stop from your throat”. From here on, punctuation and capitalisation become rare breeds in Scott’s exploration of gay love, shame, trauma and history. It’s only 3 years since Andrew McMillan’s Physical graced the Felix Dennis shortlist but Scott’s parallel collection is far darker, more explicit and brutal (but not always at the same time) and with a fierce sense of obscured queer history and its literary canon.

41cQGZ66ASL

It’s an exhilarating, uneasy, accessible, relentless read. Section 1 goes some way in the bildungsroman direction. ‘le jardin secret’ declares “boys were my saplings / my whiff of green my sprouts” while ‘Fishmonger’ perhaps is set even earlier as a young boy is taken into a man’s “capable arms” in the back of his Transit van. A more aggressive and unpleasant encounter is evoked in ‘Childhood’ in which a seedy children’s entertainer (in a “caterpillar-green silk jumpsuit”) half-bullies a young boy to take him home for sex. But the poem’s perspective also suggests the child is an agent, making the decision himself: “I nodded and gingerly led him home / by the path that winds through the cemetery”. This is difficult territory (“makes for uncomfortable reading” Scott disarmingly mimics in a later poem) but erotic desire is powerfully acknowledged and (with a more caring partner) is later more satisfyingly experienced and expressed in ‘plug’ which, tenderly and very explicitly, records the moment of the loss of virginity (in fact, to a dildo).

Interestingly, the child takes the clown “through the cemetery”. Scott won the 2017 Poetry London Competition with ‘crocodile’ which also elides, blurs, even equates sex and death. The extended simile of the crocodile dragging a young man to his death is really “that man / who held me from behind / when I didn’t know sex”. The violence and destructiveness in this case is very evident but so again is the young man’s desire: “I have these moments when I / know I wanted it asked for it”. It’s in this way such poems can make for uncomfortable reading. Scott does not simplify either the allure or the destructiveness of the erotic.

tentacular-magazine-richard-scott

In two poems, Scott himself raises questions of authenticity. ‘Permissions’  reports, in choppy prose paragraphs, reports observations from a poetry audience, at first in admiration (“how daring how dark”), then more uneasily (“surely not this writer wasn’t”). This fragmentation evokes fleeting comments, half-finished thoughts but also an awkwardness because one of the burning questions seems to be “is the I you”. It’s as if the audience want to know if these are poems of witness, meaning of authentic biographical experience. Poems of witness also in the sense of the often traumatic nature of much of the material. ‘Admission’ is even more clear: “he asks if my poems are authentic [. . .] and by this he means have I been a victim”. In neither poem do we get a direct record of what the poet’s replies might have been and surely it hardly matters. One of the unassailable liberties of the poet is to make things up. But whether fiction or fact the resulting poem has to possess the feel of the truth and Scott’s work has this in spades.

Hu-Between-Us-Queer-Theorists-Devoted-Husband
Eve Kosofsky Sedgwick

As I’ve already implied, many of the truths these poems convey are dark and shameful ones. The third section of the book is titled ‘Shame’, again quoting Sedgwick: “Shame, too, makes identity”. Here are untitled poems which make the queer pastoral of ‘le jardin secret’ rather more complex; another boy’s look or look away prompts “the hot-face / trauma the instant rash-jam” of embarrassed blush, made even more painful by a father’s verbal abuse. Elsewhere the father says, “don’t tell anyone you’re my son” and the narrator himself bitterly opposes any easy sloganizing with “the opposite of shame is not pride”. There is some support to be found in reading books by “leo / paul / mark / jean / eve / michel” and source quotes and allusions are noted in Scott’s margins here.

AN00547188_001_l
Detail from the Warren Cup (BM)

It’s this very self-conscious sense of these poems appearing within a canon of queer literature and experience that jet-propels ‘Oh My Soho!’, the long concluding sequence to the book. Whitman again presides in the epigraph and in the free-wheeling, long-lined, detail-listing paean to the present, past and future of Soho itself. The narrative voice becomes a self-appointed “homo-historian” and Scott’s love of word play (which elsewhere can feel too self-conscious) here finds a suitable form and tone. The historical element takes in a discussion of the Warren Cup (in the British Museum) but is never far from subjective and exclamatory moments too. The vigorous, secretive, once-unlawful, now legal, still persecuted, lives of “homos” is noisily and slangily celebrated:

We, too, are not immune to this shameful progress; us homos are no longer revolting!

Too busy sending dick pics and I saw Saint Peter Tatchel shirtless [. . . ]

We are a long way from that library in 1998, but “normativity” remains the enemy against which Scott takes up weapons (one of which is his own body). ‘museum’ is a superbly sensual poem, expressive of a man’s desire for the damaged male body of a Classical statue. Here normativity re-appears in the “giggling pointing prodding” of a family also viewing the statue; their ridicule is self-transferred to the gay man who stands observing in silence. The persecutions pursued in the name of normativity are also disturbingly clear in ‘Reportage’, the reports being of the immolation of a gay man somewhere in Europe. And Scott’s own revolutionary and erotic zeal are unforgettably conveyed in the poem opening “even if you fuck me all vanilla”, going on with characteristically explicit descriptions of the ironically, self-consciously, unprovocatively, vanilla-ish act, he still declares at the climactic finish, “napalm revolution fuck- / ing anarchy we are still dangerous faggots”.

.
Richard-Scott

Flowers of Lime: Geoffrey Grigson’s ‘Selected Poems’

Surely we all have one or two Faber anthologies edited by Geoffrey Grigson on our shelves? Love Poems, Popular Verse, Reflective Verse, Nonsense Verse, Poems and Places, Epigrams and Epitaphs . . . As a critic he often wielded a savage power through his magazine New Verse. And as a big beast on the literary scene of the early 1980s, Hermione Lee interviewed him on Channel 4. But since his death in 1985, he’s better known merely as the husband of Jane Grigson, the celebrated cookery writer. His own poetry has been wholly neglected which makes John Greening’s new Selected Poems from Greenwich Exchange a welcome opportunity to re-consider it. I think Grigson’s contrasting themes were established early on. The influence of two great poets (not Eliot, not Yeats) is clear from the start and it may be that the limits of Grigson’s poetic achievement and the absence of much development in his style, are because he never chose one path or fully escaped either.

 

9781910996133

The influence of Auden is very clear in Grigson’s first collection, Several Observations (1939). ‘Meeting by the Gjulika Meadow’ presents an enigmatic narrative in a “frontier” landscape; a meeting between two men whose conversation is in large part concerned with “the thunder / about Europe”. There are sketched fragments of personal dependencies and guilts but the whole reads as a slice of narrative that has been carefully shorn of its explicatory elements. A poem from 1946 shows Grigson using similar methods but on matters much closer to home; ‘In a Dark Passage’ draws material from the deaths of two of Grigson’s brothers in WW1 and the early death of his first wife, Frances. The situations are still relatively distanced by being told in the third person and the timings of the incidents are compressed to form a litany of heartfelt if rhetorical griefs: “O floes of ice, you float downstream / But do not disappear”.

There is certainly a very dark river running through Grigson’s work. ‘Two A.M.’, from the 1970s, records a wakefulness at night filled – as so often – by nothing but questions: “all emptiness, all gravity, / Ultimacy, nothingness”. He captures vividly the way this kind of mood, at such an hour, insists on expanding exponentially, racing to fill the world’s “Sierras, monadnocks, lakes, prairies, taiga, ice”. On this occasion, there is the possibility of an erotic reply: “At least now, with our bodies close, / Be comforted”. But even that response is absent from ‘Again Discard the Night’ from the 1980 collection, History of Him. Written as a first person narrative this time, the poem pulls no punches in its flinty and unforgiving portrait of old age waking:

 

… you call, the kettle gathers

And talks, and Are you all right? comes your

 

Usual cry, and my habit insists, without sound, Reply,

Be bright, wash, shave, dress, and this once,

Again discard the night.

 

maxresdefault

Of course, Grigson’s sense of an ungoverned and likely meaningless universe matched with his frequent backward glances also calls to mind Hardy’s work. One of Grigson’s earliest poems, ‘The Children’, has an 11-line stanza of complex rhyme patterning that Hardy would have been proud of. The children are portrayed as playing in a natural environment and in a state of temporal innocence: “They looked for no clocks, noticed no hours”. But ending each stanza, the triple rhyme words with “hours” are (ambiguously) “sours” and “flowers”. Between the third and fourth stanza, there is the kind leap in time often found in folk songs. We have instantaneously passed many years: “The rooms were pulled down, but they always abide / In the minds of the children born in them”. These are the best lines in the poem with the much cooler closing lines for me falling flat:

 

They see the clocks and notice the hour

And aware that restriction of love turns sour,

They feel the cold wind and consider the flower.

 

It is certainly Hardy that Grigson is thinking of in ‘In View of the Fleet’. The Fleet is the lagoon behind Chesil Beach in Dorset and the poem borrows phrases from Hardy, empathetically suggesting that each poet’s vision has the same sequential locus: “Things not as firstly well, a sparkling day, and / tolling of a bell”.

 

chesil-beach-aw-17-3
The Fleet and Chesil Beach

 

John Greening suggests in his very helpful Introduction that Grigson is also capable of an “extraordinary lyricism” and these are moments when he captures this “sparkling” quality of the natural world. In ‘A New Tree’, helped by the holding up of a child to a window, the narrator sees again with a newly cleansed perception, “a sun / being fiercely / let loose again”. Delight in the natural world recurs in a key poem, ‘Note on Grunewald’. In it, Grigson also expresses the scepticism about literary achievements which must have driven much of his own, often acerbic, critical comments on the work of others. In a man who devoted a lifetime to literary endeavours, it’s hard to take wholly seriously the poem’s assertion that he’d rather live to sniff the “scent of the flowers of lime” than to create lasting “poems”. But the scent is praised in contrast to the art of “Grunewald’s spotted green-rotted Christ”. Grigson sides with (“I join”) Cowper in deciding that death holds no attraction and that he too would choose to “leave this world never”. The perceived dichotomy between a vivid inhabiting of the world of the senses and the ‘rotten’ achievement of artists is by no means Grigson’s final comment on these issues, but the poem certainly expresses unresolved tensions.

 

stufftoblowyourmind-23-2014-08-isenheimdeadchrist-blog
Grunewald’s ‘spotted green-rotted Christ’

 

As Greening reminds us, Grigson as a critic was a feared and fearsome creature, liable to “dismissiveness and intolerance of shoddy work”. Perhaps, in his own mind, he never quite settled his assessment of his own poems. A lovely translation from Tu Fu was perhaps chosen because it laments lack of achievement, or at least of recognition: “Writing gives me no name”.*   More vigorously, ‘Lecture Note: Elizabethan period’ is an hilarious and outrageous account of a poet’s final work. While the ink was still wet on the page, he dropped dead. The poem fell to the floor only for the maid to drop it in “the jakes”. The final lines laugh cynically, sarcastically, as if this illustrates the fate of most artistic endeavours: “Now irretrievably beshitten, it was, dear sirs, / The one immortal poem he had written”. Yet this is delicate stuff compared to Grigson taking aim with both barrels in ‘Perhaps So’. The premise is that too much is being written:

 

Too much is told. Banish polymath Steiners

And seventy-seven other British Shiners,

Naturalists, archaeologists, publishers

Of publications in parts,

Norman Mailer

And all long-winded farts . . .

 

It’s hard to reconcile this voice with that of ‘A New Tree’. Interestingly, Grigson’s address to an ancestor whose name was ‘Nazareth Pitcher’ is critical on the surface, disparaging of Nazareth’s “pride”, suggesting his “lips were too thin”, that he might “be pleased” if he was to witness the parlous state of the world now (1960s). But it’s also difficult to dismiss the feeling that Grigson chose to address Nazareth because he sensed a kinship with this judgemental, sceptical and meanly satirical man.

 

2344
Castagnola (1923) – Ben Nicholson

But Grigson did admire, if very judiciously. Greening draws attention to an Eliotesque belief in tradition, that the best poems are made by “members of a long narrow community through time”. The word “narrow” here indicates Grigson felt that much of what was truly best was not appreciated by many. In one word perhaps, we see here his motivation to be harsh with what he felt not good enough and his hard work in anthologising what was. There are two tribute poems in Greening’s selection which show Grigson at his complimenting best. ‘A Painter of Our Day’ is about Ben Nicholson and has the feel of a Coleridgean conversation poem about it. Its tone is confiding, admiring, ranging from observations about playing with children, shared days out, discussions of Nicholson’s work, ageing and the nature of art. Nicholson seems to teach an appreciation of “what is” and an avoidance of nostalgia. But at the same time, he recognises the value of the “reiterated wisdom of perceiving”. That both poet and artist set the bar of achievement very high indeed is suggested by Grigson’s admission that, of their chosen role models, “most have been / Long dead”. I find it hard to pin down a more precisely articulated aesthetic, but these lines are revealing of any artist’s relation to his/her elders:

 

Suddenly when young or in our first ability

We find them, slowly we find the reasons

For our love, finding ourselves, and what we lack

As well or need the most

 

Finally, ‘To Wystan Auden’ records the moment Grigson learned of Auden’s death in the “English September” of 1973. His admiration for the younger poet is fulsome. With the appearance of his early work, Auden became “living’s healer, loving’s / Magician”. From the other end of the temporal telescope, now we can see what the young Grigson gleaned from Auden’s poetry:

 

You were our fixture, our rhythm,

Speaker, bestower, of love for us all

And forgiving, not condemning, extending

To all who would read or would hear

Your endowment of words.

 

41xZt262WYL._SL500_SX319_BO1,204,203,200_

For all Auden’s own protesting about poetry making nothing happen, for Grigson, “time, after you, by you / Is different by your defiance”. One might ungratefully gripe that these are rather vague compliments from one poet to another. But Greening quotes Grigson suggesting that Auden’s achievement was in destroying “a too familiar, too settled monotony in manner and subject”. This is undeniable and this selection shows Grigson following Auden’s lead, yet at the same time, through his life, also being drawn back to a different, more traditional poetic style in the model of Hardy. Here, for example, in his last years, he recalls his childhood in Cornwall:

 

Staring down from that broken, one-arched bridge,

In that vale of water-mint, saint, lead-mine and midge,

I was amazed by that fat black-and-white water bird

Hunting under the current, not at all disturbed.

 

How could I tell that what I saw then and there

Would live for me still in my eightieth year?

 

BookrideGrigsonPhoto£££*As a labouring translator myself, I have long remembered Grigson’s brilliant put-down in his Introduction to the Faber Book of Love Poems (1973). Explaining why he has not included any translations at all, he declares that their “unmeasured, thin-rolled short crust” would prove detrimental to the health of the nation’s poetic taste. Times have changed, thank goodness.