More than 10 years of blogging on poetry and translation – over 75,000 views in 2025 – now captured and preserved at the UK Web Archive: 'one of the top 10 poetry blogs' (Rogue Strands)
As I said in my last blog â before we were all locked down â Iâve always enjoyed using this space as an experimental play area, a sand pit in which I can think through ideas about poetry, teaching and translation. In the last couple of years, a lot of this thinking aloud has been done through reviews of new poetry collections. And I have always wanted to give myself (and the book) enough space (usually over 1000 words). But several recent conversations with other writers about how very few poetry books get critical notice these days has persuaded me there is also a place here for shorter reviews â quick drawing in the sense of a rapid sketch of a book, a shooting from the hip. Hereâs my second go at this sort of thing.
Eoghan Walls, Pigeon Songs (Seren Books, 2019).
Eoghan Wallsâ second collection from Seren Books will make you think hard about how poets use rhyme. As in his earlier The Salt Harvest (2011), Walls reaches as it were by default-setting for rhymes, full, half and oblique, in pretty much every poem. Though the overt forms vary â couplets, triplets, quatrains â he favours longish, driven, consonant-heavy lines and the rhythms of the poems are more about the arrival of the rhyme words than anything else. The overall effect for me is rather double-edged. The achieved musicality is more about a sustained ground bass, a pedal note, or drone (I think sometimes of MacNeiceâs 1937 poem âBagpipe Musicâ) than subtle variations in the readerâs anticipation of harmony, counterpoint or disharmony, of the kind of dynamism and flight that rhyme can evoke.
There is instead a sort of digging-in, a very deliberate gaining of traction which is also reflected in a lot of the subject matters. This may be also reflected in Wallsâ bird of choice: the humble pigeon, at once capable of flight (and often rapid flight too) but also the ârat of the airâ, the urban dweller and scavenger. In a parody of Christopher Smartâs eighteenth-century paean to his cat Jeoffrey, Wallsâ âJubilate Columbidaeâ praises the pigeonâs flight, shit, panic and feeding habits. The subject matter of Pigeon Songs likewise ranges from touching and gentle poems about the poetâs children to far more brutalist pieces on sex and death, a range matched by a characteristic shifting of perspectives from up-close details to observations on a more cosmic scale. âThe Principles of Collisionâ probably suggests what lies behind these techniques in Wallsâ mind: âOnce there is a collision you can have an event. / Two things bumping is the way change happensâ.
Many of the child-focused poems are excellent: father and daughter fascinated and appalled at the relics in a church; the trials (for both parents and child â I remember it well) of swimming lessons in the local pool; the father carrying the child on his shoulders. âTo Half-Inchlingâ is startling in addressing a miscarried child, imagining a world where she might have grown to â[her] full potentialâ, a world in which it would have been more âlegitimate to mournâ. The use of the rhymed sonnet form here feels very apt, the whole carrying a powerful emotional thrust that is often absent elsewhere. And such dark emotions are never far distant. On holiday in Sardinia, father and daughter cook calamari but later the child wakes âscreaming about the dead squid, / whether it hurts to be dead, and if she really has to dieâ. Part of the fatherâs response is to point to the stars: âI tell her life is massiveâ. I donât know how effective a parenting manoeuvre this proved to be, but it reflects a great deal about this collection: the massive scope and range of life is always present and the shifting of perspectives is an instrument used to try to make sense of what happens.
Which also means that thoughts of death are seldom far away. In âDe Pneumaâ, routine jogging leads to thoughts of car accidents or heart failure, the body, damaged irrevocably is brutally evoked: âthe whole meat could be cast like a coat in the ditchâ. Walls is drawn to such high dramatic stakes. âThe Law of the Galapagosâ sees the culling of goats on the island from the poor goatâs perspective, bullets whizzing and splintering until the creatureâs âjelled electrics go clinically deadâ.
There are strong poems about the poetâs mother and father too. The book is interspersed with right-justified âpigeonâ poems and other birds and creatures make regular appearances. But â a bit like Wallâs insistence on rhyme which can dull the ear through a collection of over 60 pages â there is something rather willed about the connections this creates as in âThe Early Daysâ which records a relationshipâs beginnings in half-rhyming couplets, each of which includes some allusion to bees. So raindrops falling on a shirt are shoe-horned in by being described as âbee-largeâ. Despite the blunt factuality of a lot of Wallâs lines, there is often also a poetical effortfulness which I do find distracting.
As a continuation of my blog about the translations of Peter Huchelâs poetry I want now to draw attention to a very different piece of translation work by Martyn Crucefix as he transports lines from Book VI of Virgilâs Aeneid in order to draw together associations between the Trojan heroâs journey to the land of the Dead and the plight of refugees seeking escape from war-torn countries such as Syria.
In the Afterword Crucefix tells of listening on his headphones to Ian McKellenâs reading from Seamus Heaneyâs translation of Book VI and says
âThe timing is crucial. Iâm listening to these powerful words in March 2016 and, rather than the banks of the Acheron and the spirits of the dead, they conjure up the distant Mediterranean coastline Iâm seeing every day on my TV screen: desperate people fleeing their war-torn countries.â
In the Editorial to the current issue (71) of Tears in the Fence I have quoted from Michael Hellerâs autobiographical account of his early years, Living Root, A Memoir (S.U.N.Y. 2000) and as I look at the elegiac exactness of Peter Huchelâs poems as translated by Martyn Crucefix I am struck again by what I had read from the American poetâs concern for the âritual forms and objectsâ associated with his Jewishness:
âAs a child in the early nineteen forties, six or seven years old in Miami Beach, even as I sat, sunk deep in the velvet plush seats of Temple Emmanuel on Washington Avenue, feeling the rapture of the ritual occasions, I sensed I was climbing a cliff face, the very physiognomy of otherness, the pathways of memory by which I skirted the fragile edging of the present.â
Remembering his grandfather, a rabbi and teacher, he recalled how âallâŚ
Iâve always enjoyed using this blog as my own experimental play area, a sand pit in which I can think through ideas about poetry, teaching and translation. In the last couple of years, a lot of this thinking aloud has been done through reviews of new poetry collections. And I have always wanted to give myself (and the book) enough space (usually over 1000 words). But several recent conversations with other writers about the very few poetry books that get critical notice these days has persuaded me there is also a place here for shorter reviews â quick drawing in the sense of a rapid sketch of a book, a shooting from the hip. Hereâs my first try at this sort of thing.
Damian Walford Davies, Docklands: A Ghost Story (Seren Books, 2019).
This is Walford Daviesâ fourth book from Seren and it is an ambitious project, combining narrative and lyric form (every poem is 16 lines long, in unrhymed couplets, most in four beat lines). Itâs also a dramatic monologue, in effect, as the speaker is a thoroughly unpleasant, arrogant, but haunted architect engaged in several large urban projects in Cardiff between the years 1890 and 1982. Talk about the male gaze, this man epitomizes it. He and his wife have recently buried a child lost in stillbirth (âthey wrapped it in a pall // not bigger than my handkerchiefâ) and while she mourns the loss, he gets on with his work and frequents bars and prostitutes in Cardiffâs docklands. The sympathetic reader is probably going to try to read this manâs cruel and dismissive treatment of his wife (and his exploitative relationships with other women) as his own rather twisted way of dealing with grief. But itâs hard to maintain that view, as Walford Davies is often shockingly good at catching his loathsome attitudes, especially towards women: âThis quarter grows on me. / In shabby rooms in Stuart Street // my new friend swears // sheâll tackle anything for orangesâ.
 The ghost story element arises when the architect starts to see a young girl on the streets of Cardiff. She is initially a haunting â but probably real â presence (perhaps somehow also related to the lost child?) but it eventually emerges that she is âDead Em Foleyâ, an abused girl, murdered by her father a few years before. This narrative device yields up brief thrills for the reader, inexplicable sightings, eventually moments of dialogue between the two (itâs not clear if he tries to take the relationship any further). But through the five sections of the book, the architectâs wife seems to surface from her grief, returning to polite society (âAh, Eleanor! So good to see you // outâ) and there are signs of a warming of the marital relationship too. These indications seem to parallel the disappearance of Em Foleyâs ghost too, though the architect memorialises her in a statue for a municipal fountain. The man sounds pleased that the local people âcame out / to recognise a dead girl risenâ when the statue is unveiled though itâs not clear if Walford Davies intends this as a more profound recognition of those marginalised by bourgeois Cardiff or whether it is a more personal and erotic tribute to the girl by the architect.
Walford Davies, in an end note, talks of the ambiguity of the female figures â wife, prostitutes, dead girl â who do tend to float without clear identity, disembodied, through the text. It adds something to the ghost-like quality of the book, but the loss is any more powerful evocation of them. Also, the choice of brief lyrics to develop what could well have been a novel, gives the reader some powerful moments but few prolonged engagements with any of the characters. And the nature of the central male figure is problematic because of his downright unpleasantness (though, I suppose, Browning managed it in âMy Last Duchessâ) and in 2020 there will be plenty of readers who find such a portrayal an absolute bar to reading. I donât think Walford Davies ironises and critiques his male figure enough, or clearly enough.
Rilke in Paris, Rainer Maria Rilke & Maurice Betz, tr. Will Stone (French original 1941; Pushkin Press, 2019).
The argument of Maurice Betzâs memoir on Rilkeâs various residencies in Paris between 1902 and 1914 is that the young poetâs experience of the French capital is what turned him into a great poet. Betz worked closely with Rilke on French translations of his work (particularly his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910)). Will Stoneâs excellent translation of Betzâs 1941 book, Rilke a Paris, elegantly encompasses its wide range of tones from biographical precision, to gossipy excitement and critical analysis. The book particularly focuses on Rilkeâs struggle over a period of eight years to complete the novel which is autobiographical in so many ways, as Betz puts it âin effect a transcription of his own private journal or of certain lettersâ.
Rilke first arrived in Paris from Worpswede in northern Germany, a community of artists where he had met and married Clara Westhoff. But never one to truly reconcile himself either to community or intimacy, he had already left his wife to travel to Paris. Yet the anonymity, bustling energy and inequalities of the French capital appalled him. In letters to his wife and many others, it became clear that, as Stoneâs Introduction argues, Paris had âunceremoniously torn Rilke out of his safe, somewhat fey nineteenth-century draped musingsâ. In ways reminiscent of Keatsâ observations about feeling himself extinguished on entering a room full of people, Rilke would later recall how the cityâs âgrandeur, its near infinityâ would annihilate his own sense of himself. Living at No.11, Rue Touillier, these initial impressions form the opening pages of The Notebooks.
But there were also more positive Parisian experiences, particularly in his meetings with Rodin who he was soon addressing as his âmost revered masterâ. Famously, Rodin advised the young poet, âYou must work. You must have patience. Look neither right nor left. Lead your whole life in this cycle and look for nothing beyond this lifeâ. In terms of his patience and willingness to play such a long game, not only with his novel but also with the slow completion of Duino Elegies (1922), Rilke clearly took on this advice. Interestingly, Betz characterises Rilkeâs methods of working on the novel, creating letters, notes, journal pages over a number of years, as âlike sketches, studies of hands or torsos which the sculptor uses to prefigure a group workâ.
Rilke was even employed briefly by Rodin as âa sort of private secretaryâ. Betz suggests Rilke simply offered to help out for a couple of hours a day with the famous sculptorâs correspondence. But this quickly expanded to fill the whole day and Rilke was soon confessing to Karl von der Heydt that âI must get back to a time for myself where I can be alone with my experienceâ. A break was inevitable though in later visits to Paris the two artists patched up any quarrel. In terms of his location during this period, Rilke had moved on to the Hotel Biron at 77 Rue de Varenne on the recommendation of Clara. Rilke in turn suggested it as a suitable studio base for Rodin who also settled there and over a number of years gradually took over more and more of the rooms. It is this building that, in 1919, was converted to the now much-visited Musee Rodin.
Maurice Betz
Betz suggests that the traumatic impact of Paris was the making of Rilke as an artist. Between 1899 and 1903, Rilke had been working on The Book of Hours, representing a âreligious and mystical phaseâ. In contrast, Paris presented the poet with an often brutal but also more âhuman landscapeâ. He also discovered this was reflected in the French capitalâs painters and poets. Baudelaire in particular was important. In personal letters (as well as in his finished novel) Rilke identifies the poem âUne Charogneâ (âA Carcassâ) as critical in âthe whole development of âobjectiveâ language, such as we now think to see in the works of Cezanneâ. Baudelaireâs portrayal of a rotting body seems to have taught Rilke that âthe creator has no more right to turn away from any existence [. . .] if he refuses life in a certain object, he loses in one blow a state of graceâ.
But it took Rilke a while to arrive at this sort of inclusivity of vision. One of his earliest impressions of the city was that there were invalids, broken human bodies everywhere. âYou see them appear at the windows of the Hotel-Dieu in their strange attire, the pale and mournful uniform of the invalid. You suddenly sense that in this vast city there are legions of the sick, armies of the dying, whole populations of the deadâ. As Betz points out, this is one of the important observations made by the hero of The Notebooks. It is the âmultiform face of deathâ that Brigge (and Rilke) confronts in Paris. And the irony is not lost on either of them because Paris, of course, at this time was renowned for its social and cultural vitality. Here, Rilke is being forced to make critical distinctions which he then worked on for the rest of his life: âVital impulse, is that life then? No. Life is calm, immense, elemental. The craving to live is haste, pursuit. There is an impatience to possess life in its entirety, straight away. Paris is bloated with this desire and thatâs why it is so close to deathâ. Years later, near the end of the fifth of the Duino Elegies, Rilke expresses something very similar (tr. Crucefix):
Squares, oh, the squares of that infinite showplace â
Paris â where Madame Lamort, the milliner,
twists and winds the unquiet ways of the world,
those endless ribbons from which she makes
these loops and ruches, rosettes and flowers and artificial fruits
all dyed with no eye for truth,
but to daub the cheap winter hats of fate.
Hotel Biron MusĂŠe Rodin
But unlike Brigge, Rilke escapes Paris. Reflecting later, he feared that people might read his novel as seeming âto suggest that life was impossibleâ. Betz â who had many discussions with Rilke during the process of translating the novel â reports that the poet, accepted that the book contained âbitter reproaches [yet] it is not to life which they are addressed, on the contrary, it is the continual recognition of the following: through lack of strength, through distraction and hereditary blunders we lose practically all the innumerable riches which were destined for us on earthâ. Though the Duino Elegies opens with the despairing existential cry (âWho, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?â), by the seventh poem of the sequence Rilke expresses his affirmative view: âJust being here is glorious!â. In Rilke in Paris, Betz records some of Rilkeâs conversations: âInstead of perpetually hesitating between action and renunciation, we fundamentally only âhave to be there, to exist, thatâs allâ.
Will Stone
Betzâs admiration for Rilke is palpable throughout this fascinating little book. In its concluding pages, he sums up: âIn seeking to express in his own way the world we thought we knew, Rilke helps us to hear more clearly what already belongs to us and permits us access to the most sinuous and iridescent forms, to profound emotive states and to that strange melody of the interior lifeâ. This is marvellously put (and translated). Will Stone also includes a translation of a little know early sequence of prose poems by Rilke, âNotes on the Melody of Thingsâ. In it, the poet reflects â through thoughts on theatrical experience and on fine art â on the relationship between background and figures in the foreground. Something of the personal angst and despair of The Notebooks can be heard in section XXXVII where we are told that âAll discord and error comes when people seek to find their element in themselves, instead of seeking it behind them, in the light, in landscape at the beginning and in deathâ. The vastness and reality of what lies behind the solitary figure â and the negotiated relationships between the two â suggests to me that Yves Bonnefoy may well have been thinking of these pieces when he was writing LâArriere-Pays (1972). Betz is right to conclude Rilke in Paris by praising Rilke as a poet who matured through âsolitude and lucid contemplation of the loftiest problems of lifeâ, but also one who never failed in patience or effort to express âin poetic terms the fruit of that inner questâ.
Duino Elegies, Rainer Maria Rilke, tr. Matthew Barton (Shoestring Press, 2019).
Matthew Barton himself raises the question as to whether anything could âpossibly justify yet another English versionâ of Rilkeâs Duino Elegies (1922). As someone who has contributed his own translation of the work (published by Enitharmon Press in 2006), I know the feeling of throwing a pebble into a landslide. But â as Barton also argues â it is at least our own pebble and Rilkeâs work both allows and demands further translation and discussion; it is without doubt complex, profound and obscure enough. Perhaps the question for the would-be translator is more about the time and energy spent on such a widely available text when other works by other poets languish untranslated. But for Barton â as I guess it was for me â it is a personal issue and we are assuredly thankful to those who consider the results worthy of publication because there remains a hunger for Rilkeâs work.
So Barton has now produced a lively, English version which reads well (one of his aims). Apart from a brief Introduction and a few end notes on translation issues, the poems stand on their own here â there is no parallel German text, for instance. To see the German facing Bartonâs text would be interesting for most readers, even without much facility in the source language, because he does make changes to the form of the poems. Itâs true Rilkeâs original plays pretty fast and loose with formal metre but the changes he rings are significant and Barton has a tendency to flatten out these differences by making firm (modern-looking) stanza breaks where Rilke often continues the flow of his argument. Rilkeâs form is significantly much freer in the fifth Elegy, for example. This issue of the flow of the poems â and indeed through the whole sequence of 10 poems â is one of the difficulties in translating the work. It seems to me there is a clear progression across the poems and within each individual piece. To call this an âargumentâ may seem too logical and abstract, of course, but any translator needs to try to follow it. To declare âitâs poetryâ and not try to see why one image or passage follows another is giving up too easily.
To be fair, Barton often does unfold the sequential argument. Heâs well aware of the issue as he talks in the Introduction of coming across âknotsâ in the grain of the work which do not easily yield up there meaning. His solution was ânot to translate them literally and hope for the best, but to live with them until I found a way through them that seemed, at least, to resonate with their larger contextâ. To translation purists this may sound a bit âversion-yâ and Barton does indeed declare this book a series of âversionsâ, thanking Don Paterson for his thoughts on translation v versioning in his Orpheus (Faber, 2006). But, to my mind, Bartonâs approach here is rather like Patersonâs in his version of Rilkeâs Sonnets to Orpheus, in that the results mostly read as translation, but with the English granting itself the occasional liberty to paraphrase, extend or even substitute for the original. For me, a version would depart much further from the original than Barton does; so Iâd call these translations because Barton is approaching the original with great respect â there is the sense of a service to the original being provided here and the point is that such a service must (without the need for too much arguing about it) include the re-ordering of syntax, an Englishing of rhythms, an aiming at contemporary accessibility without denaturing the flavour of Rilkeâs original distinctiveness.Â
Matthew Barton
And as Iâve said, Bartonâs English poems are good. Rilke is really communing with himself through the course of these poems, so he does tends to use the impersonal âyouâ. Barton often converts this to âIâ which skews the impact of many lines to the lyric. This fits contemporary taste perhaps â it deflates the rhetorical feel of these poems â but can be risky. In the opening lines of the sequence, Rilke acknowledges that crying out to angels for help in our existential darkness is largely futile (theyâd not listen) but also dangerous because if an angel did approach us weâd be fried by the intensity of their existence. The opening paragraph ends abruptly with, âEin jeder Engel ist schrecklichâ. Stephen Mitchell rendered this as âEvery angel is terrifyingâ. Barton has âI dread every angelâ. This seems wrong, making a psychological point from an individual perspective when Rilkeâs line is more about the different natures of humans and angels (if the latter existed, which they donât).
The argument at the start of the fourth Elegy also gets a bit garbled here. The whole of this section argues that human self-consciousness divorces us from a primal sense of oneness with life which the natural world (in Rilkeâs view) retains (named in the eighth Elegy as âdas Offeneâ, the Open (tr. Mitchell)). Barton seems to read this as suggesting that we are not âin accord with ourselvesâ. So he loses the distinction between ourselves and lions (at the end of this opening stanza). Barton has the lions walking in âsheer potency while their glory lastsâ (my italics). But Rilkeâs contrast is with human consciousness of transience against the animalâs absence of that consciousness. Mitchellâs clearer version runs: âAnd somewhere lions still roam and never know, / in their majestic power, of any weaknessâ (my italics).
These are small points in some ways but â as Iâve said â I think Rilke is pursuing a close-grained argument in these poems (albeit via poetic utterance rather than rational discourse). Barton is also liable on occasions to shift into an overly contemporary register (Rilke tends not to 1920s speech patterns but rather a Classically influence idiolect of his own). He replaces Rilkeâs âweheâ which really is âalasâ with phrases like âgod help meâ or âheaven help usâ which again propel the tone towards the personal (a rather English, bourgeois personal). In the ninth Elegy, Rilke is disparaging about the thin gruel of conventional human happiness in the face of death: âdieser voreilige Vorteil eines nahen Verlustsâ. Mitchell translates this as âthat too-hasty profit snatched from impending lossâ. Barton tries a bit too hard with, â[this] is merely / easy credit with a looming payback dateâ. The same happens in the tenth Elegy, where Rilke is describing contemporary societyâs shallow distractions from the fact of death. He describes; âdie Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: / reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntagâ. Mitchell again: âbounded by the church with its ready-made consolations: / clean and disenchanted and shut as a post-office on Sundayâ. Barton changes, up-dates, Americanises and so loses some of the irony: âthe flatpack church, all safe and clean and shut / and dreary as an empty parking lotâ.
But Bartonâs rendering of Rilkeâs satirical portrait of the âCity of Hurtâ (âder Leid-Stadtâ) is enjoyably lively. Another infamously tricky moment is presented in this final poem by its personification of a tribe of people who have a far closer relationship with death and grief than Rilke sees is the case in modern Western culture. The German word âKlageâ is used here and needs to work as the name of a young woman, the name of her tribe and her ancestors and her country. The word has to reflect the harshness of the grief felt, while at the same time suggesting a dignity in the powerful emotion. For Rilke, the role of this personification and her whole tribe is a consistently heroic one. But Barton chooses not to translate the word consistently, using âElegiaâ for the young womanâs name, then variously âgriefâ, âwoeâ, âheartacheâ and âLamentâ elsewhere. These are all individually sufficient to the word, but â as on other occasions in these otherwise admirable translations â there is a risk that in leaning on the freedoms of a âversionâ, the critical linguistic consistencies which are essential aspects of the argument in Rilkeâs original, can get a bit lost in translation.
I was recently asked if I had any suitable seasonal poems. I’d forgotten this one recalling my mother-in-law. The occasion – as far as I remember – was when she was singing for her local choral society on Christmas Eve and this was the interval. We were probably drinking mulled wine or something. She was full of the singing and also a dream she’d had. And – see the end of the poem – she seemed to want to rtell everybofu about it. The poem is old – appearing in my first ever book in 1990 – so I can’t vouch for any of the other details. But it has a seasonal feel
While travelling in the Basilicata region of Southern Italy â in effect, the arch of the âfootâ of that country â researching her earlier translations of the little known twentieth century male poet, Rocco Scotellaro (1923-1953), Caroline Maldonado heard of the much earlier, even less known poetry of Isabella Morra. Born around 1520, Morra was one of eight children. Her father, Giovan Michele fled into exile in France when Isabella was about eight years old. A cultured woman â knowledgeable in science, music, literature and the classics â her life prospects were utterly curtailed by her fatherâs absence and she was left in the care of her brothers.
Her resulting frustrations may be imagined â and astonishingly they are also vividly portrayed in her poems â but her violent death, aged 26, is not clearly understood. There were rumours of an affair between Isabella and a Spanish count and poet, Don Diego Sandoval de Castro, though he was also the husband of a friend of Isabellaâs and almost certainly admired by her as much as a writer as a man. But her brothers believed the rumours and seem to have killed her â an honour killing to protect the family name. Maldonadoâs book, Isabella, published by Smokestack Books, contains â in parallel text â all of Isabellaâs known work, just ten sonnets and three canzoni. The book also includes Maldonadoâs own introduction to Morra and 17 original poems by her, inspired by Morraâs work and her âstrange, pitiful taleâ.
Castello di Isabella Morra
Given the period in which she wrote, it is the raw, personal nature of many of Morraâs poems, their direct style of address, that is so surprising. Maldonadoâs decision to make the work as âaccessible as possible to a contemporary readerâ accentuates this as does her choice not to re-create closely the rhyming of the originals. Morra creates a strong sense of an actual place. It is a place of imprisonment, one she loathes, the village of Favale: âthis vile, odious hamletâ. She looks favourably on neither the place nor its people:
Here once again, O hell-like wasted valley,
O Alpine river, shattered heaps of stone,
spirits stripped bare of all goodness or pity,
you will hear the voice of my endless pain.
An unsympathetic ear might sense something brattishly self-regarding here and, given her youth and sheltered upbringing, that would not be surprising. But it is partly this sense of a little girl lost that is so moving. There are several sonnets concerned with her fatherâs absence. Sonnet III addresses him directly:
I, your daughter Isabella, often look out
hoping for a wooden ship to appear,
Father, that will bring me back news of you.
The first lineâs poignant allusion to their relationship reminds the reader that he has been absent from her life for many years. As she gazes out hopefully, she and the dismal locale seem to merge, âso abandoned, so alone!â In sonnet VIII, ominously anticipating the end of her life, she imagines her fatherâs too-late return: âTell him how, by my death, I appease / my bitter fortune and the misery of my fateâ. It is the capricious â even vengeful â Goddess âFortunaâ that Morra often rails against. In Sonnet I, she is assaulted by âcruel Fortuneâ. Sonnet VI is a tirade against her mistreatment, initially from a literary standpoint (Morra had hoped to make a name for herself âwith the sweet Musesâ):
You have promoted every minor talent,
Fortuna, rewarded every sordid heart,
you now compel my own, long past all tears,
to face still more hardship, feel more desolate.
Fortune is also berated for bringing down King Francis I (defeated in battle in 1544), the French monarch who she hoped might protect her father and even bring about a reconciliation between them. Fortunaâs femininity leads Isabella into the awkward position of maligning all women in saying that Fortuna is an âenemy to every noble heartâ.
Given such a small body of work and uncertainties about its editing and arrangement, itâs hard to be certain of any sense of development. But over the ten sonnets Maldonado gives us, Morraâs complaints about her lot do seem to modulate into something more resigned and accepting. This is more the tone of Sonnet IX, in which âunholy Death or cruel Fortuneâ are again the enemies of her ârising hopesâ but there are signs of greater resilience: âworn down as I am it will do me no harmâ. The final Sonnet also takes up a more distanced perspective:
You know, in those days, how bitterly I wrote,
with what anger and pain I denounced Fortune.
No woman under the moon ever complained
with greater passion than me about her fate.
What has given Morra greater strength is her religious faith: “Neither time nor death, nor some violent, / rapacious hand will snatch away the eternal, / beautiful treasure before the King of Heaven.
Caroline Maldonado
A similar progression shows itself in the three canzoni too. A modern reader is likely to find her early passionate rebelliousness most engaging, the lines in which she says she will use her ârough, unpolished tongueâ to rail against her dismal fate. Itâs Fortuna again who is identified as the culprit, plaguing her âever since the days of milk and the cradleâ. One of her complaints is that she has never had the opportunity to hear her own beauty praised and the loneliness and frustration of this young woman is perhaps transformed into the passionate address of the second canzoni. It takes its place in that tradition of religious poems which express a spiritual fervour through language that can be hard to distinguish from the words of a more fleshly lover. Morra appeals to Christ: âI will love only youâ. She will use her skill in words to âsculpt [his] heavenly bodyâ and she proceeds to describe his forehead, eyes, hair, neck, lips, hands and feet. The canzoniâs traditional five-line envoi on this occasion is a sort of breathless admission of the impossibility of her task, though even here, the passionate feelings are unmistakable:
Canzone, how crazy you are,
to think that you could enter the sea
of Godâs beauty with such burning desire!
The third canzoni â as did the final Sonnet â takes up a longer perspective in which the landscape of her actual imprisonment has become a more symbolic location: âTo be in these dark / and lonely woods in days gone by / used to burden my heavy bodyâ. Itâs impossible not to think of Danteâs much earlier journey through the âdark woodâ of despair. Morra also suggests she has emerged from its dangers, walking now âalong solitary roads / far from human intrigueâ. We sense a new humility; whether metaphorically or not, she presents herself as âdressing my frail body in rough clothesâ. How distant in time weâll never know, but Morra has evidently travelled a long way from those earlier complaints at her unjust treatment. Especially in the third canzoni, her delight in the natural world rings genuinely true and through that natural world she sees God â or rather âGodâs great Motherâ, Mary, the female figure who has now ousted the hated Fortuna.
Rocco Scotellaro
Morraâs own few works end on such a note of resolve and hard-won redemption. That she faced a brutal and unjust murder at the hand of her own family is brought out more clearly by Maldonadoâs own poems. She is partly interested in the contrast between the more contemporary (and male) poet, Scotellaro and the fate of Morra. As she has surely done in producing this fascinating little book, Maldonado intends to give Morra a voice in many of these new poems and, in âSciroccoâ, we hear this imprisoned young woman poignantly repeating, âWho will ever hear me?â Both translator and publisher are to be congratulated in this recovering of an almost lost female voice from Renaissance Italy.
Last week I attended the launch of Tamar Yoseloffâs new collection, published by Seren Books. Tammy and I have known each other for a long while, are both published by Seren and, in her role at Hercules Editions, she has just published my own recent chapbook, Cargo of Limbs. So â in the small world of British poetry â Iâm hardly an unconnected critic, but I have the benefit of having followed her work over the years, reviewing her most recent New and Selected, A Formula for Night (2015) here.
In an earlier blog post, I spoke â in rather tabloid-y terms â of the tension in Yoseloffâs poems between the âsassy and the sepulchralâ. In 2007âs Fetch (Salt), there were âracy, blunt narrativesâ which in their exploration of female freedom, restraint and taboo made for vivid, exciting reading. The other side of her gift inclines to an âapocalyptic darknessâ, a preoccupation with time, loss, the inability to hold the moment. In A Formula for Night, the poem âRuinâ invented a form in which a text was gradually shot to pieces as phrases, even letters, were gradually edited out, displaying the very process of ruination. Interestingly, The Black Place develops this technique in 3 âredactionâ poems in which most of a text has been blacked out (cut out â see Yoko Ono later), leaving only a few telling words. A note indicates the source text in all three cases was the booklet Understanding Kidney Cancer and the authorâs recent experience of illness is an important element in this new collection.
But unlike, for example, Lieke Marsmanâs recent The Following Scan Will Last Five Minutes (Pavilion Poetry, 2019 â discussed here), Yoseloffâs book is not dominated by the experience of illness (and one feels this is a deliberated choice). The book opens with âThe C Wordâ which considers the phonetic parts of the word âcancerâ, as well as its appearance: âlooks like carer but isnâtâ. But â within its 12 lines â Yoseloff also considers the other C word, âdetonated in hate / murmured in loveâ. The poem is really about how an individual can contain such divergent elements, âsites of birth / and deathâ. So unanticipated personal experience is here being filtered through the matrix of this writerâs naturally ambivalent gift.
Illness re-emerges explicitly later in the collection, but for much of it there is a business as usual quality and I, for one, am inclined to admire this:
I refuse the confessional splurge,
the Facebook post, the hospital selfie.
Iâm just another body, a statistic,
nothing special. Everyone dies â
get over yourself.
So Yoseloff gives us a marvellous send-up of Edward Thomasâ âAdlestropâ in âSheepleâ, a central place on the darker side of Yoseloff-country: âThe heartland. Lower Slaughterâ. There is urbanite humour in âHoliday Cottageâ with its âstygian kitchenâ, bad weather, boredom and kitsch:
We stare at the knock-off Hay Wain
hung crooked over the hearth
and dream of England: the shire bells,
the box set, the M&S biscuit tin
âThe Wayfarerâ is one of many ekphrastic poems here â this one based on a Bosch painting â but the âsunless landâ is patently an England on which âGod looked down / and spatâ. These are poems written in the last 3 years or so and, inevitably, Brexit impinges, most obviously in âIslandersâ (âWe put seas between ourselves, / we wonât be rescuedâ) but the cityscape equally offers little in the way of hope. There is a caricaturing quality to the life lived there: everything âpixilates, disneyfiesâ (âEmojiâ) and gender relationships seem warped by inequitable power, by self-destructive urges and illness: âIâd super-shrink my dimensions, / wasting is a form of perfectionâ (âWalk All Over Meâ).
Perhaps âGirlâ shows us the figure of a survivor in such a hostile environment, her energy reflecting those female figures in Fetch â âa slip, a trick, a single polka dotâ â but the darkness seems thicker now, the lack of lyricism, the impossibility of a happy ending more resolved:
Sheâs good for nothing because nothingâs
good: sirens drown out violins
and crows swoop to carnage in the street.
As the blurb says, the book boldly eschews the sentimental sop, the capitalist hype, for truths that are hard, not to say brutal. âLittle Black Dressâ takes both the archetypal âgirlâ and the author herself from teen years to widowhood in a dizzyingly rapid sonnet-length poem:
drunk and disorderly, dropping off bar stools one
by one, until the time arrives for widowâs weeds
and weeping veils, Ray-Bans darkening the sun.
And it is â unsurprisingly â mortality (the sepulchral) that eventually comes to the fore. A notable absence is the authorâs mother, who has often been a powerful presence in previous books. Here she re-appears briefly in âJadeâ. The stone is reputed to be efficacious in curing ailments of the kidneys and a jade necklace inherited from Yoseloffâs mother leads her to wonder about the inheritance of disease too: âa slow / release in her body, passed down, // downâ. Both parents put in a fleeting appearance in the powerful sequence âDarklightâ, the third part of which opens with the narrator standing in a pool of streetlight, âholding the dark / at bayâ. She supposes, rather hopelessly, that âthis must be what itâs like to have a godâ. Not an option available to her; the dark holds monsters both within and without and not just for the child:
Back then
my parents would sing me to sleep;
now theyâre ash and bone. Our lives are brief
like the banks of candles in cathedrals,
each a flame for someone loved;
Itâs these thoughts that further the careful structuring of this collection and return it to the experience of a life-threatening illness. âNephritic Sonnetâ is an interrupted or cut off â 13 line â sonnet that takes us to the hospital ward, the I.V. tubes and â as she once said of the city â the poet finds âno poetry in the hospital gownâ. Except, of course, thatâs exactly what we get. The determination or need to write about even the bleakest of experiences is the defiant light being held up. Yoseloff does not rage; her style is quieter and involves a steady, undeceived gaze and also â in the sequence âCutsâ â the powerful sense that (as quoted above) âIâm just another body, a statistic, / nothing special. Everyone diesâ.
Itâs this sense of being ânothing specialâ that enables âCutsâ dispassionately to record very personal experiences of hospital procedures alongside the contemporaneous facts of the Grenfell Tower fire and (another ekphrastic element) a 1960s performance piece by Yoko Ono called âCut Pieceâ. These elements are âleanedâ against each other in a series of 13 dismembered sonnets, each broken up into sections of 6/3/4/1 lines. The fragmentary, diaristic style works well though there are risks in equating personal illness with the catastrophic accident and vital political questions surrounding Grenfell. Onoâs performance piece offers a further example of victimhood, one more chosen and controllable perhaps. Whatâs impressive is how Yoseloff avoids the magnetic pull of the ego, displaying â if anything â a salutary empathy for others in the midst of her own fears.
The book is titled after a Georgia OâKeefe picture, reproduced on the cover. OâKeefeâs steady gaze into the darkness created by the jagged relief of the Navajo country is something to which Yoseloff aspires, though it âchills me / just to think it into beingâ. It is the ultimate reality â a nothing, le nĂŠant â though like the ultimate presence of other writers (Yves Bonnefoyâs le presence, for example), can at best only be gestured towards:
Weâll never find it; as soon as we arrive,
the distance shifts to somewhere else,
we remain in foreground, everything moving
around us, even when weâre still.
Along such a difficult path, Yoseloff insists, OâKeefeâs art found âthe bellow in a skull, / the swagger in a flowerâ. And, even in the most frightening brush with her own mortality, the poet will follow and does so in a way that is consistent with her own nature and work over many years.
A few weeks back, I was asked to contribute to an afternoon event in Palmers Green Library, north London, with the title â from Robert Frostâs poem â âThe Road Not Takenâ. It was introduced by Maggie Butt, with readings of their own poetry around the theme by Mark Holihan and Denise Saul. I was also asked to deliver a few thoughts on the work of Robert Frost. What follows is an edited transcript of what I said then and I think of it as a basic introduction for the general reader to Frostâs work and some of the ideas which I see recurring in it. As previous posts have mentioned, Iâve been teaching Frost for a few years recently â thanks to all those students who made me go back and read the poems again!
Despite the apparent simplicity of many of his poems, the real identity of Robert Frost (1874-1963) is hard to pin down. Though raised in late 19th century America, his first book was published in England. Though on the brink of the Modern, a year before the First World War, these poems used plain language and traditional forms. He loved Europe, befriending Edward Thomas â stirring him from prose into poetry â yet Frost sailed back to the US, to farming, north of Boston. By all accounts he was never a very successful farmer, though he often presented himself as talking downright farmer-like common sense. Some find his work consolatory; but he was famously called a âterrifyingâ poet, a bleak Modernist.
If all this sounds slippery, then Frost took it into his poetics too. He said that, while writing a poem, he was conscious of saying two things at once. But he always wanted to say the first thing so well that any reader who liked that part of the poem might feel able to rest there. Yet, he implies, for those interested in going further, beyond the particular, overt or explicit meaning â say, two farmers re-building a wall between their properties, a man stopping to watch snow fall in a wood, a mower and a butterfly â there is always an ulterior meaning (at least one) that might also be opened up.
At all levels, such defining walls, barriers and boundaries â physical, mental, spiritual â proliferate in Frostâs work. But his view of them is complex. These walls are often porous. But sometimes they can seem impenetrable. I canât vouch for the accuracy of his biological knowledge, but here is something else Frost repeatedly jotted down in his Notebooks: âAll life is cellular. No living particle of matter however small has yet been found without a skin â without a wall.â
On one side, these secure boundaries seem necessary for a successful life â like the wall round all cellular organisms. He would say: âI want to be a person. And I want you to be a personâ. But the dangers are obvious. The cellular wall of identity becomes more than a means of self-definition and grows to become an exclusion zone, a solitary place, a state of solipsism. Many of Frostâs figures and narrators are found to be struggling with this state. Yet Frostâs comments about identity, wanting to be a person, wanting you to be a person, in fact continue: âthen we can be as interpersonal as you please. We can pull each otherâs noses â do all sorts of thingsâ.
So the presence of these cellular walls do not necessarily hold us back. They are as often porous or permeable. Yet they seem also to offer a firm foundation from which we may reach out, we can humanly interact. We can pull each otherâs noses. And there is indeed much pulling of noses in Frostâs poems. In particular, he liked to pull the nose of the person he chose to narrate many of his poems. There is very often an irony at work against the speaker. His poems are often more dramatic than lyric.
We might ask why is Frost so concerned about being a person, about the relative security of identity? Because, in other moods, he knows the dangers posed by the absence of any functioning cellular membrane: the leaking out of personality into the surrounding world, of identity dissipating to become nothing, the risk â as it were â of personal extinction.
There is a little poem called âThe Cow in Apple Timeâ which (on the face of it) is about a cow who is driven by an unspecified desire to disregard the walls about her pasture. The wall is no more than an open gate to her. She charges through and greedily eats fallen apples, growing intoxicated, her face splattered with apple juice. But in this kind of gluttonous state she grows sick, in pain:
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.
Itâs a perfectly satisfying poem about a rural incident â perhaps Farmer Frost, had once witnessed it himself. But there is Frostâs ulteriority too. The cow is consistently described using terms which anthropomorphise her. The wall breaker is perhaps on one level really human, a rebel, a sinner â written in 1914, some have even suggested the cow is an invasive force. However we see her, she is punished for her disregard of, her undervaluing of, those walls and boundaries which perhaps ought to serve to define her life.
Remember this is the same Robert Frost who disparaged the writing of free verse, by many of his more obviously Modernist contemporaries, as trying to play tennis with the net down. The same Robert Frost who disparaged the, then fashionable, interest in Surrealism with its wild leaps over convention, its dislocation of the senses, the shock value of the illogical. For Frost such practices could lead only âto undirected associations and kicking ourselves from one chance suggestion to another in all directions as of a hot afternoon in the life of a grasshopperâ.
The cow with the aching stomach is paralleled by a dying peach tree in âThere Are Roughly Zonesâ. The narrator has moved âfar northâ and has transplanted a peach tree and now the northern winter is threatening it. He sits indoors and frets about it, trying to blame the weather rather than himself. But self-criticism arises all the same and it is human âambitionâ that gets the blame, that âlimitless trait in the hearts of menâ. More precisely:
[. . .] though there is no fixed line between right and wrong,
There are roughly zones whose laws must be obeyed.
I love the messy pragmatism implied by âroughly zonesâ. One of his recurring concerns, Frost said, was with âthe impossibility of drawing sharp lines and making exact distinctionsâ â no red lines, lines in the sand, defined boundaries, but zones of negotiation, places calling for compromise, no fundamental clarity, rather a feeling-out, a region requiring a dialogue.
As in a poem like âThe Tuft of Flowersâ. A man comes to a mown field to turn the cut grass, the hay, to help its drying. He looks about for the man who had earlier mowed the grass:
But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been, â alone,
âAs all must be,â I said within my heart
The hermetically cellular, or as we would now say, atomised nature of society seems to be assumed by the narrator. It looks like there is going to be no breaking of boundaries here. But a â[be]wilderedâ butterfly passes him, looking for flowers that grew there yesterday, now cut down. The butterfly leads him to a âleaping tongue of bloomâ left deliberately, out of âsheer morning gladnessâ by the mower. The narrator hears the message from this âtongue of bloomâ which speaks of each man as a âspirit kindredâ to the other. Itâs as if they now enter into a dialogue, revising the earlier solipsistic observation. Now:
âMen work together,â I told him from the heart,
âWhether they work together or apart.â
There is a rosy-edged hint of sentimentality here perhaps. But the fanciful dialogue between the two men (who actually never meet) represents a successful negotiation into that rough zone between individuals, the cellular membrane is actually permeable, and the result here is consolatory.
In âMending Wallâ, two farmers meet to patrol on either side of a dry-stone wall marking the boundary between their farms. Parts of it are always falling down. They build it back up. But the paradox is that the action of building up what separates them, brings them together each year to perform the task. The wall does not prevent or act as a brake on their relationship â rather it facilitates it â it perhaps is their relationship, what links them. From their respective sides â from their respective identities or persons â they are free to become âinterpersonalâ. But the mischievous, sceptical, modern-minded narrator expresses doubts about the importance of walls, particularly when âHe is all pine and I am apple orchardâ. His neighbour is a more traditional, unquestioning man, who likes to repeat his fatherâs advice: âGood fences make good neighboursâ. The narrator mocks him (though in silence, in his head) as âan old-stone savageâ, lost in actual and intellectual âdarknessâ. But it is significant that the wall-believer has the last word. For me, it is the moderniser is the one being ironised. If he was a versifier, heâd be trying to write poems with the net down.
Why Frostâs concern with the importance of walls? Because â in still other moods â he has looked into the abyss of experience without them. One example is given in the 16 terrifying lines of âDesert Placesâ. The narrator here seems to have taken the more modern, sceptical wall-menderâs view to heart. It seems there are no bounds here â all have vanished under âSnow falling and night falling fast oh fastâ. That note of fear there adds to the nightmare feeling and when the outward-looking eye turns to look within â to find himself â he finds nothing: âI am too absent-spirited to countâ. That phrase is an echo of âabsent-mindedâ. There is a vacancy within and without â no mind, spirit, self, identity. There is only the concluding, devastating rhymes of âempty spaces . . . where no human race is . . . my own desert placesâ.
And if âDesert Placesâ evokes the desolation of a world viewed in the absence of a relatively secure cell-walled self, then âThe Most of Itâ shows us the horrifying effects of being walled in. In this poem, the narrator âthought he kept the universe aloneâ. There seems nothing else but him, only a âmocking echo of his own [voice]â. Yet he does remotely feel a desire for dialogue â perhaps just in being human â and does express a desire not for âcopy speech. / But counter-love, original responseâ. But when the universe does eventually break into his consciousness, it arrives not in the form of dialogue or a negotiated relationship but as an utterly alien thing.
It emerges only as a strange, vague âembodimentâ that âcrashedâ and âsplashedâ towards him and is recognised only by means of a simile. Perhaps it is an elk.
As a great buck it powerfully appeared,
Pushing the crumpled water up ahead,
And landed pouring like a waterfall,
And stumbled through the rocks with horny tread,
And forced the underbrushâand that was all.
There, Frost captures the egoistâs struggle to comprehend what is other than him; followed by the arrogance of his dismissal of it. And perhaps this is a particularly masculine thing. Yet there is no need to attribute these feelings to Frost himself. The speaker is best read as a dramatic representation of one extreme of Frostâs concern for borders and boundaries that are vital for our own selfhood yet must be porous enough to allow for knowledge and experience.
So in âBirchesâ the narrator remembers â as a boy â climbing slender birch trees, to the top, only to leap out and bend them down with his weight. This swinging of birches can be seen â ulteriorly â as representing Frostâs belief in those negotiated rough zones of a life. We climb up, out of our element, but not too far:
It’s when I’m weary of considerations, And life is too much like a pathless wood Where your face burns and tickles with the cobwebs Broken across it, and one eye is weeping From a twig’s having lashed across it open. I’d like to get away from earth awhile And then come back to it and begin over. May no fate wilfully misunderstand me And half grant what I wish and snatch me away Not to return. Earth’s the right place for love: I don’t know where it’s likely to go better.
And if we find this frustratingly ambivalent â Frost sitting carefully on the fence â then he often rubs our noses in it. âStopping by Woods on a Snowy Eveningâ famously concludes with two lines which are identical. For me, the repetition introduces greater ambiguity into the moment. Does the narrator stop, perhaps to die, entranced by the snowfall? Or does he shake himself up, turn back to his life in the village, his roles and responsibilities?
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Frost throws the question back to the reader. What Frost knows is that we do not keep the universe alone. We are parts of a whole â but the borderlands are uncertain â sometimes we cross them and lose touch with ourselves, at other times we too easily accept them and fall into egotistical isolation. There maybe be a happy medium â but Frostâs dynamic poems suggest the truth is we can never find and hold to that; we are always involved in the complicated fraught business of negotiation, of swinging birches, of chasing butterflies, of building walls that will promptly fall down again.