They Will Have Their Rights: Ted Hughes’ ‘Her Husband’

My AS level students are in the last throes of revising for exams coming in May. One question will be on a selection of Ted Hughes poems and what follows is an essay in the style required of them by the exam board (a single poem analysis of the Practical Criticism kind). ‘Her Husband’ first appeared in 1961 and then in Hughes’ 1967 collection Wodwo which mostly contained poems written before Sylvia’s Plath’s suicide in 1963 but also a few others (such as ‘The Howling of Wolves’) written after it. Hughes’ next major publication was Crow in 1970. Leonard Scigaj has noted how many of the Wodwo poems contain “recurring feuds and destructiveness” and ‘Her Husband’ is a domesticated, Lawrentian version of this.

images

Her Husband

Comes home dull with coal-dust deliberately
To grime the sink and foul towels and let her
Learn with scrubbing brush and scrubbing board
The stubborn character of money.

And let her learn through what kind of dust
He has earned his thirst and the right to quench it
And what sweat he has exchanged for his money
And the blood-weight of money. He’ll humble her

With new light on her obligations.
The fried, woody, chips, kept warm two hours in the oven,
Are only part of her answer.
Hearing the rest, he slams them to the fire back

And is away round the house-end singing
‘Come back to Sorrento’ in a voice
Of resounding corrugated iron.
Her back has bunched into a hump as an insult.

For they will have their rights.
Their jurors are to be assembled
From the little crumbs of soot. Their brief
Goes straight up to heaven and nothing more is heard of it.

 

Introduction

Ted Hughes is more renowned for his portraits of animals and natural landscape than people. Especially early on, he is more interested in, as he expressed it, capturing animal and natural life in language as he does so brilliantly in poems like ‘The Jaguar’, ‘Wind’ and ‘Thrushes’. However, it’s not true to say Hughes does not write about human life and some would argue that a poem like ‘Hawk Roosting’ though on the face of it about a creature is really about human behaviour. In ‘Her Husband’ Hughes is clearly focussed on the human in a marriage which is full of bitterness and resentment.

images

‘Her Husband’ is written in the third person, giving a distanced but vivid portrait of a marriage through the events of one evening. The title of the poem forms part of the opening sentence so the poem’s opening line, starting with “Comes home”, already gives the impression of the husband as an almost impersonal force, unnamed perhaps because already all too familiar to his wife. The thumping alliteration of the opening line (dull – dust – deliberately), reinforces the man’s brute entry into the house. As a working miner he spreads “coal-dust” about the house but Hughes emphasises his inconsiderate nature with the adverb “deliberately” and the forceful, unpleasant verbs associated with his arrival: “grime” and “foul”. This opening quatrain flows quickly, being unpunctuated from start to finish, evoking an arrival which is sudden, sweeping, unstoppable. The ugly internal rhyme of “foul towels” also contributes to the impression of his disruptive arrival and Hughes conveys the husband’s resentful attitude with the idea that he intends to teach his wife about the “stubborn character of money”. This personification of money as a person difficult to deal with, to persuade, cleverly conveys the husband’s own difficulties with the exhausting character of his day’s work. But he intends to impress this resentment on his wife who he wants to work (repetitively) with “scrubbing brush and scrubbing board”. This is not a relationship in which we see any love, compromise or mutual respect, though we have yet to be shown much of the wife’s perspective.

coal

In fact the second quatrain continues in much the same vein with a repetition of the phrase “let her learn”. All this repetition conveys the husband’s determined intentions. Lines 4-8 also introduce a vocabulary of a more moralistic kind. The narrative voice echoes what must be the husband’s thoughts about the way he has “earned” the “right” to go drinking in the pub before he returns home. He regards the earning of his wage as a physical and personal “exchange” of his physical “sweat” for cash and the hyphenated phrase describing money as possessing “blood-weight” particularly conveys the sense of his personal sacrifice as a working man, how he feels the day’s work metaphorically costs him “blood” (as a miner this might be sometimes literal too). I think Hughes goes some way here to encouraging sympathy from the reader for the husband’s situation but the quick return to his aggressive, even vicious, attitude to his wife in the heavily alliterated and emphatic phrase “He’ll humble her” (line 8) definitely lessens any sympathy I may be feeling.

474360547

The simple metaphor of casting “new light” on his wife’s role is used in line 9. There is a sort of tired familiarity throughout this poem (on both husband and wife’s sides) and I suspect this sort of encounter is not the first of its kind so the idea of him casting/teaching “new” light probably really reflects his sense that however much he tries to do this she does not “learn” to behave as he expects by more obediently taking note of what he sees as her “obligations”. I doubt whether he himself would have used many of the moral terms that the third person narrative voice employs in these lines, so the distancing voice Hughes has chosen to use enables these more abstract points to be made. It’s only at line 10 that we get a sense of the wife’s “answer” to her husband’s demands. As has been implied already, her reply to his demands is not at all submissive. We are told “part of her answer” is the disgusting-sounding meal with its “fried, woody chips” though it’s partly unpleasant because it has had to be kept warm in the oven “for two hours” (the fact that he’s so late home increases our sympathy for his wife). But her fight back is sustained it seems; the other “part” of her answer to his demanding and bullying attitudes must be spoken to him or probably shouted. Interestingly, Hughes gives us none of this directly as it is only implied in the brief phrase “Hearing the rest” in line 12.

The husband’s corresponding response to his wife’s uncooperative (surely complaining) reply is immediate and violent. The husband’s vigorous determination causes Hughes to run-on sentences at the end of both stanza 2 and 3. Here, the violent verb “slams” shows how he disposes of her cooked meal in the fire and sweeps out of the house and “away round the house-end” all in one flowing, swift, uninterrupted sentence. The husband’s singing voice is described as “resounding corrugated iron” in a typical Hughesian metaphor (linking the organic with the metallic or industrial). Also the song he chooses to sing is full of irony and deliberately insulting as it is a romantic song of lost love. Line 16 gives us a brief last glimpse of the wife’s response, her body language suggesting her own stubborn resentment, “bunched into a hump”. Hughes adds a simile to make her antagonism even more clear: “as an insult”.

1890_A_miners_dream_of_home

The final quatrain now departs from the specific actions of the married couple and returns to the more moralistic and even legalistic language that I noted earlier in the poem. Here the narrator’s distance from the domestic argument is clear again. This poem was first published in Wodwo (Faber, 1967) and, as a relatively early Hughes poem, it is unusual in its focus on individual people though this distancing effect suggests he may be observing their behaviour in the same way as he does a jaguar in a cage or the power of the wind. Line 17 is the shortest sentence in the whole poem and declares, in firm monosyllables, that both sides in this conflict “will have their rights”. This makes it clear there is no room or desire for compromise. The final three lines introduce the language of the law court (a divorce court perhaps?) though the jury are “to be assembled / From the little crumbs of soot”. This soot reminds us of the coal-dust he brings into the house in line 1, but also of the burnt dinner thrown into the fire-back in line 12. These tiny black specks suggest to me that such a jury will never come to any clear conclusion in this dispute. They suggest the hopelessness of the couple’s situation. This rather depressing ending to the portrait of a marriage is confirmed in the final line and a half as we are told that the legal “brief” (a technical term for one side’s case in a law court) follows the smoke and soot up the chimney. This suggests that the arguments on both sides metaphorically go up in smoke. Hughes concludes in the plainest language: “nothing more is heard of it”. The way in which the events of the dismal evening vanish up the chimney suggest the likelihood that something similar may happen again tomorrow and the day after.

Conclusion

So Hughes’ portrait of a marriage is very bleak indeed. The narrative voice describes events at a distance and though there are occasions when the reader does feel sympathy for the people involved, the language of the poem itself is not at all emotional. The poem’s voice sees events from both husband and wife’s perspectives though it’s interesting that we are never given any actual dialogue in this domestic row. Hughes’ irregularly-lined and unrhymed quatrains suit the poem’s plain description in a mostly colloquial tone: this is not a poem or situation where any lyricism or poetically-charged language would really be appropriate.

5113sBWRWFL._SX321_BO1,204,203,200_

 

Poetry at Palmers Green: live review (April 2016)

When reviewing my first year of blogging on poetry and related matters (see blogI said I wanted to review more live events. That has not happened really but this week I wanted to rectify that to some degree.

Last Saturday I drove a few miles north to Palmers Green, best known to the poetry world of course, as the home ground of Stevie Smith who moved there when she was three years old. She was educated at Palmers Green High School and North London Collegiate School for Girls and lived in the area until her death in 1971. I first became aware of the current poetry activity in the area a few years ago when I went to readings at the bookshop in the High Street run by Joanna Cameron.

images
Stevie Smith in the park in Palmers Green

But in 2006 the Palmers Green Bookshop was forced to close, the lease was sold on and I think it was an opticians that opened in its place. Since then a number of local poets and enthusiasts have been keeping poetry alive with 6 monthly poetry readings at Stevie’s church, St John’s, N13 4AL. The readings take place in the Parish Centre adjoining the church and are always friendly and well-programmed evenings. I’d recommend them if you’re in the area (Contacts: Katherine Gallagher  or Myra Schneider and on Facebook).

images

The evening was introduced with clarity and authority by Lynda How and readings took place as the April evening sun set outside. The Parish Centre looks at first a little soulless but with its shades-of-yellow decor, surprisingly tasteful lighting and pitched wedding-cake-white roof it is actually a venue which has a good acoustic and a disarming and warm atmosphere. The first reader was Danielle Hope, whose new book is Mrs Uomo’s Yearbook (Rockingham Press, 2015) from which she read the entertaining and instantly recognisable out-of-season seaside resort description  ’Llandudno Winter’. Recognisable to most of the audience it seemed and as I spent a couple of years in digs in Morecambe I knew the “please-remove-wet-shoes-at-door / heating-on-from-seven-to-eight / no-radiator-in-bar / low-watt-lamps” guesthouse. Her translations from the Italian are also impressive (Montale’s ‘Eastbourne’) and the Mrs Uomo poems manage to combine humour and acute observation with a more serious satirical edge. Mrs Uomo teaches her cat economics at one point but more poignantly is left awaiting an operation having “improved against [the NHS] recently refreshed thresholds”. Hope works as a doctor in London and knows what she is talking about here and her poems are always a pleasure to listen to delivered in a colloquial, un-stylised fashion.

In contrast, Mario Petrucci read slowly and deliberately from crib (Enitharmon Press, 2014) which is a selection from the 111 poems he wrote during the first year of his son’s life (Mario was kind enough to allude to my own efforts in this topic area (see A Madder Ghost)). Petrucci’s work (especially in recent years) is much concerned with language as an object/medium in itself (hence his delivery). He spoke about his interest in the “deckle edge” of language where it begins to fade and dissolve and on the page he accentuates the thingi-ness of words with mostly very short lines, unpredictable line breaks, sometimes dividing words across line breaks.

imgres

The cover image of crib is of a child sleeping in almost pitch darkness – a metaphor Petrucci suggested for the way language itself struggles to communicate, picking from the mass of experience a highlight here or there. This from ‘i fish’:

 

in dark

with dark

as spool &

 

mark him

sparely

move

 

as if

i sought

magnified

 

on glass slide

that form

 

imgres

Gill McEvoy’s most recent pamphlet The First Telling (HappenStance, 2014) won the Michael Marks award in 2014. McEvoy’s delivery is rather more actor-ish, her voice taking on the inflections and tones of the character felt to be speaking the poems themselves. I’m never wholly convinced this is the way I (personally) want to hear poems read (I’m even more uneasy about poets who have learned texts in order to ‘act them out’). But McEvoy’s work – especially in The First Telling, which deals with rape and its aftermath – is easily powerful enough to overcome any misgivings I might have had. Her poems are often brief and delicate and disturbing:

 

I touch the cigarette

 

to my arm.

Here.

And here.

 

I can’t talk about it.

 

I could touch this fuse

to my chair.

I could watch it catch.

I could watch it flame

to roaring fury.

 

Counterpointing such troubling pieces, McEvoy scatters even briefer poems on birds which comment obliquely on the human narrative. Petrucci had earlier commented on the importance of the silence after a poem has been read aloud and in the intervals between many of these poems – at least while the evening light held out beyond the windows – I could hear the occasional twitter and cheep of birds in the churchyard grounds. A rather lovely accompaniment.

After the interval there were 8 floor readers. The quality of the work was high (not always the case where venues welcome floor readers) but I was struck by the number of people reading from electronic devices – phones and iPads. Of the main readers several read from their books (traditional) others from folders where the poems seemed to be printed and ordered for the occasion (the well-prepared; the short sighted). I can see the latter becoming more likely in relation to my own eye-sight but I have to say I prefer to see poets read from their books (assuming the work is published) and I can’t help think that the sight of the book cover waving around up there does something for after-reading sales too.

imgres

Simon Richey read from his first book, Naming the Tree from Oversteps Books. I’m ashamed to say I know little of his work (though he later confessed to me that he has hardly ever attended a poetry workshop, so perhaps he has just not been very visible on the ‘circuit’). I thought his work was very interesting indeed, sharing something of Petrucci’s concerns with language but also developing threads of thought and emotional responses alongside.

 

Somewhere
the meaning of a word,

 

before it becomes a word,
waits in the silence. It is as if

 

it has come as far as it can go
without being uttered. In a moment

 

it will change from one thing
into another, or its meaning

 

will tremble into a word,
into something barely familiar,

 

finding itself spoken,
finding itself understood.

 

Several of the pieces were prose poems – one a series of sections, called ‘The Darkness’, about the night-wanderings of cats as well as about the night-wanderings of their owner’s mind.

imgres

The final reader was Mo Gallacio whose marvellously rich reading voice (she is a trained actress) leant itself to both Scots and English verse, triumphantly avoiding that actor-voice that seems either to value the rotund vowels and the crisply planted consonants over and above the emotional tides of a piece of writing, or to emote all over the poetic text so heavily that the language and form of the poem is swamped and made unhearable. ‘Purple Iris’ is an especially moving poem about the incurable illness of a neighbour. Gallacio’s own struggles with cancer form the basis for a number of poems; in one she asks the nurse how she will feel after surgery – the nurse’s reply: like you’ve been stabbed! Gallacio’s evident love of and attentiveness to flowers and plants echoed McEvoy’s acutely observed birds and the evening ended with a celebratory bunch of brightly trumpeting daffodils (no more than £1 from Tescos) suggesting – with a nod to the Edward Thomas of ‘March’ perhaps – that Spring is most definitely HERE.

imgres

Everything Burning: Review of Maitreyabandhu’s ‘Yarn’

I love to follow the development of a poet’s work. This is often imaged as the finding of a voice but is really a process in which the poet brings into focus what centrally concerns them and sheds what is extraneous. A recognisable voice may be a secondary consequence of this but it is achieved through technical advances and deep thought about poetic predecessors and possible role models. Maitreyabandhu’s second collection, Yarn (Bloodaxe, 2015) is fascinating from this perspective.

images

Born Ian Johnson in Warwickshire, Maitreyabandhu was ordained into the Triratna Buddhist Order in 1990. I once started a review of James Harpur’s  Angels and Harvesters (Anvil, 2012) by saying that I wanted contemporary poetry to address spiritual matters, so I was obviously excited to get hold of Maitreyabandhu’s first book, The Crumb Road, when it appeared in 2013. Given my rather narrow line of expectation, I suppose was a bit disappointed. But the book is full of vivid colloquial detail, many poems about childhood and a moving account of a homoerotic relationship between two young boys which ends with the death of one of them. The crumb road of the title is the Hansel and Gretel trail back to the past rather than a trail of stations towards spiritual enlightenment, though ‘Visitation’ is an awed encounter with something like that: “I saw you, in the mess of things, / [. . .] as a slant of grey”. The book was a PBS Recommendation, rightly praised for its melancholy modesty, quiet expression, its alert and attentive qualities, its models evidently Edward Thomas and Thomas Hardy.

imgres

Yarn develops similar materials. Maitreyabandhu’s poetic technique is even more evident in the range of forms – free verse, rhyme, prose poem, blank verse – employed to great effect. The Warwickshire childhood features again in a section called ‘The yard’ with the father’s wine-making – damson, raison and berry – and his war service, the mother’s involvement in the coach driving business, school, various distant relations. The first book’s portrayal of young love cut tragically short is echoed here in an elegiac sequence to a Buddhist friend, Mahananda. This man’s longer life (his mother’s flight from the Gestapo, his conversion to Buddhism, living in Primrose Hill, his friendships) is touchingly evoked and it is a thoroughly grief-stricken sequence: “what can I conclude on your departure? / that nothing came of it, with everything, / everything undone” (‘Souls’).

url
Ryokan

There is a curious echo of this latter phrase in a poem about the Zen Buddhist monk/poet Ryokan for whom the temple bell and old books seem to say “how everything is burning”. Such a sense of the ultimate insignificance of earthly things arises elsewhere in this book and Maitreyabandhu explores such spiritual issues more explicitly here than in The Crumb Road. Though there is often a strong response and pleasure in the natural world, ‘These Days’ suggests “our human calculus precedes / the given world” to negative effect. There is a fearful recognition that what we contribute amounts to no more than “error bred in the bone, the daily rancour / of the mind, / our clever ways to be unkind”. But the erasure of those things that we cling too can be almost as frightening. Nietzsche’s ‘The Parable of the Madman’ (1882) is alluded to, a sponge wiping away the “entire horizon”, yet the consolation (as in the death of a valued friend) can be hard to access: “I strained to see Vajra Guru’s face”. Perhaps the character in ‘The Postulant’ has “closed his eyes on this world” more successfully:

 

When night fell, the space between two worlds

Was all the shape he made, an empty dark [. . . ]

What he thought to be himself he didn’t know:

His pain was all that stopped the worlds unite.

 

But inevitably, what is ultimately not graspable in words is hard to write about and Maitreyabandhu’s often chosen model (the rhyming, song-like lyric voice) can lead to a mellifluousness that over-sweetens a poem, especially when trying to evoke more successful intuitions of “the Lotus Born” and the “illumined image” (‘The World of Senses’).

buddha-225x300

But Yarn contains three long yarns or stories in which the voice of the teller plays at least as much part as the narrative of events. This is what is new and particularly exciting in this book and reveals the influence of Robert Frost (not Edward Thomas who tried this early on with ‘Up in the Wind’ (1914) and then dropped it as not fit for his own purposes). Frost’s eclogues (especially in North of Boston (1914)) manage to convey a bleak, anti-pastoral, godless, modern world of death and often inexplicable suffering. One similarity is that ‘The Cattle Farmer’s Tale’ is spoken by a proprietorial, rather self-satisfied farmer (read Maitreyabandhu on the influence of Frost here). Like Frost, Maitreyabandhu immediately catches character and voice brilliantly. He encounters a mysterious figure: “his not pretending / to be meek or grateful to set me at my ease / and, funny thing, it stopped me in my tracks / so for a moment I stumbled on my words”. This is so like Frost’s ‘Death of the Hired Man’ – the enigmatic visitor, the farmer and his wife, the carefully sketched context, the skilful handling of dialogue in blank verse. Maitreyabandhu adds a few songs too but this is in no way a pastiche but a development of a neglected form for different purposes. The visitor is in fact Buddha and though he talks in cryptic terms, the farmer’s rootedness in the land, his evident pride in his worldly achievements, his bossiness followed by regret in dealing with his wife serve to make the Buddha’s pronouncements palatable in the poem’s world:

 

There are two thoughts, Dhaniya [. . .]

one leads to suffering, the other to joy.

The first is yoked to yearning like a calf,

a suckling calf that’s yoked unto it’s mother,

the other’s like a shadow that never parts.

 

So this really is the cattle farmer’s tale – his response to his encounter with a wholly different set of values (he and his wife are in fact deeply impressed by the visitor who stays for a month). The form of the poem allows the reader room to be sceptical in our modern fashion but also to be moved by the insights and wisdom (old fashioned word) being offered.

140905019

The second yarn, ‘The Travellers from Orissa’, is even more ambitious. Bhallika (the narrator) and Tapussa are again farmers, cattle men, who encounter Buddha in their younger days. Bhallika is again a sceptical voice (“I’m not a fool”) but is nevertheless impressed by the Master, who “spoke in a funny way with gaps / between the words as if he’d just been woken [. . .] his smile, / I shan’t forget, was like gazing at the sea”. But this is not an experience he can easily share with others and he resolves to “keep it to myself”. Tapussa’s response is quite different. The poem makes it clear Tapussa’s character inclines him to “yarns” and in the telling they grow “more fantastical each time”. His response to the meeting with Buddha is to cast himself as the rather attention-seeking disciple, who succeeds in becoming something of a cult figure: “his nodding head, how he held his finger up / each time he spoke to emphasise each word”.

But Tapussa dies, as does Bhallika’s wife and the widower lives on quietly, distantly aware of the Master’s growing fame and influence. At last he meets him again: “I said ‘Master’ before I knew I spoke”. Only now does Bhallika share the details of the original meeting with his son. In fact Tapussa had failed to understand, turning “the whole thing upside-down” to make it all “about himself”. What is moving in this yarn is the fact that Bhallika evidently understood the Buddha’s message (“There is a thorn buried / in the heart of man”) but with his commitment to wife and family and land he “walked back into [his] own life and tried to take it up”. Even years later, he understands “I’d betrayed my life” on that day and with that decision.

imgres
Coleridge’s Mariner and Wedding Guest

Such false and true followers feature in the third yarn too though the human situation is even more finely drawn and prevents any simplistic response to the questions it raises. In a still sketchy but more Westernised context (Sunday morning church) it is ‘Aaron’s Brother’ who narrates. Like Tapussa, it is Aaron who is the more overtly spiritual figure, famously suffering visitations and visions. But there is again a self-regarding quality in the way he readies himself for church before the mirror, “combing his hair”. The story is told to an unnamed guest – there’s much of Coleridge’s Ancient Mariner here – who is eager to speak to Aaron and not much interested in his brother. But the brother is in fact adopted and has further secrets to disclose of a homoerotic love between himself and Aaron and (he implies) this partly fuels Aaron’s interest in his young male acolytes.

The treatment of these ingredients of a far grander and dramatic tale than Maitreyabandhu wants to develop suggests a powerfully imaginative act by the poet, the kind of thing Keats admired in Shakespeare. In this third yarn in particular, there is no irritable reaching after facts and clarity; it is a poem which explores the perhaps irresolvable tensions  between the spiritual and the sensual life, the spiritual and materialism and fame, the spiritual and our mundane earthly loves and commitments. I’m interested that Maitreyabandhu has not yet attempted such renovations of the Frostian form in a more overtly contemporary setting. His skills with form and his brilliant capture of colloquial speech, his obviously profound engagement with Buddhist thought and his commitment to poetry as a form of expression make him a unique figure in the UK literary landscape and I really look forward to discovering the direction and innovations of his next collection.

images
Maitreyabanhu

Introduction to Laozi’s ‘Daodejing’ – Part 2

What follows is the second installment taken from the Introduction to my new versions of Laozi’s Daodejing, published by Enitharmon Press. More information and comments on the book can be found here. References to the traditional 81 chapters of this ancient text are accompanied here by the titles I have given them in my versions. The first section (to read it click here) concluded by indicating how the Dao becomes manifest in the individual objects, the actions and creatures of the world we are familiar with.

wings-snakes-satan-artwork-gustave-dore-paradise-lost-john-milton-1030x1280-wallpaper_www-paperhi-com_21

Proceeding to consider how such awareness (more commonly the absence of it) impacts on our personal (and hence political) lives is also a primary concern of the Daodejing. It comes as no surprise that our battle against the tyranny of the self, that intense, intoxicating selfishness that Coleridge calls “the alcohol of egotism” is the key (the phrase is from an unassigned lecture note, date unknown, on Milton’s Satan, specifically concerning his preference to reign in hell rather than serve in heaven. See S. T. Coleridge, Collected Works, ed. Foakes (Princeton UP, 1987), Volume 5, Part 1, p. 427). This is where the untranslatable idea of wu-wei arises. The phrase is intended to characterise actions performed in accordance with, in harmony with the Dao; hence they are driven not by the blinkered and shuttered individual self, but by a more open awareness of the expansive, interconnected reality of the Dao. This is the significance of the recurring idea that the follower of the way should attend not to ‘that’ but to ‘this’. The former implies a divided world (self and other – ‘that’ out there) whereas the latter is a gesture of encompassment of both self and other, the whole, the one. Hence, the narrow intentionality, the forcefulness of the self is withdrawn from actions performed in accordance with wu-wei.

IMG_0125

In translating these ideas, I have used the phrase ‘indirect direction’ to suggest the methods of our dealings with others and the ‘unacted deed’ in an attempt to characterise the pursuit of our own intentions. Both phrases are woefully inadequate, but I hope to convey as plainly as possible the paradoxical nature of these ideas. How they are played out in real human behaviours can be glimpsed through the ‘Three treasures’ (Chapter 67). These treasures are: to be compassionate, to be frugal, to lack personal ambition. In each behaviour, egocentricity is diminished through empathy and there is an inclination towards wise passivity. There is a corresponding reduction in the individual’s personally directed desires (‘Wishes’ (Chapter 3)); we are to act ‘Like water’ (Chapter 8), flowing passively, dispassionately towards lower ground in both personal and political spheres (‘Influence’ (Chapter 66)). We are being urged (to switch the metaphor as the Daodejing deliberately does) to work with the grain of the Dao.

This is what the sage pre-eminently promulgates and performs. I have consistently translated this figure as ‘teacher’, often ‘my teacher’ and (though literary Chinese does not mark gender) there is something unmistakably feminine about her behaviours. This is a point the poems declare insistently. The Dao itself has female qualities (‘Valley’ Chapter 6)) and the teacher also reflects this in her quietness, passivity, sensitivity, lack of overt force (‘Raw material’ (Chapter 27)). Stephen Mitchell’s much praised and popular version of the poems carefully uses ‘she’ at least as often as ‘he’ to refer to the teacher figure. (See Stephen Mitchell, Tao Te Ching: a New English Version (Harper and Row, 1988), p. xi). But I wanted to go further and have consistently feminised, even personalised this figure. Early on in the translation process, I felt a need to make this shadowy figure more manifest, to ground her pedagogic statements for our more liberal, democratic age with its absence of deference. As I set about this, it was clear she had to be female and she soon took on a dual role, both as representative or personification of the Dao itself and as its incarnation in actual human form, a mother figure, a female teacher, a friend.

images

The ways in which these teachings translate into the world of politics are summed up in the terse, witty, metaphor of ‘Recipe’ (Chapter 60). The art of good governance is like the art of cooking a delicate fish: don’t interfere, don’t force it, be watchful, assist, adapt, proceed only with the lightest of touches. Laozi’s politics are impossible to translate to our modern age but given the proviso that he is determined to preserve the simplicity and frugality of people’s lives, many of his sentiments read as politically anarchic, primitivist, conservative, environmentalist. For those of us from a Western tradition, there is a Rousseauistic quality to his thinking, a belief in the goodness of mankind as noble savage who has for too long been corrupted by interference, too many codes of behaviour imposed from above. This is where the poems’ anti-Confucian elements are most obvious (‘Codes of kindness’ (Chapter 18)). Laozi is certainly vigorously anti-war, the pursuit of which he regards as the quintessence of the over-determined masculine self in action in utter disregard of the Dao.

imgres

Historically, translators have approached these poems in many ways. Benjamin Penny’s recent review of the field shows how many early versions were motivated by a Western cultural imperialism, searching out affirmations of its own monotheistic tradition (See Benjamin Penny, Introduction to Laozi: Daodejing, tr. Edmund Ryden (OUP, 2008)). Later attempts were spurred by a contrasting desire to find something different, to revitalise moribund Western values in search of exoticism, anti-rationalism, the non-Christian. Still others, keeping a firm hold on a wide variety of already settled spiritual/religious beliefs, plumbed the frequent ambiguities and lacunae of the Daodejing to re-affirm those beliefs. More recently, scholars and academics have brought an ever-growing understanding of Chinese history and culture to bear on these delicate texts and it is surely impossible to avoid accusations of Westernisation in any English version of the Daodejing. Even Stephen Mitchell – who had “a fourteen-years-long course of Zen training” to draw on – has since been accused of colonial mis-appropriation (See Mitchell, ibid., translator’s Forward. For the vigorous accusation, see Russell Kirkland and his book Taoism: The Enduring Tradition (Routledge, 2004)).

sonnets_to_orpheus

In my case, it was as a long-standing teacher, poet and recent translator of Rainer Maria Rilke that I first came to the text. I found myself in astonishing sympathy with many of the things it has to say about language and poetry and especially about the pedagogic process, both formally and in our everyday interactions. Laozi suggests the teacher’s role is to show, facilitate, enthuse, give space, watch and approve. We must be honest, be ourselves, give the tools, give opportunities, do our job well, but then let go, don’t dwell. We need to be someone to emulate, be quiet, still, attentive, be present, not absent, be mindful, be welcoming. Our role is to synthesise and connect (not disconnect or sever), shed light (but without dazzling, even inadvertently), use a delicate touch, be tangential. Laozi knows that our teacherly interventions – whether physical or verbal – must inevitably alter the material we hope to engage with; we set in motion a swinging pendulum. Our actions call forth responses to the fact we act, plan, demand. Students may re-act to this (against this) simply because we are seen to act. Better back off, do not intervene, don’t use imperatives, perhaps use no words at all. It is better to play the female part, be passive, give space, encourage desired behaviours, neglect all else. Laozi believes students come upon discoveries by themselves. So we must work via indirect direction and the unacted deed. Progress will be seen to happen of its own accord. The deed we desire will remain undone; this is the best way of getting it done.

imgres

Idealistic? Of course, as can be seen most vividly in ‘The commonwealth’ (Chapter 80) which is Laozi’s evocation of the contented society adhering to the ways of the Dao. For Western readers, this poem echoes Gonzalo’s speech in Shakespeare’s The Tempest, in its turn lifted from Montaigne’s essay ‘On Cannibals’ (Montaigne, Essays (1580). Shakespeare read and paraphrased John Florio’s 1603 translation into English). Laozi’s original gift to the gatekeeper is not to be read as a handbook, not an instructional scripture, but as inspiration. Bearing that in mind, we ought correspondingly to resist the temptation to approach it with the dismissive cynicism of an Antonio or Sebastian, Shakespeare’s all-too-modern sounding cynical ‘evil men’. I think we ought to listen to these poems open-mindedly, mindfully. We ought to resist following the crowd so vividly portrayed in ‘Adrift’ (Chapter 20) who always say, “Prithee, no more; thou dost talk nothing to me” (The Tempest, Act 2, scene 1, l.169). When the true teacher stands in our house, no matter how detached, untidy, unimpressive, even muddled she may superficially appear, Laozi is reminding us “there are treasures beneath” (‘In your house’ (Chapter 70)).

daodejing

 

Introduction to Laozi’s ‘Daodejing’ – Part 1

What follows is taken from the Introduction to my new versions of Laozi’s Daodejing. References to the tradition 81 chapters of this ancient text are accompanied here by the titles I have given them in my versions.

File 03-03-2016, 09 02 50

It’s said the keeper of the western gate, whose name was perhaps Yin Xi, realised the old librarian from the royal archives of the state of Zhou did not intend to return. He knew the old man as a quiet, wise character, never someone at the heart of activities, never excluded by others, an observer, seldom observed, always ready to offer advice, not eager to thrust himself forward, often ignored, never wisely. The gatekeeper called, ‘Old Master, Laozi! If you intend not to return, if you mean to renounce the world, then leave a record of your thoughts. Write me a book to remember you by.’ The old man climbed down from his humble oxcart, borrowed pen and ink. A few hours later, he handed Yin Xi a script of some 5000 characters and then continued westwards, never to be seen again.

a-journey-of-thousand-miles

So the poems of the Daodejing are a gift, freely given at a point of change, a gateway to new experience. They are also a turning away from the world (Laozi is said to have despaired of its venality and corruption), yet a transmission intended to aid, an inspired out-pouring of poetry as much as a moral and political handbook. Perhaps above all we should think of them as a response to a personal request. Bertolt Brecht’s 1938 poem, ‘Legend of the origin of the book Tao-Te-Ching on Lao-Tzu’s road into exile’, seeks to praise the “customs man” who “deserves his bit. / It was he who called for it” (tr. John Willett). Modern scholarship, of course, has long since stripped away such eloquent myths. Most likely, the current 5000 characters of the Daodejing were far fewer to begin with, a series of orally transmitted seed verses compiled by many hands, an aide memoire, certainly an aid to teaching from as far back as the 7th century BCE. Passed on orally, then transcribed, with the usual levels of error, displacement, ‘correction’ and happenstance, the text has also been subject to the Chinese tradition of written commentaries and these intercalated texts have themselves become vanishingly absorbed into the original. Such an uncertain state of the text legitimates considerable levels of ‘correction’ for most would-be translators; in this case, I have excised material only from ‘Dangers of prominence’ (Chapter 13) and ‘The great clamour’ (Chapter 23), silently removing a few lines of (what I thought of as) redundant repetition.

41mGYLTsCVL._SX331_BO1,204,203,200_

Yet the poems are still vivid, astonishingly fresh, irresistible. They are also still subject to continuing textual debate and archaeological inquiry. The standard text has long been the one associated with the scholar Wang Bi (226-49CE) which divides the Daodejing into 81 Chapters and those into two sections. On the importance and insights of Wang Bi, see Wagner, Rudolf G., The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi (SUNY Press, 2000). The Dao or Way is made up of the first 37 Chapters; the De or Power occupies Chapters 38 to 81. But an archaeological dig as recently as 1973 at Mawangdui revealed two new versions of the text, dating from around 200BCE. Surprisingly, both Mawangdui texts reverse this order and some recent versions into English have adopted this change. Most notably, see Robert G. Hendricks who produced a re-shaped Lao-tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Ballantine Books, 1989). Also see D. C. Lau’s second translation of the texts published as Lao-Tzu Tao Te Ching (Everyman Books, 1982). I have not done so. The traditional division between the Way and the Power of the Dao is by no means watertight or proven but I feel it makes more sense to explore the nature of the Way before considering its more specific manifestations. Also, as a sequence of poems, ‘Nursery’ (Chapter 1), summing up as it does so much of what is to follow, surely has to come first.

Though probably the work of many hands over many years, it’s still hard not to hear (with Wang Bi) a distinctive voice, a coherent poetic style – alluringly laconic, clipped, coolly enigmatic; it flaunts its paradoxes, is boldly metaphorical, juxtapositional, repetitive to the point of liturgical, urgent, unashamedly epigrammatic. In short, we seem to hear Laozi writing a kind of poetry which enthusiastically accepts that its profound and heartfelt messages are inevitably compromised by the need to express them in the form of language, hence demanding that it employ a variety of technical manoeuvres, that it stays light on its feet. Of course, language is imperfect but it’s what we must use and I have given titles to each of the Chapters to encourage contemporary readers to approach them in large part as language, I mean as poetry.

laozi-painting

For a text so geographically, culturally and temporally remote, some consideration of key images and ideas is necessary. The Dao is not an individual entity, still less anything divine, it is more a mode of being that is all encompassing, a phenomenal, an existential primacy – perhaps akin to the western idea of original chaos. It can usefully be seen from epistemological, temporal, perceptual, political or environmental perspectives, though none of these exhaust its real nature. It is not subject to time yet contains it. It is never fixed. It is the ever-here, both omnipresent and unchanging. We might be tempted to say the Dao is the substratum of all things, the ground base – but language’s introduction of levels and hierarchical ideas is not helpful to our already feeble grasp of it. Certainly, it is the whole, the one that precedes the many.

So these poems explore how the Dao becomes manifest in the individual objects, the actions and creatures of the world we are familiar with. They suggest the Dao initially gives rise to two things, heaven and earth (‘Nursery’ (Chapter 1)) and the poems subsequently make use of the formulation ‘the ten thousand things’ to suggest the Dao’s proliferation or subdivision into all there is. It is in this way that the Dao is the mother of all things (‘Of all things’ (Chapter 25)); it is like water, a pool from which all things draw life (‘Something greater’ (Chapter 4); it is the uncarved block of wood that has inherent within it all things that have been, are, will be (‘Uncarved wood’ (Chapter 15). Most importantly, the Dao is beyond conception and so beyond any conventional use of language, the limits of which constitute a recurring motif in the Daodejing: ‘Nursery’ (Chapter 1); ‘Awareness (Chapter 56); ‘Store (Chapter 81). Of course, our quotidian lives must pass in this ‘fallen’ state, full of a misplaced confidence in the reality of the ten thousand things, including our own discrete selves, so Laozi emphasises – in recurrent images of reprise or re-visiting – that only if we can return to a more clear awareness of the presence and reality of the Dao, can our behaviour and experience of life be more true, fulfilled, harmonious. Tennyson’s otherwise unremarkable poem, ‘The Ancient Sage’ (1885), describes approaching the “mortal limit of the Self” and passing “into the Nameless [. . .] and thro’ loss of Self / The gain of such large life as match’d with ours / Were sun to spark – unshadowable in words”.

images

 Part 2 of this Introduction to the Daodejing will be posted next week (and is now available by clicking here).

 

 

Two Gas Attack Poems: Wilfred Owen and Choman Hardi

Ian Duhig has recently written for Poetry London about the genre of ‘poetry of witness’ (Poetry London). In 2014, Carolyn Forche and Duncan Wu edited The Poetry of Witness: The English Tradition, 1500–2001 (Norton) and the genre was there described as a tradition that runs through English-language poetry: “composed at an extreme of human endurance – while their authors awaited execution, endured imprisonment, fought on the battlefield, or labored on the brink of breakdown or death”. Though Duhig’s discussion raises doubts about both the genre itself, this definition, and its ethical stance, the two poems I discuss here are surely examples of it.

poetry-of-witness-cover

I’ve recently been reading Choman Hardi’s new collection and the link with Owen’s very well-known (well-studied) poem is obvious. Choman Hardi’s poem ‘Gas Attack’ comes from the ‘Anfal’ sequence in her recent book, Considering the Women (Bloodaxe, 2015). The narrator is a woman whose community is bombed by the Iraqi state in the notorious attacks on the Kurdish people in 1988. Wilfred Owen’s famous poem (‘Dulce et Decorum Est’) draws on his experiences of trench warfare on the Western Front in World War One. Owen’s title is a reference to Horace’s Odes (III, ii l. 13), the full phrase translating as “Sweet and fitting it is to die for one’s country”. It is this sort of ardent, patriotic jingoism that Owen looks to counter in the poem as it is the world’s blindness to real events in Kurdish-Iraq that Hardi wishes to correct.

Structurally both poems are similar in that they open by setting a scene of relative calm even suggesting the ordinariness of what, to most readers, must seem extraordinary. It is into these already difficult situations that the gas attacks fall and both poems (Owen’s at greater length) detail the nature of the attack and some of its immediate effects. Both poems have a third and final part in which they focus on specific victims. In Hardi’s poem this is the son of the mother narrator; in Owen’s case it is one of the gas-affected soldiers, flung onto a “wagon”, and suffering the agonizing effects of the gas. So both poems open, in effect, making use of a wide-angled lens but proceed to focus on individuals and this reflects the shared intention of both authors to elicit understanding and sympathy from their readers. It is Owen who makes this purpose more explicit in the final, bitter address to “My friend” (possibly the jingoistic writer, Jessie Pope, the original dedicatee of the poem).

imgres
Choman Hardi

The scene set in ‘Gas Attack’ is of the routine persecution of the Kurdish people under Saddam Hussein. The deliberate plainness of the opening line (“Bombs could fall anywhere, any time of the day”) with its repetition around the caesura suggests this – as does the unruffled sense given by the line’s end-stopping. The statement that such events are to be regarded as a mere “nuisance” that can be “got used to” wrenches the reader away from the more usual evaluation of such events into a world where these things are everyday incidents. There is however something proleptic about the awkwardly enjambed breaking of line 2, the reference to “shelters” and the unease implied by words like “haunting” and “muffled”. This is confirmed (after 2 more run-on lines) by the deliberate puzzle that the explosions “deceived us”. The faint personification here and the idea that explosions (surely pretty straightforward things) might have the capacity for deception alerts the reader, creating tension: in what way are these explosions unlike other explosions?

gas_attack_WW1

Owen’s opening 8 lines are immediately more harsh and noisy though even here there is some sense of routine in that the retreating men “marched asleep” (from fatigue and perhaps on ‘automatic pilot’). The fact they are heading for “distant rest” invites the reader to some mistaken sense of ease (no doubt reflecting the feelings of the men themselves as they march away from the Front Line). But through figurative language and physical positioning, Owen’s men are more distressed than Hardi’s Kurdish woman: “Bent double, like old beggars under sacks, / Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge”. Like Hardi, Owen also uses the word “haunting” but here for distant flares falling and the brief, stumbling phrases of lines 5-8 reflect the men’s difficult progress. Such devices elevate the reader’s anticipation of drama to come though again, on the surface, the men have “outstripped” shells (Five-Nines) that are dropping “behind” them. Their deafness to the sound of these shells on one side suggests their (safe) distance from them, on the other, “deaf even” (my italics) implies potential danger to come from this source.

WAR & CONFLICT BOOK ERA: WORLD WAR I/THE FRONT

Owen’s lines on the attack itself are a nightmare of panic initiated by the exclamatory, capitalized shouts of the men: “Gas! GAS! Quick, boys!” This is an “ecstasy” in that their consciousness is so agitated and extra-ordinary that they feel to be watching themselves as in an out of body experience (ex-stasis). Their flurry to don gas masks is suggested by 6 present participle verbs in as many lines though most of these are equally descriptive of the poor individual who fails to get his mask on fast enough. Figurative language conveys his agonising plight as he is “like a man in fire or lime” and he moves “As under a green sea [. . . ] drowning”. By contrast, the impact of the attack in Hardi’s poem is at first a strange calm, once again related to the deceiving nature of these Iraqi bombs (thought to be conventional; in reality chemical weapons). Owen’s men are familiar with these chemical weapons; Hardi’s Kurdish community is not – yet.

imgres

There is still no shift to the level tone of Hardi’s poem, even as the mother narrator observes how “a chalky-yellow powder settled // on our skin”. These lines seem to extend time agonisingly for the reader who, aware of the topic from the plainly informative poem title, waits for the narrator to comprehend events. In contrast to Owen’s figurative language of pain by fire and water, Hardi’s narrator’s ignorance (and therefore her innocence) is caught in her image of the powder “smelling of sweet apples at first” and it “seemed safe”. It’s the caesura of line 8 that marks the transition from ignorance to knowledge as the impact of the gas is evoked (again through a series of active present participles (going, laughing, buckling, twisting running, bumping)). The people’s erratic, tortured behavior has a black comedic, or surreal, quality which probably suggests the few shreds of the observer’s naivety (something Owen’s more experienced narrator never expresses).

In a notable contrast between the two poems, lines 15/16 of ‘Dulce et Decorum Est’ break from the retrospective narrative into the present tense (“I saw him [. . .] He plunges”). The lines provide another image of sight, perhaps launched partially by the heightened visual quality of the glimpse of the man “through the misty panes” of the narrator’s own mask. But in these lines the “helpless sight” is one derived instead from dream-vision and memory. The fact that, at an undefined moment after these events, they still haunt the narrator gives additional weight to the horrors unfolding in the past tense narrative.

daf16862692e4bb2a52873a4ec3c9bc5

This is not something Hardi’s poem does and to this extent Owen’s narration is more complex, implying an attitude towards the events which emerges most obviously in the long single sentence of lines 17-25. The third section of Hardi’s poem continues with the level-toned witnessing: “Villages from the region came to our aid”. At first it seems curious that they are the ones to draw attention to the narrator’s son who “looked strange”. At this point it is almost as if the mother does not want to refer to her son’s injuries, a kind of denial, though eventually it emerges that it is her own blindness (as a result of the chemical weapon) that has actually prevented her even seeing its effects on her son. The boy’s strangeness is conveyed in the plain statement that “his face was blistered, blackened” but also through the strange phrase (difficult to visualize) that it was “as if his eye-colour had spilt // out”. This probably refers to the “blackened” image but also suggests the physically horrific melting of eye-balls not unlike Owen’s “white eyes writhing” and the dissolving of “froth-corrupted lungs”.

Hardi continues to hold back the fact of the mother’s blindness which accounts for the recourse to the aural image of the boy’s groan “like a calf faced with the knife”. This in turn conjures up Owen’s opening to ‘Anthem for Doomed Youth’: “What passing-bells for these who die as cattle?” I don’t see influence here other than the fact that both writers are wanting to evoke sympathy by drawing attention to the dehumanising impact of warfare’s mass slaughter. Hardi’s narrator finally reveals her own injury (“I was still blind”) and after another run of destabilizing enjambment (ll. 11-14) the last line is more heavily punctuated, slowing and emphasizing and again keeping the tone level and factual: “he / died, [I] could not see him, did not say goodbye”. The mother’s passivity is very prominent; her hopelessness is what expresses her grief. It is as though the continual persecution and horror has left her drained even of the energy to mourn with passion.

Owen

This is obviously very different to the passionately angry conclusion of Owen’s poem. Owen’s focus on the dying soldier begins at line 17 but its vivid descriptions of the man’s death are already contained within a hypothetical syntax – a point is evidently being made with the surprising appearance for the first time of the second person pronoun (“you”). Far more assertively than Hardi’s poem, Owen demands his readers, those who knew too little of the realities of warfare in 1918, put themselves in a position of greater insight: “pace / Behind the wagon that we flung him in, / And watch”. Likewise Owen does not pull punches in terms of the gruesome description of the soldier’s suffering with his “writhing” eyes, his “hanging” face (upside down, hanging off the wagon?), his “gargling” lungs. The two similes he introduces achieve the same levels of hyper-intensity with the suffering “as cancer” (obscurely or – in another draft – obscenely) and the blood in his throat like a “cud”, yet another livestock allusion to match Hardi’s doomed “calf”. The cud on this occasion is itself developed metaphorically into “vile, incurable sores on innocent tongues”, further emphasizing the appalling injustice of this slaughter.

It’s at line 25 that the “you” is addressed more directly with the ironically amicable “My friend”. The “zest” and “arden[cy]” of those eager for patriotic glory is mocked (“glory” rhyming with “mori”) but the potentially ‘hedging’ effect of these ironies is vigorously and fiercely pushed aside by the plainly monosyllabic description of the Horatian tag as “The old Lie”. Owen’s poem takes the reader into the trenches, to the post-traumatic world of nightmares, but also manages to encompass this declarative, even propagandist, point. Likewise, Hardi’s poem plunges us into the gas attack and its aftermath but never ventures into the same argumentative, passionate point-making. Her decision to allow the details of this poem to speak for itself is a brave one (of tone and manner) given the horrors of which it speaks and the author’s evident commitment to bringing them to notice.

imgres

Two Great Days at StAnza Poetry

Writing is always a rough translation from wordlessness into words – Charles Simic

I arrived at about 8pm on the Friday evening. Leuchars station is not close to St Andrews itself and (it made me feel at home) there were roadworks disrupting the usual route so instead of 5 miles it was a 10 mile trip. Actually, it was dark and I had no idea where I was so I’m just quoting the chatty taxi driver here – who also lamented the decline in business in recent years. Lack of local money generally he said and the changing habits of students who go out less, pre-drink more and choose to stumble home rather than call his cab. We waited a few minutes for Pascale Petit’s train to arrive. She’d been travelling for 12 hours (from Cornwall) which made my 5 hour train ride feel like nothing much. Unpacking, I reflected north is a very long way north.

imgres

I was staying at the Greyfriars Hotel but walked up to the Byre Theatre on Abbey Street, the main Festival venue. The headline reading for the evening was Lemn Sissay (who I’d just missed) followed by Don Paterson. I arrived at the interval and the talk at the bar was of a local heckler interrupting Sissay. I never got to hear how he dealt with it but it seemed to say something about the tone of this festival that there was as much talk about inclusion as there was annoyance at the interruption. The auditorium was sold out (typical of this StAnza while I was there – you needed to book your event fast). I had no ticket but Jim Carruth took me to the studio theatre to a live relay of what remained of the event. Paterson read mostly from 40 Sonnets including ‘Here’, ‘Wave’, ‘A Powercut’, ‘Little Aster’ and the curiously moving death-of-a-dog poem ‘Mercies’. He also read aphorisms from an iPad and I remember ‘Poetry is not a vocation but a diagnosis’. And (one for his students, he said) ‘If a poem is read slowly enough we begin to hear things – which – are – not – there’.

I was woken by seagulls in the grey dawn and through a gap in the Greyfriars curtains I could make out a CCTV camera on its right-angled gantry across the road, white and intent and about the size of a large gull. Perhaps I was dreaming. I was reading next morning with Tracey Herd in St John’s Undercroft, a long brick-arched room, with a great acoustic and atmospherically lit. Andrew Jackson generously introduced us and I read most of my A Hatfield Mass sequence which I think of as celebratory poetry about nature, perception, growing up/older, the body. Tracey’s book Not In This World was a PBS Choice and shortlisted for the TS Eliot Prize this year and is her first collection for 14 years. She did not read those poems about film stars or racehorses for which she’s justly renowned but powerful, recent poems of loss: “Somewhere, someone much loved is leaving”.

images

I was also reading in the afternoon at a ‘Past and Present’ event – where poets talk on writers from the past. This was the first occasion (in the Council Chamber of St Andrews’ Town Hall – where marriages are performed we were told) at which I could read some of my new, just-off-the-press versions of the Daodejing. Pascale Petit was also appearing and she talked about her enthusiasm for Tomas Transtromer, in particular the way in which his poems often use an aerial perspective; from his first published poem: “Waking up is a parachute jump from dreams”. I’m sure she said she’d consulted a Swedish friend who said his surname meant something like crane-over-water – ornithological crane obviously.

imgres

Later in the afternoon, at the Parliament Hall, Fiona Benson and Andrew McMillan read. Benson was nervous in front of the large crowd (and who can blame her) but she was soon absorbed in the poetry itself and her demeanour was not at odds with the work. Sections of ‘Love-Letter to Vincent’ (Van Gogh) were read with great intensity. Other poems of pregnancy, miscarriage, birth and motherhood were more moving and (as Dave Coates has suggested) her book’s up-beat title, Bright Travellers, misleads. The contrast with McMillan was not to either poet’s detriment. I reviewed physical on this blog back in July 2015 and his (in various senses) naked poems, even when sad, manage to stir great pleasure in the audience. In person, he adds to this a wise-cracking, witty style of introduction and between-poem chat. Given his marvellous success this year I wasn’t sure why he wanted to discuss some of the negative criticisms he’s had but even that does not prevent me wanting to use that old Hollywood term ‘star’ in listening to McMillan perform.

images
Nora Gomringer

It was another sell-out in the Byre Theatre on Saturday evening with an event indicative of the Director, Eleanor Livingstone’s innovative approach to programming (and part of the German poetry emphasis to this year). Nora Gomringer performed work (with percussionist Philipp Scholz) which reminded me at moments of Laurie Anderson, at others of the much-missed Bob Cobbing (who I saw read/sing in London in the 1980s), at all times evoking a jazz-like improvised feel. Quite brilliant. Jo Shapcott had the tricky job of following this and chose to read a number of ‘The Roses’ poems from Tender Taxes, her responses to Rilke’s poems in French. These are a bit delicate and brief to come over very strongly in a live reading and other new poems on pain (but without mentioning the word) I found not easy to appreciate. But the brilliant prose poem ‘Scorpion’, the touching ‘Somewhat Unravelled’ and the finisher, ‘Piss Flower’ ended the evening in style.

imgres

I had a train to catch next day but managed to get to stride along the Chariots of Fire beach early in the morning plus take a peek at St Andrews Old Course before the Poetry Breakfast discussion on translation. Diplomatically and informally chaired by Annie Rutherford, the theme emerged that we ought to think more loosely, more liberally about the idea of translation.  Aurelia Maurin suggested we should think of it more  as we do cover versions of songs. Claudia Daventry opened the field up by quoting Charles Simic’s idea that all poems are translations from silence. Nora Gomringer remembered a professor urging her to find ‘the game’ of any poem she intended to translate not merely to work line by line. She’d been asked to translate Yoko Ono’s poems into German but felt unable to and the importance of the rightness of a translator to a source text was demonstrated when, on another occasion, she’d translated from Russian (I think) and had actually been spat at by a disapproving reader. I was struck – as before – by what powerful emotions the idea of translation stirs up, involved as it is with ideas of truth, honesty and fidelity. I especially liked Daniela Seel’s take on the process, stressing the almost chance meeting of suitable translator with appropriate source text and the way in which the linguistic and emotional ‘body’ of the translator (his/her resources) need to be matched to the varied demands of the source text.

But I had to catch my train and, though exhausted, I spent some of the six hours back re-reading Montale’s loving lament and memorial to his wife, Drusilla Tanzi, here translated by G. Singh:

With my arm in yours I have descended at least a million stairs,

And now that you aren’t here, a void opens at each step.

Even so our long journey has been brief.

Mine continues still [. . . ]

url
Montale and Drusilla

‘I Hear the Unheard Heart’: the Poems of Rose Auslander

What follows is a review – originally published by Poetry London earlier last year – of Rose Auslander’s poetry. As I say below, her work has been surprisingly little noticed in the UK literary world. The situation is rather different in her own culture where she is well-known and much admired as this entry on the germanlit.org website makes clear. She is an unusual and original poet well worth seeking out and you can find this book on the Arc website.

While I Am Drawing Breath is a revised version of Mother Tongue, Anthony Vivis and Jean Boase-Beier’s 1995 volume of  Rose Auslander’s poems. That book strode across an effectively empty stage and the same is surprisingly true of this new version: there are really no rival translations into English currently available (she’s not even included in Michael Hoffman’s Twentieth-Century German Poems (Faber, 2005)). This sadly reflects Auslander’s reception through the first half of last century. Only at the age of 64 did her work begin to be noticed, though until her death, 23 years later, she received prizes and accolades, mostly in Germany. Her relative neglect is surprising given her extraordinary personal story, surviving the worst horrors of the twentieth century, and the vivid, gem-like minimalism of her work.

mc_While_I_am_Drawing_Breath_cvr_pbk_6_May_14

The life is important. Rose Scherzer was born into a German-speaking Jewish family in 1901, growing up in Czernowitz (then part of Austria-Hungary). The First World War forced the family to Vienna, then Budapest, but later Auslander returned to study at Czernowitz University. She made the acquaintance of philosopher, Constantin Brunner, but in 1921 emigrated to America with Ignaz Auslander (to whom she was briefly married). She returned to Czernowitz only to find it occupied by the Nazi’s in 1941. She lived in the Jewish ghetto, surviving against the odds, writing poetry and meeting Paul Antschel (later Paul Celan). The town was liberated by the Russians but while Auslander tried to arrange for the family to emigrate to America, her mother died, precipitating her daughter’s breakdown. She did not write in her native tongue again for another 10 years.

While I Am Drawing Breath contains work written in these later years (it’s a shame the arrangement of this book gives no sense of chronological development). By then the friendship with Celan had been revived and Auslander abandoned the rhyme schemes and metrical patterning of earlier work for a more free, highly compressed, yet colloquial style, rejecting all punctuation. It is this style that German readers recognise as her distinctive achievement and is the culmination of the tragic restlessness of her life as well as her fascination with language. It was hard to speak of what she had witnessed:

 

From the eyes

of sated man-eaters

smoke surges

and my words

have blackened

in it

(‘Smoke’)

Paul Celan

Eloquence, volubility, the pleasures of the text risked disrespect for the victims of war. Auslander’s words are never far from mourning:

I call out

my willow-word

to the sunken souls

the squall has

driven down

to the pebbles

(‘Willow Word’)

Czernowitz, probably 1941

Yet she seldom speaks directly of pogroms and persecution. ‘And Shut Out Their Love’ does record the advent of “guns and jagged banners”, but Auslander’s imagery is more mythic, more folk tale: hunger, blood, fire, snow, ashes, smoke. Faced with the “unbearable reality” of the Czernowitz ghetto, the options were to despair or dwell in “dreamwords” and there are strong escapist longings as in ‘In Those Years’ with its snow-bound world into which come seductive rumours of  a “country / where the lemons flower” (an allusion to Goethe’s 1795 lyric ‘Mignon’). ‘Immer Atlantis’ (translated here as ‘Atlantis Always Glittering’) re-creates that mythic city:

there are always celebrations in swaying gardens

well-proportioned people

always holy and delicate

tn_auslander

But her friendship with Brunner suggests Auslander was pursuing something more complex than the sort of consolatory fantasy this suggests. He warned against the dangers of superstition, or pseudo-contemplation: unfounded beliefs creating a distortion of true insight. Auslander regards language itself as a ‘third way’, a melding of self and world, without the risks of denying reality. In ‘Mother Tongue’, movement along the “word path” leads to transformation “from myself into myself / from moment to moment”. In ‘Words’, language is neither slave to reality nor liberated self-expression, but “my source”. In ‘The Net’ the goal is “one word / which says it all” as Brunner suggested, an ascent to a plane of spiritual (geistig) contemplation encompassing love, art, and philosophy.

That Auslander’s work pursues such goals without tumbling into arid abstraction and commentary is one of the pleasures of these tough, unselfpitying poems. She is open to “dull brown” as well as “radiant blue” (‘As If’) and her obsession “for binding words” is an attempt “to reach even further / into this known / unknowable / world” (‘Sentences’). What she hears through the cuckoo, rainbow, snow, camomile, mills, carnivals, islands and trees is a spiritual realm, given validity not by any organised religion but by the suffering she has endured:

I hear the unheard heart

in my breathing

like a clock made of air

then the melody of the music-box

is alive in my temples

its tones muted like the moving spheres

(‘The Unheard Heart’)

Images of the Child in Laozi’s ‘Daodejing’

Most images of the child in Laozi’s Daodejing appear as metaphors. For a text that has a strongly backward-looking, even primitivist tendency there is surprisingly little of our own post-Romantic fetishisation of childhood. For Wordsworth, the child could be seriously considered father of the man and the loss of childhood an event from which we never recover. But for Laozi (almost as paradoxically) the child is more often used as an image of the state of being towards which the wise man or woman strives.

imgres

For example in Chapter 20, the narrative voice compares himself to a child (all translations in what follows are from my forthcoming book (Spring 2016)). This is one of the few parts of the Daodejing where we hear a reasonably consistent lyric voice (not the figure of the teacher) expressing a troubled state of mind because he tries to adopt the teachings of Laozi. Though opening optimistically, “—in putting by what / passes for knowledge / truth is there are / fewer reasons to grieve”, the narrator is soon perturbed by his observations of “the grinning crowd”. What follows is a vivid description of the worldly mob, intent on their own petty, material lives, their narrow purposes:

 

as if celebrating

closing some deal

 

about to embark

on a summer vacation

crowd-2

This is the world that Laozi (the putative author of the Daodejing) is said to have despaired of in his own time. The story goes that he vanished from Chinese society sometime in the sixth century BCE, leaving behind only the 81 Chapters of the Daodejing as a kind of despairing, if consolatory handbook. In Chapter 20, the narrator reaches for the image of a child in trying to characterise himself:

 

I live in solitude

I’m like a quiet child

 

though one who’s yet

to take his first steps

I’m like an infant

incapable of smiling

 

I dither and droop

find no place to belong

[. . . ] I seem

to have let things slip

imgres

His contrast to the determined mob is vivid and for most of the poem it seems not strongly in his favour. However, the concluding lines present a more satirical tone, a more defiant effort at self-confidence, declaring that he finds:

 

no significance

in those things

that do not drive roots

deep in the way

 

On several occasions, the poems present those who follow the way, the teachings of Laozi, as ill-adjusted to the world as we find it. Chapter 28 begins to explain why. The follower of the way does not divide or discriminate; her vision of life is comprehensive:

 

—know the male

yet hold to the female

become a valley

in receipt of all things

 

in becoming a valley

know the power

that cannot be

called on in vain

 

In achieving such a state of perception (we might say vision), the poem again calls on the image of a child: “this the reprise / to the child-like state”. That this is a reprise, a return of some sort, is an idea repeated throughout the 81 Chapters of the Daodejing. I think this sounds more Wordsworthian than it really is. Laozi is more concerned to draw his readers’ attention back to the wisdom of a previous age rather than one innately the preserve of childhood and subsequently lost as the bars of the prison house fall. But perhaps both images really ought to be read as no more than metaphors. Interestingly, Chapter 28, deploys an alternative metaphor in its effort to convey the wholeness of vision:

 

be the reversion

to the uncarved block

when the block is cut

shaped for use

 

by the teacher’s hand

a controlling force

the truth is who carves

best carves least

uncarvedblockblog1

Reprise here becomes “reversion” but the “uncarved block” represents the oneness of being that Laozi’s teaching is founded on. The resort to the figurative suggests the basic inadequacy of language to encompass this oneness – just one of the very modern-seeming themes of these wonderful poems.

The premise of this oneness yields the (again modern-sounding) corollary that even our individual selves are provisional at best. The opening of Chapter 49 suggests:

 

—the true teacher is like a poet

who has no self to speak of

using the self of others as his own

 

And Laozi is under no illusions about how such beliefs distance the believer from the world as it is lived. The sage, or master, or (as I have translated it) the teacher, inevitably seems a square peg in a round hole. But it is ironically she who perceives the underlying truth of things:

 

in the way she deals with the world

the teacher may seem dazed

confused as if her wits were dull

 

yet even as the nation’s households

strain ears and eyes she listens

she watches in the guise of a child

9482381-Closeup-portrait-of-cute-little-baby-girl-crying-in-pink-pajama-hat--Stock-Photo

The most developed consideration of the image of the child comes in Chapter 55. Those who manage to follow the way possess a child-like innocence that William Blake would recognise as built not on narrowness, naivety and ignorance but on a fullness of knowledge beyond what most of us can aspire to and such transcendent innocence is like a protective charm. In Chapter 55, images of children include indications of sexuality and pain suggesting a world undivided by conventionally shallow ideas of morality or ‘happiness’, a world of profound harmony discovered in the recognition of the oneness of all things. The poem also powerfully argues that to be ignorant of this truth breeds egotism and greed which, under the guise of acquisition and self-aggrandisement, turn out to be nothing less than a primrose path to a form of extinction.

 

Dead inflexibility

chapter 55

 

—the immunity of one pursuing the way

is like the charm of innocence about a child

 

winged insects will not sting nor beasts

attack sharp beaks do not swoop to peck

 

though bones may be soft and sinews weak

yet the grip of the child is powerful still

 

and though the sexual life is still remote

the boy’s prick stands stiff as a thumb

 

despite the hungry child’s keening all day

she sleeps with no rawness in her throat

 

the body of a child has such harmony—

to know harmony is to find the ever-here

 

finding the ever-here is enlightenment

but cramming life to the brim is foolish

 

when such a person asks so much of life

the resulting glut is dead inflexibility

 

such irritable reaching only ends in decay

 

11-30-12_Glut

A Living Hanging Hemisphere: Ted Hughes’ ‘Meeting’:

One of my most visited blog posts in recent months has been the discussion/analysis  of Ted Hughes’ poem ‘November’, The Month of the Drowned Dog: click here. The poem had been in my mind as we are studying it (along with a range of other poems by Hughes) in the Cambridge International Exam Board’s A level course for Literature in English. I suspect I am getting hits from students around the world also following the same course and – without wanting to become a major source of plagiarism – I thought this week I might discuss another poem from the same selection.

static1.squarespace

‘Meeting’ was first published in The Hawk in the Rain (Faber, 1957) and is one of several poems in that collection to present what has been called “the central theme or event in Hughes’ poetry: the usurpation or invasion of the world that the rational intellect has constructed by a power that is represented as greater and ultimately more real” (Neil Roberts, Ted Hughes: A Literary Life (Palgrave, 2006). The poem ‘Egg-Head’ is a much less concise treatment of the same issue. The common meaning of ‘egg-head’ – an intellectual, probably arrogant, person (usually a man?) – operates in Hughes’ poem which intends to berate such characters for what they exclude from their life experiences. But the egg image also implies a fragility which suits the poet’s purpose of critiquing the limits of such attitudes. Egg-heads, like Humpty-Dumpty, are always in danger of being cracked open. So the ‘Egg-Head’ character peers at life (this latter word gathers to itself extraordinary power and significance in Hughes’ as in D H Lawrence’s work) “through his fingers”. He deploys methods of “defence”, is “walled in” and “shuts out” and he “resists”. All this is achieved, Hughes roars in an angry, flurried combination of chewy consonants and Latinate vocabulary (that is perhaps not as controlled as it might be):

 

By feats of torpor, by circumventing sleights

Of stupefaction, juggleries of benumbing,

By lucid sophistries of sight

 

This is the vitriolic tone of the attack on the rational mind’s defences. It is countered by not wholly convincing phrases intended to be representative of life such as a “leaf’s otherness, / The whale-monstered sea-bottom, eagled peaks / And stars that hang over hurtling endlessness” quickly supplemented by “the flash / Of the sun, the bolt of the earth”, then “the looming mouth of the earth” and finally “the whelm of the sun”. What does emerge from such phrases is the link of life with the natural world, with great power, with incalculable scale.

horse-in-the-rain-750395940

All these ideas are better conveyed in ‘Meeting’ and a prose/short story version of Roberts’ “central theme or event” can be seen in ‘The Rain Horse’ (from Wodwo (1967); also found in the CIE Prose Anthology called Stories of Ourselves (p.271)). The young man at the start of this story has already come “too far” from the orderly “tarmac lanes” he had intended to walk. He had come hoping vaguely for “something, some pleasure, some meaningful sensation, he didn’t quite know what”. His encounter with the uncanny, threatening, apparently evil-intentioned horse of the title instead gives him a “fright and shame”. At the end he strips himself naked, sits staring at the ground “as if some important part had been cut out of his brain”. Roberts again interprets this sequence of events such that the horse is representative of un-delimited life, a “shamanic spirit” challenging the young man’s rational control and perception. So it’s less that something has been cut out of his brain (though he may feel the loss of self-constructed barriers as a loss) more that whole fields of experience, emotional and spiritual possibilities have been opened to him. This misinterpretation of the impact of life (in Hughes’ sense) is something also seen in ‘Meeting’.

imgres

‘Meeting’ opens with another of Hughes’ straw-men, a self-regarding male whose “smile”, in the first phrase, suggests he is well-pleased with what he views in the “mirror”. But as with ‘Egg-Head’, it is the exclusion of all else, all otherness, that concerns Hughes. Even as he smiles, the man “shrink[s]” the rest of the world to a “trinket”, the tinkling consonants (t-k-t) here neatly suggesting the insignificant bauble all else becomes in his view. The word is then countered by the grand sweep of the poem’s key phrase intended to evoke the too-often unregarded universe beyond the rationalist’s view: “the whole / Sun-swung zodiac of light”. Here the wide open vowels (o-u-u-o-a-i) suggest breadth and scale, the sibilance suggests a dynamism, the zodiac evokes images of both night sky and astrological/mythic  elements, the light suggests the elusiveness of life on this scale. For all this to be reduced to a “trinket” feels both absurd and tragic (for Keith Sagar this is both “hubristic and solipsistic”, reducing the universe to the point where man can erroneously “feel himself to be a god in it”). To drive the reductive point home even more clearly the trinket shape is said to appear “On the rise of his eye” which I take to be the curvature of the man’s pupil, but describing it as a “rise” also reminds us of the man’s own arrogantly elevated self-image.

zodiac-header

After the colon/caesura of line 3, Hughes uses the metaphor of a dramatic “role” for the man’s behavior to stress both its importance and falsehood. The role Hughes gives the man (or the role the man imagines himself to be playing) is that of Dr Faustus, the arrogant over-reacher, so consumed with his own importance that (in Christopher Marlowe’s play) he barters his soul for earthly power and pleasure though clearly warned of the consequences. He simply doesn’t seem to think the ordinary rules apply to him. The image of flinging “a cape” suggests an Elizabethan stage scene and that word “life” reappears here in all its significance since this is what the actor/man feels he can “outloom”. That Faustus himself outloomed ordinary life and religious sanctions for 24 years is relevant here; as is the fact that he was dragged screaming to Hell at the close of the play. Hughes imagery contains within it the condemnation he intends in the poem.

images

These opening four and a half lines set up the character of the young man. After the full stop in line 5 the “event” begins (and consists of one sweeping, irresistible sentence). Like the man in ‘The Rain Horse’, this man also wanders into the wilder realms of nature, to “an empty mountain slope”. To apply the adjective “empty” to this place is just one of the man’s errors, imagining a terra nullius where there is multifarious life and significance. What he actually encounters here is a “black goat”. It’s around here perhaps that a reader becomes more conscious of the poetic form Hughes is using. It’s terza rimaa form of triplets rhyming aba bcb cdc and so on. On the whole, Hughes manages this really well (line breaks at lines 5 and 8 perhaps turn more for form than sense and the rhyme word demanded in line 16 is awkward). The difficulty and complexity of this form might be a gesture to the rational man whose mind enforces order and organization, or contrastingly, the looping, self-involvement of the scheme might suggest Hughes’ own perception of the lived world’s interconnectedness.

The goat’s appearance has conventional features suggestive of threat and this means we are seeing it from the man’s perspective. Colours of “black” and “yellow-eyed” are ugly, as is the hyphenated phrase “square-pupilled”. Its onomatopoeic, assonontal and threatening movements (“clattered and ran”) are a challenge as is the position it takes up, “forefeet firm on a rock”, the sizzling fricatives and the ‘clatter’ of the monosyllabic “rock” further reinforce this. Of course, the goat’s placement “above” the man is significant of Hughes’ true valorization of this encounter. This is contrasted with line 11, as the “black devil head” is the man’s assessment of the creature, a designation that what lies beyond his usual comprehension must be categorized as evil.

images

One reason why this poem is more successful than ‘Egg-Head’ is that Hughes, in the final 7 lines, takes us seamlessly into the man’s transformative experience as a result of the encounter. Images of startling differences in scale occur. In contrast to the earlier belittling of the universe as a “trinket”, the man’s experience is now likened to being gathered up in “gigantic fingers” and placed on a “bare / Palm” for examination. The man’s littleness is the point and the “eye” of the universe (via a simile in line 15) is likened to “a living hanging hemisphere”. This eye is like the whole visible sky above him; a powerful contrast to the way in which the whole “zodiac” was itself reduced to a flickering shape on the man’s own “eye”. The reversal from arrogance to a newly-realised humility is brilliantly conveyed.

But perhaps there are doubts about the man’s epiphany. He is studied (or feels he is being studied) by the vastness of the real universe. His littleness and vulnerability, as in the phrase “his blood’s gleam”, is being examined by the “ray” of the world’s eyebeam. The differences in scale between “gleam” and “ray” are accentuated in line 17’s cosmic simile, describing the ray’s gaze as “Slow and cold and ferocious as a star”, the polysyndeton slowing the phrase down to again evoke a sense of great scale and distance. The goat’s exit is rapid (and again onomatopoeic) and the final ray/away rhyme of the terza rima brings the event to a definite sense of closure. So the man does not have a moment like the young man in ‘The Rain Horse’ where actual changes in his mind are suggested but it’s hard to believe he will return to his mirror smiling in quite such a self-satisfied way. I’d like to think him more open to experiences of “world” such as Louis MacNeice describes (from a less primitivist, more political perspective) in his poem ‘Snow’:

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes–
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of your hands–
There is more than glass between the snow and the huge roses.

(read Olivia Cole’s discussion of ‘Snow’ from Magma Magazine. 

p01g51yw
Louis MacNeice