Visiting Cheltenham Poetry Festival 2015

Piles and piles of books: literally covering the walls of the room. Shelves labelled children’s books, philosophy, modern novels, poetry, drama, politics – my eye catches a tottering stack of those old Ladybird books I used to love to read as a kid: evocative pictures of Stone Age man bringing down a mammoth, of happy passengers on modes of public transport, of prisoners from the American Civil War. Well OK – the back room of an Oxfam book store may not seem the most pre-possessing place to listen to poetry, but there are worse, such as scrubbed-sterile galleries, cramped cellar-spaces, overly reverent thee-ay-ters, noisy pub rooms. This place – it’s in Cheltenham town centre, at the Poetry Festival – has the live feel of untidy contingency, of work in progress, a vibrant culture that is literate, ideas and books readily swopped to and fro. That feels right. Piles and piles of books in transit from one hand to another.

At Cheltenham pic
Olivia Byard and MC at Cheltenham Poetry Festival

I was there on Saturday afternoon reading with Olivia Byard, both presenting work from the great Worple Press. Following our own performances there was the launch of The Other Side of Sleep, an anthology devoted to longer narrative poems. Published by Arachne Press, it’s intended as a welcome antidote to all those competitions that stipulate the standardised ‘no more than 40 lines’. Cherry Potts, the editor, introduced several voices. Jeremy Dixon read an entertaining piece about serving customers in Boots which was funny and (appropriately) repetitive – “Would you like a bag with that? Please enter your PIN”. Apart from writing his own work Jeremy produces intriguing, limited edition books at Hazard Press. Kate Foley was disappointingly unable to read her long poem (a double disappointment to me as she had also been unable to attend the recent Torriano Poetry Competition award evening I hosted in London (read my blog about the evening here).

Other side

Angela France read a fascinating poem about a story teller’s life that she cast in the form of a crown of sonnets, or corona. Wikipedia: a sequence of 14 sonnets concerned with a single theme, each linked to the preceding and succeeding sonnets by repeating the final line of the preceding sonnet as its first line. The first line of the first sonnet is repeated as the final line of the final sonnet, thereby bringing the sequence to a close. She read beautifully and with great pacing and conviction. Math Jones (a self-declared pagan) read from ‘Grithspell’, full of declarative lines and much spitting in which gods (rather belligerently to my ear) declared an end to war. In contrast, Bernie Howley (a relative new-comer to poetry) read ‘I Have No Feet’, a poem about leaping off a cliff into an Italian pool, while just behind her stood a banner with Emily Dickinson’s declaration about feeling the top of your head coming off.

imgres

After a coffee break mid-afternoon, an event called ‘The Minotaur is Not a Monster’ featured Myra Schneider (from whose recent Enitharmon book, The Door to Colour, the event title was taken) reading alongside Anna Saunders, poet, Executive Director and Founder of the Cheltenham Poetry Festival. Myra’s work (an earlier book reviewed here) is firmly based in the real world yet capable of addressing the yearnings and concerns of the spirit, as revealed in her reading of ‘Oranges’. In Crete, on one of those coach trips round the island, groups ushered in and out of suitable sites of interest – on this occasion a café and orange grove. As a leaving gift: “a giant orange with bumps, dents, niggles / and an off-beat attempt at rotundity, / a fruit unabashed by its rusticity”. Schneider’s work shares that same unabashed quality as the poem’s narrator later stuffs her mouth with huge orange segments, juice spurting all over the sheets. But this is no sensual liberation (or not that only). The taste is as much evocative of hard work, ritual, friendship, “those rare moments / when silence suspends the ordinary / and the unattainable seems within reach”.

Saunders

One of Saunders’ poems, ‘Silks’, is rather more steamy in its sensuality and shape-shifting. A female eye; the male as snail, belly down, as “if the earth were using him / for an accordion”. A little stroking makes him “rise”, morph into butterfly, pupa, silk-worm, perhaps back to snail, its trail leaving behind his “pearlescent signature scribbled / from wall to door”. Saunder’s poems are fast-moving, flash-edited, pronouns and main verbs often jettisoned as scurf. She was a bit awkwardly introduced as a poet who had greatly improved – rightly Bernard O’Donaghue has admired her original and fresh technique – and no-one listening on Saturday would gainsay that.

Byard

Earlier in the afternoon, Olivia Byard had read from her new and selected poems from Worple Press, The Wilding Eye: here. The title poem boldly trashes thousands of “years of husbandry” (the latter being the right word on several counts) in deciding to allow a manicured lawn to go wild. Within a couple of weeks it bears a “crown” of daisies, a “spurt of purple bloom”. One of the barriers being dismantled here is language as the very word “lawn” is forgotten, enthusiasm ramping up to addiction with each “new fix – of the rough / tough leggy fallow”. This is a ‘zoom’ poem, rapidly propelled without a backward glance towards a new world, ending breathlessly, jaggedly, venturing personal and ecological liberties, “gulping breaths, of sweet riot / and tangle”. Exciting stuff – and appropriate too as Saturday also saw the launch of Dear World, the Festival anthology with a preface by Andrew Motion. It’s sponsored by the Campaign for the Preservation of Rural England (Motion is their current President) and he argues, nodding to Wordsworth and Clare, that “big pictures are made of small details”, the ecological health of our world is reliant on the kind of observational attentiveness reflected in the writing of a poem: “use this book to inspire [. . .] to redouble our efforts to say why the countryside matters, and why it needs defending”.

Earlier, I had the pleasure of reading from my own Worple sequence, A Hatfield Mass, subtitled ‘voice and shape in an English landscape’: here.

Back to London later, exhausted . . .

Hatfield_Mass cover 300

One of the Best Poets of the Present Moment in France

So here’s a poet well worth getting to know (if you don’t already). The new issue of Modern Poetry in Translation contains a new translation by Marilyn Hacker of the great contemporary French poet, Guy Goffette. Hacker has referred to Goffette as “one of the most unabashedly lyrical contemporary French poets, who claims Verlaine . . . as one of his literary godfathers”. He’s an admirer of Auden and his own work is not oppressively ‘literary’, not referential, not obscurely self-referential. He’s a poet somewhat to the ‘English’ taste (OK – you got me – to my taste), using quotidian words, everyday expressions, making them new, re-investing them with humour, connotation and emotion. Hacker has argued that “after a period in which much of French poetry eschewed the concrete, the narrative and the quotidian”, Goffette’s poems have recently found an enthusiastic readership. Yves Bonnefoy admires him as a writer who “has decided to remain faithful to his own personal life, in its humblest moments. He keeps things simple, he is marvellously able to capture the emotions and desires common to us all . . . without question one of the best poets of the present moment in France”.

images

The new poems in MPT – a sequence of 6 sonnet-like pieces published in 2009 – make up an ‘Elegy for a Friend’, the poet Paul de Roux. The form used is a thirteen-liner, made up of three usually unrhymed quatrains and a last line which sometimes, though not always, reaches the classic 12 syllables. Since the early 1990s, this has become “Goffette’s ‘signature’ strophe” (Hacker again), whether used as part of a sequence or standing on its own. I reviewed Goffette’s last recent major appearance in English, Charlestown Blues, for Poetry London in 2007. I reproduce the review here and add comments on the new poems at the end.

The longer term coherence and success of a poet’s work is not – ought not – to be something willed. Like the oyster with its grain of sand, there is surely always something fortuitous about it. Marilyn Hacker’s fine translations from the French of Guy Goffette’s work suggest that, in this instance, Rimbaud’s declaration that “You never leave (“On ne part pas”) has proved a spectacularly productive starting point.  Rimbaud’s comment suggests restlessness and desire for the other, yet also the tragic recognition of human limits as well as the idea that imaginative travel is more real than any form of mere physical tourism. These are indeed the topics and tensions that weave through Charlestown Blues.

220px-Guy_Goffette_20080316_Salon_du_livre_1

Hacker’s introduction characterises Goffette in contrast to the Anglo-American preconception of contemporary French poets and not only due to his interest in form. She suggests we see modern French poetry as “abstract, more concerned with concepts than with human experience  . . . resolutely “difficult””. Goffette’s work, in contrast, is diffused with “humour, longing, tenderness, nostalgia and occasional cruelty” and, though Hacker over-states his likeness to James Wright and Seamus Heaney, the general thrust of her argument is right. Born in 1947, of the same generation as our Motion and Raine, Goffette grew up on the shifting French/Belgian border (travelling without moving?). He now lives in Paris but still tends to look to the provinces while the metropolis is more often “a place from which his speaker is perpetually ready to depart” (Hacker’s introduction).

The title sequence, using a decasyllabic dixain and written during a residence in Rimbaud’s Charleville, seems scatter-shot and observational but with a strong thread of erotic longing: “your drying / stockings and scanties of a nun at bay – / poisonous flowers for a lonely man” (‘Letter to the Unknown Woman across the Street, 1’). Sex is one form of ‘leaving’ and Goffette catches such longing vividly: “oh beautiful stranger, / that creature who’s so often on the move” ((‘Letter to the Unknown Woman across the Street, 2’). Goffette’s work certainly revels in such demotic pleasures and Rimbaud himself puts in an appearance shouting “Fuck off! to puttering poetry” (‘February ‘98’). Earlier he wrings “the neck of the azure, which always puts / too much honey on the tails of verse-worms” (‘Farewell, Chateaux’). In the context of French poetry, it is this combative stance that leads Goffette towards the more grounded – even sordid – presentations of life that Hacker argues make him attractive to readers of English and American poetry.

imgres

Goffette’s natural reach approximates to the sonnet and these are frequently arranged in sequences, such as in ‘Waiting’. Largely from the point of view of a woman addressing her lover, these pieces suggest that it is the ultimate ‘leaving’ of death as well as desire that fuels his poetry. Here, eroticism is more explicitly a stay against death and time – “the judgment of this absence crushing me // like an insect on the pane” – though the final poem ventures a kind of romantic nostalgia, suggesting that even sex must fall short of human longing. The woman is made to envisage an island “where the surprise / of being lasts . . . the heart is still / in place, captain of the old ship”. This paradisal view is left to stand in stark contrast to the lovers’ reality, as they undress each other “amidst time’s peelings”.

So Goffette’s themes are the classical ones of love, time and death and though his diction is familiar enough with the contemporary, much of his imagery has a timelessness in its reference to journeys, rivers, trees, rooms, seashore, roads, stars. ‘Boarding the Streetcar: Variations’ responds to a photograph of New York in 1900 in which a woman climbs onto a streetcar watched intently by a male passenger and a (male) conductor. In a miracle of economy, the passenger’s viewpoint is sketched in and within six lines the moment of voyeuristic pleasure has come to represent “everything”:

the swift brightness of minnows

in a current, the taste of the first

fruit swiped from a market-stall, and how

the hazel switch whistled in the air

when it was about to strike a child’s

back

Yet when the passenger tries to articulate this moment he can manage “nothing” or the best he achieves are “words // like paper littering the grass after a fair / when shadows as they lengthen chill our hearts”. In contrast, the conductor’s view of the incident suggests its mix of beauty and danger, its very ordinariness, provides him with some memory which makes “the blood of things beat lengthily like a heart / in the shadow of dead rooms”.

imgres

Hacker’s selection covers ten years from 1991 and concludes with a longer sequence published in 2001. ‘The Raising of Icarus’ is based on the same Breughel painting that inspired Auden’s ‘Musee des Beaux Arts’. Constructed from sonnet-like pieces once more, Goffette does not dwell long on the painting itself and instead seems to be observing people in the Paris metro, “running // against each other, same face same / night, and each one was night for every other” (‘In the Depths of the Labyrinth’). Rimbaud’s phrase is again apposite; these commuters travel without arriving anywhere and yet “To embark and not return is what they wanted” (‘In the Depths of the Labyrinth’). Later, they turn on the Shepherd in the painting who – they enviously feel – leads an idyllic pastoral life, while they must be “winning gold . . . cheers . . . bread” (‘The Shepherd Reproached’). It may be that the Shepherd is an artist figure but his response is that his life is no different to the crowd, though the one thing he does know is that death and the final dissolution of things is what serves to “raise every object up from darkness” (‘The Shepherd Answers’).

Goffette2
Guy Goffette

Death is, of course, the subject of the more recent sequence, ‘Elegy for a Friend’. It opens with memories of two friends in their youth, “When life was strong”, once again drawing on Rimbaud’s sense of restlessness, the youthful ease of travel, transformation, the passage of time unnoticed, yet (ominously) “it was already dancing there”, the shadow that “burns all shadows”. In the second section, temporal words become sand grains, become silence that eventually “takes up all the space and screams”. Yet, as the Shepherd figure in ‘The Raising of Icarus’ suggested, it is the presence of death that leads the poet to his creative “double question” about identity and time. If there is any regret, it is that this wisdom was not learned soon enough and, like stricken teenagers, the youthful poets sat too long in their “afflicted bedrooms”, or bickered unsympathetically, ignorant for too long of the real “desert of life”. Goffette’s elegy maintains a classical distance and relative impersonality with the sixth section using the first personal plural pronoun to sound more universal than intimate: “One day we must depart”. It’s a bleak ending full of thorns, scorched earth, what remains is “paltry”. There do remain the words on paper, “read and reread”, but their author is ambiguously described as a “blind man dancing in the fire”. Do we stress the blindness, our ultimate ignorance? Or the all-consuming fire? Or should it be the struggle to make art, the act of dancing?

This is challenging and wonderful contemporary poetry and – though the parallel text faces each page in Charlestown Blues – I seldom found myself checking the original which suggests that Hacker is doing a magnificent and valuable job of bringing Goffette’s work into English.

goffette3

Results Are In: How Do You Judge a Poem? (2)

One of my most visited blogs in recent months was the provocatively titled How Do You Judge a Poem?, sparked by my judging the Torriano Poetry Competition 2015. The results are now in the public sphere and on the evening of Sunday 12th April, at the Torriano Meeting House in Camden, north London, many of the winners in the Competition gathered to share their poems.

All proceeds go towards funding the future work of the Torriano Meeting House and this year as there were no plans for winning and highly placed poems to appear in print, I thought I might grace this blog with them. The authors whose poems are included below have kindly given permission for them to appear and I have also included my own brief comments – all this in continuing pursuit of the vexed question of what it is that makes a good poem.

At the beginning of the awards evening I alluded to the sad news of the recent death of Swedish poet and Nobel prize-winner, Tomas Transtromer. In reading his work again in the last week or so, I was struck by this passage from his 1970 poem ‘The Open Window’ (in Robin Fulton’s translation). I thought it relevant to the evening as it starts in a familiar world, undergoes a mysterious transformation, all the while never losing sight of the need to keep our eyes open, our senses open. This for me is what poetry can do, must do perhaps, if we insist on setting poems into a competitive environment.

I stood shaving one morning

before the open window

one storey up.

I switched the shaver on.

It began to purr.

It buzzed louder and louder.

It grew to an uproar.

It grew to a helicopter

and a voice – the pilot’s – penetrated

through the din, shrieked:

‘Keep your eyes open!

You’re seeing all this for the last time.’

We rose.

Flew over the summer.

So many things [. . . ]

OH38RjAAnwyRKrrdd5REvW4WJ_yZpR0lWRKtSzYQ1zw

The urgency of (as if) seeing things for the last time is something we want from poems, the need to be spoken. We want the ability of a poem to open itself to the world around it, not to shutter it out with preconceptions, indeed with language itself. We want poems to contain ‘so many things’. Scanning the top 25 poems in this competition, their topics are love, relationships, war, the self, the body, ageing, politics (broadly defined), nature, language itself. So many things . . .

With apologies to the poets for some loss of some stanza break formatting (I still can’t make WordPress obey me on that), here are the texts of those poems for which I have permission, followed by my comments:

Winning Poem:

One Small Act of Survival – Claire Dyer (NB. this poem should appear in couplets)

In my hand a shiny new hammer

bought to forge a carapace from commonplace things:

door handles, empty soup cans, the almost-over

hyacinth blooms in my mother’s blue vase.

The shape I’ll fashion will not be symmetrical

but I’ll spend a while writing charms on its underside

then flip it, polish its surface until I can see my face in it.

It’ll be shallow and, roughly the size of silence.

Next up, a Stanley knife to incise my chest, peel back the skin.

My blood will blossom like chrysanthemums as I slide my creation in.

So much done in 10 lines! The poet as maker, as technician, rather than inspired Romantic genius – I have always loved poems that deal with the processes of things; how to, rather than look at me doing it. I like the modesty of the title, though that is promptly undermined by the importance of the word ‘survival’. The poem starts so well with its hammer and precise verb ‘forge’, though this is also immediately, clearly metaphorical, a gathering of raw materials, adding a little magic, till the object (as in all poems) is also a reflection of the self that made it. The brutality of the final lines has – by what has preceded them – come to be balanced between self-harm and self-repair. Blood as flowers is Sylvia Plath to some degree but this re-birth has more, is more, and is more convincingly, of the future tense than Plath’s ‘difficult borning[s]’ ever were.

 

*

Second Place Poem:

The Ghost Orchid* – Dilys Wood 

I hear him claim, “A flower for all seasons –

only she needs no sun, no seasons . . . “, as if

this grey-haired plant hunter is thrusting

into the woven thickness of the forest

like a man into a woman. I ask

how rare this orchid is, has he seen it,

what kind of plant is it? “A plant

for the heart”, he says, “Of old woodland like this.

She’s very rare, in fact – has no green parts,

doesn’t photosynthesise, doesn’t exist

but the hundredth time you look in the same place

she’s there”. He’s fixated but quite normal,

stopping for a break in my patch of shade.

Common plants are there, low-growing Wood Sorrel,

Wind Flowers he calls ‘Wood Anemone’

with petals that blush like adolescence.

Her ashes (that’s my thin girl’s ashes)

are indistinct among small white flowers,

ferns, wood-ash from log-burnings on this spot;

but he sees how, with the box still in my hand,

I stare into the thicker trees for glimpses

of my strange one and how I’ve not spread out

but spilled her heap of absence on the ground.

We exchange photos for a minute. “It’s weird

enough?”, giving me his colour snap

of the ‘Ghost’ lit by a camera-flash,

and so albino, transparent, spectral,

I catch my breath. It’s so like my daughter,

or what we saw inside, her ‘lit-up’ self.

Running his fingers under Wood Sorrel leaves

to show delicate, bent flowers, he says,

“Life-cycles are so utterly diverse –

see a miracle in all lives, if you like”.

*The Ghost Orchid, Epipogium Aphyllum, is Britain’s rarest flower with findings reported in 1986 and 2010. It has been described, ‘In a torch beam . . . they appear translucent white . . . almost like a photographic negative’.

Dialogue is difficult to use convincingly in a poem but this poet dives straight in without context or scene setting, though as we are baffled we are also intrigued. The “grey-haired plant hunter” is a near relation of Coleridge’s Ancient Mariner initially, though on this occasion he seems to need a little prompt or two to get going. Instead of a victim of experience though, he turns out to be a seeker – for the rare, the beautiful, the elusive, valuable precisely because so seldom of this world. The compassionate heart of the poem is only introduced (bravely) half way through with the more than strange coincidence of what the narrator is up to. The exchange they pursue is very moving, a quiet (can I say) English version of those often more hysterical scenes of mothers holding out photographs of the disappeared. The throw away ending is a stroke of genius, throwing this extraordinarily intimate moment back to the reader.

pzFA62XC3Ne6kPqJvOmD-0NjmAx4zx5Myw3CqgZYukY

 

*

Third Place Poem:

The Haircut – Catherine Edmunds 

She stands in front of the bathroom mirror, ties her hair back, presses

the fringe down flat on her forehead. It reaches over her eyes. She

picks up the scissors for the last time. First she thins the fringe, just a little.

There’s not much hair. Alopecia – stress related.

That’s what the nurse said. Here, have some pills.

Next she cuts along in a gentle curve, level

with the underside of her eyebrows.

He’s never known the colour of her eyes. They’d played that game once:

what would you sooner lose, a leg or an arm? Your hearing or your sight?

Okay, she’d said, go on – tell me the colour of my eyes. She’d shut them

tight, laughing, expecting the right answer, expecting a kiss.

The hairs drop into the sink. It will be blocked

by the time she’s finished.

She looks at her face in the mirror. There they are; her eyes,

her beautiful hazel eyes.

The fringe isn’t straight. She levels it, brushes it out.

Still isn’t straight. Snip-snip-snip.

Still. Not. Straight. snip-snip-snip-snip-snip-snip-snip-snip-snip

He’s suggested she dye it. Cover up the grey. Maybe bleach it,

go blonde, but get it done properly, he’ll pay. She’d sooner be a redhead.

She sticks the point of the scissors into her scalp, watches the blob of blood.

Stands and watches. Watches. The red blob settles, works its way

along a few hairs, glues them together. Darkens. She preferred the brighter red.

She slips the scissors under the skin. Snip. Snip-snip.

Raw and pink underneath.  Snip. Snip.

And then she slashes at the hair, all the hair, and cuts and cuts until

it’s reduced to tufts across her head, and then she hacks at her scalp

to get rid of the tufts, hacks and hacks.

Pink. Oozy.

Her eyes are crying. She doesn’t want to see

her eyes crying. She holds the scissors firmly with both hands.

 

I agonised over this one because I doubted, at times, the intentionality of the effects. Yet even if the monstrously powerful impact was fortuitous – does that matter? The words do their work. I was agnostic because of the looseness, the long lines, the repetitions, the plainness, the directness. But aren’t these elements precisely what makes the poem so gut-wrenchingly unforgettable? Well – I stopped agonising and I went with the opening – so familiar as a moment of self-reflection, though not the condition briefly, dismissively alluded to. The relationship information is quick, convincing, just a facet of this person, not the whole story. How brave to be so repetitively onomatopoeic in the middle of the poem. Then it turns – sickeningly – on the word “redhead”, making it ambiguous, and so begins its horrible descent into drama. Perhaps into melodrama – but I teach teenagers and melodrama is a currency they trade in, knowing that it’s real.

 

*

5 Highly Commended Poems: Highly Commended of course means, that on another day, certainly perhaps with another judge, these poems might have been in the top three.

The Disappeared – Norbert Hirschhorn 

What makes us human is soil.

Landfill of bones, shredded tees, jeans;

mass graves paved over for parking.

What makes us human are portraits

– graduation, weddings –

mounted in house shrines and on fliers, Have You Seen?

 

Names inscribed around memorial pools

or incised on granite. Names waiting,

waiting for that slide of DNA, any piece of flesh –

for the haunted to be put to rest.

What makes us human is soil.

To stare into a hole in the ground,

fill with the deceased, throw earth down,

place a stone. Bread. Salt.

For Fouad Mohammed Fouad

 

A triumph of tone this one – from the intriguing, imperturbable, magisterial judgement of the opening, end-stopped line through to the stalling, breathlessly punctuated, fragmenting, grief-stricken ending. Between those lines the poem plays with the tension between its hard, objective tone, concerned with evidence, details, the empirical gathering of science and its efforts to articulate what it is that makes us what we are.

 

*

When I Heard Your Chemo Hadn’t Worked – Carole Bromley 

I had the urge to pick blackcurrants,

why it had to be blackcurrants and not blueberries,

raspberries or strawberries I don’t know. We never eat

blackcurrants, I guess because they must be cooked

with added sugar and if you boil the pan dry they stick

like crazy and even if the compote works it stains

and the stains never come out however many times

you put the clothes through the hot wash.

It rained on me so hard I had to park my bike

under a tree and try to shelter though the rain

meant business and hit my back over and over

like my mother that time I flicked water

down the stairs at my brother and didn’t know

she’d spent all day painting the landing and hall.

When I got there the notice said Far Field

and I walked miles and there were only blackberries

and I’d set my heart on blackcurrants.

Then I spotted the bushes and there was no-one

else and even though it started to rain again and my shoes

were getting stained purple, I didn’t care, just crouched

down and milked the fat black drops into the bowl.

A poem that triumphantly recovers from its own title – because the poem itself avoids any reference to the situation about which the title has to inform the reader. What we are left with is a direct, if self-mystifying, narrative. This is a search, a little quest, haunted by the indelible, the irrevocable, by stains. It’s a trial narrative, a coming through, a survival, but the grail here is extraordinarily equivocal; listen to the verb applied in the final line to the gathering of this ominous crop.

ZzrkO_fXONFIvJUF3EtgSeStCDYccEEdnPdvKn29mtg

 

*

My Humble Body – Kate Foley 

Just as a cloud becomes more

or less as it frays,

my humble body

is slowly learning to speak.

Not hint, not whinge

but say direct to my face

‘I am your face.’

‘Oh?’ I answer from somewhere

up here.

Yes! Not the memory

of your face, its trace

in old mirrors

but the now of it.’

And my body, no longer so humble,

like an old donkey with a spring

in its heels says ‘Listen!

Rough bits, wrinkles, furrows

where half-buried truths lie,

twinges, and you up there, we

can’t wait forever. It’s

now or never

to get together!’

‘Cliche!’ I smile,

scoring a point

but my body raises

its suddenly wise

hand and places

a gentle finger on my lips.

 

I’ve always disliked those poems which record a dialogue between the soul and the body, but this one convinced me (though I don’t know if ‘soul’ is the right word). The directness with which the humble body begins to speak is reflected throughout the poem in its clean, economical, lean lines. The progressive ironising – indeed, mickey-taking – of the soul/self’s arrogance is an object lesson in gradualist narrative development

 

*

At the War Museum – Tony Lucas 

Here is the shadow that was always at

our backs, though we were shielded. We knew

the stories – or the ones they chose to tell

to us, to tell themselves. Also the silences,

events that no one dared to mention.

These faces look familiar – recall the ones

who brought us up, who filled our world, but here

in uniform, removed to strange locations,

and performing tasks we never saw

them do. This is the world made strange, furnished

with obsolete contraptions that delivered

death, the well-known places mostly wrecked –

a quiet church you visited last year,

calm as Wren left it, is shown broken, open

to the sky, with shattered monuments;

a library’s hush, all raucous debris, plaster dust –

and if that happened to the books, what of

the people shelved in tidy residential

streets, gap-toothed with rubble, bathrooms

bared, paper hung ripped from private walls?

They had their modes of coping with it all –

swagger and slang, ‘business as usual’, wink

of an eye – that got them through. Styles

at first quaint to us, and now a foreign language.

Pictures, writings that seemed so peripheral

at the embattled time, now offer

our most intimate approach to this

alternate world. While, always, looming

back behind, what they themselves half knew,

an elder dark – of shells and mud, of gas

and blasted stumps, torn flesh and broken minds,

that forged, and warped, the world in which we grew.

 

This struck me as the most ‘well made’ poem in the top rankings. Though not using end rhyme, the quatrains are carefully controlled, making good use of the de-stabilising of enjambement. There is a formality in tone too, from the title onwards. A distance perhaps but that enables the narrative voice to reflect, to judge and in the end to compassionate with the elder generation who suffered the horrors of war.

 

*

Theft – Josh Ekroy 

Awaiting permission for this text

 

The opening lines of this poem have an epigrammatic quality to them which the subsequent lines proceed to follow to their logical conclusion (though perhaps with a bit of black magic thrown in). This is like Blake in the mood of ‘The Marriage of Heaven and Hell’ and this poem gives us more modern Proverbs of Hell, reversing our preconceptions to both comic and politically serious effects.

 

*

10 Commended Poems:

Body Evidence – Alexandra Davis

Kentucky Fried Chicken in Georgia – Valerie Darville

The Man Whose Car was Stolen… – Christopher North

Ordinary Love – Noel Williams

Vulcano – Julie Mellor

Dear Revisionist – Martin Malone

A Sedge of Herons – Noel Williams

Teign – Roland Malony

As the days play on – Maria Stasiak

Quickly – Sue MacIntyre

What Shape is your Poetry Workshop?

With its proximity to some of the processes of politics, what has come to be the traditional form of the poetry workshop is perhaps easily derided. Billy Collins does this  (in his book, The Art of Drowning, 1995) and we all recognise both the speaker and the likely recipient of the speech:

I might as well begin by saying how much I like the title.   

It gets me right away because I’m in a workshop now   

so immediately the poem has my attention,

like the Ancient Mariner grabbing me by the sleeve.

 

And I like the first couple of stanzas,

the way they establish this mode of self-pointing

that runs through the whole poem

As both leader and participant, I’ve suffered and witnessed suffering at the hands of egomaniacs, bullies and tyrants – those who come to workshops with no intention of listening to the proffered advice. What they are after is some exertion of personal power over a captive audience and, up to a point, workshop members are exactly that since the basic democratic premise is that we sit and listen with an open mind – a very open mind.

But what I’m not sure about is the voice,

which sounds in places very casual, very blue jeans,   

but other times seems standoffish,

professorial in the worst sense of the word

like the poem is blowing pipe smoke in my face.   

But maybe that’s just what it wants to do.

imgres

Others will know the history better than I do but the poetry workshop seems to have been organised first by Philip Hobsbaum in the 1950s. Hobsbaum was born in London to orthodox Jewish parents who moved north in 1937, sensing the threat of war and fearing the anti-semitic currents of the time. In Bradford, Hobsbaum attended Belle Vue grammar school, then Cambridge, where he studied under F R Leavis at Downing College (“the greatest man I ever met – an amazing teacher”).

F R Leavis

He also encountered Thom Gunn, just graduated, who introduced him to the early work of Larkin, and, as editor of the student literary magazine Delta, he printed work by Ted Hughes and Peter Redgrove. Most significantly, with these budding poets, he organised regular meetings. Hobsbaum possessed some training as an actor and the original idea (of what was to become ‘The Group’) was to encourage verse-speaking. But these meetings soon turned into exercises of Leavisite close analysis, or Practical Criticism in the style of I A Richards, plus a good deal of mutual support for the growing network of poets.

Maybe it’s just me,

but the next stanza is where I start to have a problem.   

I mean how can the evening bump into the stars?   

And what’s an obbligato of snow?

Also, I roam the decaffeinated streets.

At that point I’m lost. I need help.

The Group style of workshop spread as Hobsbaum himself moved to a variety of jobs from Cambridge, to London, Belfast and Glasgow in turn. Although there was some overlap in personnel with The Movement, the various incarnations of the Group had a more practical focus as there was no imposed programme or style. In Belfast (1962–1966), Hobsbaum organised what became known as The Belfast Group, including emerging authors Seamus Heaney, Edna and Michael Longley, Derek Mahon, Stewart Parker and Bernard MacLaverty. Heaney described the process in 1963: “members of the Group listen to a fellow member read a number of his poems which have been previously circulated on cyclostyled sheets. They then discuss the verse very thoroughly, frankly, informally – and the poet is there to counteract, resent, and/or benefit from the criticism”.

theme-arts-08
Philip Hobsbaum in later years (photo: Gerry Cambridge)

Personally, I first experienced the process at Lancaster University in the late 1970s, taking a ‘free ninth’ optional course in Creative Writing as part of a more traditional English degree. The meetings were led in Lonsdale College by David Craig and Heaney’s “previously circulated . . . cyclostyled sheets” have a very familiar ring to them. The format was somewhat different in the 4 years or so I spent attending two workshops in Oxford – copies of individual poems were handed round only on the day and discussion was spontaneous indeed (see my earlier blog ).

The other thing that throws me off,

and maybe this is just me,

is the way the scene keeps shifting around.   

First, we’re in this big aerodrome

and the speaker is inspecting a row of dirigibles,   

which makes me think this could be a dream.   

Then he takes us into his garden,

the part with the dahlias and the coiling hose,   

though that’s nice, the coiling hose,

but then I’m not sure where we’re supposed to be.   

imgres
Billy Collins

I currently attend 3 workshop groups. In none of these is work circulated beforehand. In one, the poet reads once only, the other members have photocopies and discussion ensues with the writer sworn to silence (this prevents self-defensive manoeuvres and conflict). In the second group, the same process is followed except that after the reading of the poem aloud by the poet, the members have about 10 minutes to WRITE their thoughts on the poem itself. Discussion then follows (the up-side of this is that all poets go home with annotated copies of their own work; the down side is it’s very hard work and discussion often follows the annotations, a little less fluidly).

There’s something about death going on here.

In fact, I start to wonder if what we have here   

is really two poems, or three, or four,   

or possibly none.

 

But then there’s that last stanza, my favourite.

The third group plays the game of anonymity. Sufficient copies are put into an envelope, no identifying marks. Each member then picks out a poem (not their own) to read aloud. On first reading the members cannot see the text. Only on second reading can they follow the text on the page. There then follows the discussion. This produces the fascinating experience for the poet of hearing another person read the poem – and the reader’s later comments about how easy or otherwise the poem was to read are always interesting to those of us who think poetry is primarily an oral art.

This is where the poem wins me back,

especially the lines spoken in the voice of the mouse [. . . ]

I start thinking about how hard the mouse had to work   

night after night collecting all these things

while the people in the house were fast asleep,   

and that gives me a very strong feeling,

a very powerful sense of something.

But I don’t know if anyone else was feeling that.   

Maybe that was just me.

Maybe that’s just the way I read it.

imgres

Easy to mock; easy to de-rail from their true purpose, but in creating his workshops (once more following Leavis) Hobsbaum believed a vital part of a student’s course was the rigorous discussion of text. To him, criticism was a fiercely rational, evaluative process, and any other use of language – “political propaganda, newspapers, advertisements, film, conceptual prose of all kinds” – had to be liable to the same level of scrutiny. In Essentials of Literary Criticism (1983), he maintained that “the training of a critic is also the training of a citizen”. This is surely right as the skills and sensitivities of the workshop, the class, the informal discussion of poetry anywhere, anytime, are exercises, in part, to develop the insight, the healthy scepticism, the ability to read and interpret whatever those vying for power, those possessed of power, want to say to us. Alan Brownjohn wrote in Hobsbaum’s obituary: “In a postmodernist, relativist age of education for entrepreneurship, Hobsbaum’s analytical and discriminatory approach might appear to be losing out, though reports of its death are an exaggeration.”

I’m sure Brownjohn is right and – as the UK General Election machine winds itself up ever higher – I’ll quote David Constantine’s important conclusion to his third Newcastle / Bloodaxe lecture in 2003: “We are, when we read poetry, during the reading of the poem and lingeringly for some while after, more wakeful, alert and various in our humanity than in our practical lives we are mostly allowed to be. Achieving that, in vital cooperation with the reader, a poet has done the most he or she is qualified to do. Any further stage, any conversion of this alerted present state into action, into behaviour, is the responsibility of the citizen. And the poet, like the reader, is always a citizen”.

imgres

Nostalgia, Spots of Time and Ourselves

My Dad is getting more forgetful. True, he has just made his 95th birthday but like that stain that slowly spreads into “a gigantic ace of hearts” at the murderous climax of Hardy’s Tess of the D’Urbervilles, there is a growing realisation among family members that this is a bit more than a run-of-the-mill absentmindedness.

lgekkc3tperdvzis70v3

Do we vanish with our memories? I’ve been repeatedly reminded, in judging a poetry competition recently, how much poetry depends on remembering, how much any of us depend on memory for a sense of who we are. So perhaps memory is a candidate for what makes us distinctly human – better even than language, the uniqueness of which has been challenged the more we understand of the animal kingdom (See Christine Kenneally’s book, The First Word)? Recalling moments from our own lives – Wordsworth’s “spots of time” that retain, he believes,  a “renovating virtue“ – seems to have something to do with identity, mental health, even our own ethical behaviour: they shall not be forgotten, we have been saying a lot recently.

A few months ago, I read a Guardian piece about nostalgia and have kept a copy of it with me since. Nostalgia as a term was coined by a 17th-century Swiss army physician who traced the fragile mental and physical health of his troops to their longing for home – nostos in Greek means home and algos is the pain they found in such thoughts. So its roots are in mental disorder or depressive illness and for centuries it has been considered unhealthy to dwell in this way on the past, a yearning for something lost, a debilitating rosy-tinted malady.

nostaliga-defention

But psychologists have started to think of nostalgia as a more profoundly rooting experience, even a stimulant to optimism, to psychic health. At Southampton University, Constantine Sedikides and Tim Wildschut have shown the universality of nostalgia and, among its measurable effects, it is now seen as a driver of empathy and social connectedness, an antidote to loneliness and alienation. Nostalgia, by connecting our past and present, by proving the temporal oneness of being, points optimistically to the future, acts to protect against negative thoughts and situations.

The article quotes Wildschut: “Nostalgia compensates for . . . feelings of meaninglessness or discontinuity between past and present . . . it elevates meaningfulness, connectedness and continuity.” Anecdotal evidence comes from women in concentration camps who “responded to starvation by waxing nostalgic about shared meals with their families and arguing about recipes”. This is a sort of imaginative “as if” loop that writers will readily recognise and evidence suggests it can temporarily affect our body states.  Concentration camp survivors recount: “We used our memories to temporarily alter our perception of the state we were in. It was not a solution, but the temporary change in perception allowed you to persevere.”

!BYlPmUQBWk~$(KGrHgoOKj!EjlLmZDmvBKiW2UyIkw~~_35

Remembering our past serves to remind us of who we are, what we have been, what intimacy we have achieved, what we are capable of, then and now, in the future. It builds resilience because, though often concerned with trauma and sadness, it is posed in a redemptive sequence: ‘look we have come through’ cries D H Lawrence and even Larkin’s depressed-sounding “first boredom then fear” might be read in this light. As to ethical consequences, apparently, in strongly nostalgic states individuals are more liable to act altruistically; the value of money is weakened; couples and families bond more closely; gratitude and connectedness increase; children grow less selfish.

Meagre comfort when it’s you, or your father, losing the ability to recall; really this makes the loss of memory associated with old age that much more devastating. But at Southampton they are investigating nostalgia-based therapies for illnesses, including clinical depression and perhaps Alzheimer’s. Robert Lowell somewhere talks of the Christian trinity of God, Son and Holy Ghost, being replaced in the 20th century by Dad, Mum and memories of my family. Perhaps now we are gathering scientific evidence (if it was ever needed) that such a shift in focus was as much gain as loss. My poem ‘Four trees fallen’ (from The Time We Turned (Shearsman, 2014)) recollects the observation of trees fallen, the roots up-turned an image intended to evoke the unearthing of past experience:

this tree up-turned

with its metres-wide plate

of spreading roots tipped fully

ninety degrees from the horizontal

so what lay underground

is now exposed to the air [. . .]

I imagine it must have been

this same wind though perhaps

in the tempestuous pitch

of night that blew with such power

to topple a tree like this

to lever its roots up-turned

from almost immemorial dark

into the temporary dark

of one night’s storm—if it was

at night—left exposed at dawn

to new sunlight to noon and sunset

The final section remembers a pair of those fallen trees you sometimes come across where people have hammered coins into the rotting bark – a form of payment perhaps, but what for? A journey we hope always to be able to make.

images

Walking on—and with each step

I remember a third fallen tree

this morning this one skirted

some miles back beside a stream

yet this other trunk bristled

weirdly with half-moons of coins

in its papery folds each hammered

by walkers till the coins were bent

and stressed from blows

of rocks needed to sink them deep

and this tree I also remember

was not the first of its kind—what

year was it what walk beside

what stream of whisky-brown waters

did I stand by a fourth fallen trunk

in that same way gleamingly

scaled with hundreds of coins—

some had planted light-hearted

coppers while others had

invested more heavily with silver

or the thick edges of pounds

and even two-pound coins—

I suppose just taking a breather

or something to amuse the kids

while others thought playfully

to placate the spirits of the place

with its damps and shades

and slippery rocks—perhaps to give

a gift that could never be spent

digging deep in their pockets

as I too hammered and thought

I might pay the fare for a journey

yet to be made to find my way

back to dispense with the need

for daylight tempests or storms

in the pitch of night to retrace

my steps to the original place

whether it might be noon or dusk

or rain or shine a decisive taking

back a preternatural reprise

TTWT Cover image

Dannie Abse’s Memorial Celebration – 25.03.15

He remains a man who it feels impossible to confine to the past tense. So said Jeremy Robson, one of the speakers at Dannie Abse’s celebratory memorial event held in Kings College Great Hall on Wednesday evening this week. Indeed more than a few of those who had come to remember him, confessed they half expected Abse to be there himself, still large as life. Carol Ann Duffy imagined he’d want to “get outta here” – too much poker-faced reverence – and, yes, it was easy to imagine him somewhere still working away at his set goals – 5 or 6 publishable poems a year and every 5 years a collection of his marvellously accessible, witty and moving poems. How often did he achieve his own expectations of a good poem: that the reader should enter it sober, but leave it drunk.

imgres

Beneath a projection of this marvellous photo of Abse, Paul Gogarty oversaw the readings and recollections, immediately plotting the four compass points of the poet’s life: poetry, family, chess and Cardiff City FC. Lynne Hjelmgaard (Abse’s partner for the last 6 years) read the mysterious, life-changing visitation recorded in ‘The Uninvited’ (the only poem he would re-publish from his first book, After Every Green Thing) as well as her own moving poem in tribute to him. Alan Brownjohn, recalled his friendship with Abse and his direct acquaintance with the source materials of the two powerfully dark poems he chose to read: ‘Three Street Musicians’ and ‘A Night Out’ (the latter discussed in my earlier blog).

Tony Curtis alluded to another of Abse’s much quoted poetic observations: “I start with the visible and am startled by the visible”. He argued that, though not conventionally religious, the poet was a deeply spiritual man who could perceive the invisible through the visible. This was demonstrated in Owen Sheers’ reading of the extraordinary ‘In the Theatre’ in which a surgeon incompetently meddles with a patient’s brain (this was around 1938, only a local anaesthetic) only for the dying man to cry out hauntingly, ‘Leave my soul alone’. Sheers said this was the first Abse poem he ever heard – on a tape playing in his parents’ car apparently. Imagine the quiet drone of the engine after lines like these: “that voice so arctic and that cry so odd . . . to cease at last when something other died./ And silence matched the silence under snow”. A memorable moment, leading Sheers to dispute the reading of this particular poem with Andrew Motion, who gracefully withdrew (the English rightly ceding to the Welsh on this occasion, Motion observed) and chose instead to read ‘Apology’. Motion also recalled meeting Abse at an early Eric Gregory do and asking him (as a judge of competitions) how he approached the task of whittling down the thousands of entries. Easy, Abse apparently replied, throw out every poem containing the word ‘myriad’.

Abse’s daughter Susanna painted a more domestic picture of husband and father, a lover of all sorts of games including quizzes, board games, sing-songs on long car journeys, casting spells on recalcitrant traffic lights and pretending to talk to John Lennon on the family phone. She also recalled his “visceral” sense of loss when Joan was killed in the car accident in 2005. Only through the act of writing his memoir, The Presence (2008), and the poems later published in Two For Joy (2010) did he slowly return to something like a normal life. Elaine Feinstein read ‘White Balloon’ (“Auschwitz made me / more of a Jew than ever Moses did”) and ‘St Valentine’s Night’, the latter reminding us of Abse’s achievement as a poet of both erotic and uxorious love. Carol Ann Duffy had earlier read ‘A New Diary’ and Gillian Clarke chose the much-anthologised, neo-Romantic ‘Epithalamium’ (“Singing, today I married my white girl / beautiful in a barley field”) which she followed with her own response to it, ‘Barley’.

imgres

Perhaps most movingly there were several clips of Abse reading his own work (mostly from Ian Michael Jones BBC film series Great Welsh Writers). So the poet himself completed the evening with his reading of ‘The Presence’, the heart-rending lament for his wife, Joan, which surely everybody assembled in Kings Great Hall, beneath its classical white pillars trimmed with gold leaf, felt should now be addressed to the author himself:

It’s when I’m most myself, most alone

with all the clamour of my senses dumb,

then, in the confusion of Time’s deletion

by Eternity, I welcome you and you return

improbably close, though of course you cannot come.

images

Found Poems from Whitman’s Civil War Prose

I’m still pursuing some of the thoughts from my last blog about the difficulties of writing about current events (https://martyncrucefix.com/2015/03/13/how-do-i-write-poems-about-current-events/). I am reminded that we are closing in on the twelfth anniversary of the first so-called ‘shock and awe’ strikes by coalition forces on Saddam Hussein’s Bagdad in 2003: 

I did manage to write about the subsequent war in Iraq but on this occasion I approached it very tangentially, through the Civil War writings of Walt Whitman. The resulting poems were first published in The Long Poem Magazine (Issue 3, Winter 2009/10; sections also appeared in Acumen) with the Introduction I have posted below. There, I discuss several sections of the completed sequence though I will post up only two parts of it. For the sake of those who might be interested in how raw materials get transmuted in such a process, I have added links to the original passages from which #2 ‘The White House’ and #4 ‘I staid a long time to-night’ were derived. The full sequence was eventually published in Hurt (2010: https://martyncrucefix.com/publications/hurt/). Dan O’Brien has more recently used a not dissimilar ventriloquism in his poems about the experiences of war photographer Paul Watson. For a much more direct poetic approach to modern war (born out of direct experience as a soldier in Iraq) see the poetry of Brian Turner.

On 21st March 2003 the “big and little thunderers in chorus began to roar” over Baghdad. During Easter of that year I visited the American Museum, just outside Bath, and while my children scoured the grounds in an Easter egg hunt and my aging parents wandered around an exhibition of American rag rugs, I drifted into the bookshop and picked up a collection of Walt Whitman’s Civil War poetry and prose.

It was childhood innocence and the rag rugs’ recycling of material that were in my mind as I read the words Whitman had written in 1862 in Falmouth, Virginia: “Began my visits among the Camp Hospitals in the Army of the Potomac. Spent a good part of the day in a large brick mansion, on the banks of the Rappahannock.”

With the force of one of those visions that artists are thought to be prone to, it struck me that such a wide-eyed witnessing from an earlier conflict might be a way to write successfully about the then current conflict. Or to be more precise – since what I have just written fails to convey the powerful emotional impact of what I read – I was myself moved by reading Whitman’s observations but my emotion was not retrospective at all but immediate, topical, all about Iraq.

url

The more I read of Whitman’s prose the more genuine ties with the contemporary war I sensed. Whitman writes in his letters and journals almost as a by-stander, visiting the wounded and dying in hospitals, only occasionally being drawn to wider political observations and his focus on the individual cost of warfare exactly matched my own feelings. I began to imagine a sequence of poems framed by letters to a mother, containing the search for a brother and other references to close family members: “Han’s and George’s and Andrew’s. . . Jeff’s and his little Manahatta’s too”. The sequence came together only very slowly, partly because of my own uncertainties about its status as a partially ‘found’ poem but it eventually separated itself from its original sources and it was only later that I saw what was mine, what Whitman’s.

So the second piece, describing the White House, relies heavily on notes Whitman made in February 1862, but in the light of the deceit and war mongering of the early 21st century such descriptions are redolent with a bitter irony.

‘I dream’d a stockade’ is a more ‘composed’ poem, using Whitman’s familiar listing techniques, which intends to turn the suffering of the Civil War at an angle to reflect the inner conflicts that the Iraq mission quickly created in US society itself. With the inevitable reports of civilian casualties, I had little to add to Whitman’s accounts of comforting the wounded from the opposing sides of the Civil conflict to ensure a powerful contemporary resonance.

CIVIL115-1024x798
Soldiers in the trenches before battle, Petersburg, Va., 1865.

‘The President’ is drawn from Whitman’s many observations of Lincoln. He first set eyes on him in 1861 and, as with the White House material, while I was putting the sequence together, the passage of time had already imbued his original admiration with the bitterest of ironies. Of course, after the poems were completed, by January 2009 and the inauguration of Obama, time had ironically turned once more and some have since read this part of the sequence as ‘about’ the new US President.

With ‘To the Mother of one fallen’, the narrator is back at the bedside of an individual dying man whose ravings and sense of undeserved blame, of a corruption in the/his “system”, is intended to reflect warfare’s inevitable brutalisation of even the best of individuals, the results of which even now continue to be uncovered years after the world conjured its first surprised shock at events in Abu Ghraib. (click to see Whitman’s original letter of May 1865: Here )

 

More than it comes to

seven poems from the American War

ii. The White House

Tonight, I walk out to take a look at the President’s House.

Tonight, the white portico, the brilliant gas-light shining,

The palace-like pediment, the tall round columns, spotless as snow.

Tonight, a tender and soft moonlight flooding the pale marble,

A light that gives rise to peculiar & faint & languishing shades,

That are not shadows, for no such thing as shadow resides at this address.

On this night, a soft transparent haze under the thin moon-lace,

Where it falls amongst the bright and plentiful clusters of gas-lights,

That have been set at intervals around the façade & the columns.

Tonight, I see everything white, a marbly pure white and dazzling,

And even more so, the softest white of the White House of future poems,

And of dramas and dreams here, under the high, the copious moon.

Tonight, the pure and gorgeous front in trees under the night-lights,

The leafless silence and the trunks and myriad angles of branches.

Tonight, I see a White House of the land, a White House of the night,

And of beauty and of silence and sentries at the tall gate,

Sentries pacing in their blue overcoats, stopping me not at all,

But eyeing with their sharp sentries’ eyes whichever way I go.

For Whitman on The White House: Click Here

white-house-north-face-c1853

iv.  I staid a long time to-night

I staid a long time to-night at his difficult bed-side.

It was a young Baltimorean, grown to the age of nineteen.

He had seen so much and yet had slept such a very little,

His right leg amputated an hour since, he was feeble,

So he slept hardly at all, the morphine costing more than it comes to.

And this is what I must do, I sit still while he holds my hand,

And he puts it to his face most affectionately.

And this young, handsome, tanned Baltimorean spoke to me:

“My dear friend, I am certain you do not know who I am,

Although your sitting here so quietly and so patiently,

It means much, yet you must understand who it is you help,

Since what I stand for & fight for I know you believe to be wrong”.

I staid a long time at the bed-side of the young Baltimorean.

I staid certainly because death had mark’d him and he was quite alone.

I might say I loved him, sometimes kiss’d him and he did me.

And of his age was his brother, a brave and religious man,

His brother and officer of rank, a man I sat beside in a close, adjoining ward.

And I staid because in the same battle they were wounded alike,

The one strong Unionist, the other Secesh, and each fought well,

Each for their respective sides, brave & obedient & mark’d for the end.

Now they lay close, following the separation of many years,

Of their strongly held beliefs, the separations these had imposed on them,

And both fought well and each died in his particular cause.

whitman_05_lg
Ward in Armory Square Hospital, during Civil War, Washington, D.C.

For Whitman on the two brothers: Click Here

How Can I Write Poems About Current Events?

Recent reports coming out of Iraq suggest that Islamic State are destroying ancient artefacts, buildings, bulldozing cities like Nimrud. (see – http://www.theguardian.com/world/2015/mar/12/isis-ransack-ancient-assyrian-city-confirmed-iraq-head-of-antiquities-dur-sharrukin and http://www.theguardian.com/world/2015/mar/06/isis-destroys-ancient-assyrian-site-of-nimrud). Reading these reports has taken me straight back to the Taliban’s destruction of the two immense images of Buddha in the Bamiyan valley in 2001.

Whether it is possible to write poetry about such events is a question continually haunting me. It’s not a question I answer well or often I’m afraid – I’ve written precious few ‘political’ poems (four short pieces have recently been published here: http://themissingslate.com/2015/03/10/four-songs/). But I did manage to write about the Bamiyan valley (eventually published in 2004, in An English Nazarethhttps://martyncrucefix.com/publications/an-english-nazareth/ ). As I struggled with the poem I felt something interesting happening and I kept a drafting diary, some extracts of which I am posting below after the finished poem. I hope they provide some insight into the (often chaotic, chancy) thought processes of a writer, though they are necessarily fragmentary and I haven’t felt able to include copies of the drafts referred to (most of which I kept). I remember discussing the process of writing this particular poem with a workshop group in Bath a few years back and they responded well to the material though I’ve never organized it into a full account.

bamiyan_buddha_bg

 

The valley history

Over wind-eroded, bleached badlands,

creaking packs come past buttress and crevasse

through which scrolls of Chinese silk unfold,

beside green glassware from Alexandria,

poised bronze wrought in the dust of Rome

and Indian lattice-work, ivory figurines.

With an almost audible sigh of the road,

merchants and drovers lower themselves

to the lush place, benignant Bamiyan’s

sweet water, bird-song, best of all its shade.

Their hearts livened by its fine excess.

The valley gives rest beside standing pools.

There is time and reason enough to praise.

A million hammer blows hollow a place

for rough giants daubed with mud and straw,

for feet and face and Buddhas’ folded robes

in plaster-work, paint – one red, one blue –

their moonlike features, loose, gilded hands.

Yellow-robed priests are like tiny flowers

that spring beneath each benevolent gaze

by day and night, a new thousand years.

In brief intervals between battles that ebb

and flow indifferently now,

Kalashnikovs stashed between the toes

of the red figure – dry there, defendable.

Smooth head and sloping shoulder of the blue

irrupt orange as an order of dust rolls down

and the cry is All we are breaking is stone.

images

 Extracts from a diary about drafting this poem:

An article in the Saturday newspaper in the spring of 2001, recorded the apparent betrayal of his word by the Taliban leader, Mullah Mohammed Omar. In meetings with the Society for the Preservation of Afghanistan’s Cultural Heritage (SPACH), promises had been made to preserve two magnificent colossi, statues of Buddha, in the remote valley of Bamiyan. Within days of agreement being reached, rather than safeguarding the statues, the Taliban were shelling them. I sit and read this, as is usual, half-minded on other things, as I have been reading several articles the same morning, but I decide to tear this one out because I have had that inner stirring which I recognise as the voice of a poem to be. Writing the poem is finding a context – language, form, tone, narrative structure etc – what Auden calls the ‘verbal contraption’ – which will allow something of the reaction I experienced on reading the piece to re-create itself in my reader. It is that communication with which I am concerned. This is the truth I intend to communicate – not the literal honest truth.

*

I don’t progress far with a draft; I suspect because I have not yet found the distance from the informational aspects of the incident. This may or may not have been aggravated by my searching out information about the Buddhas of Bamiyan on the Internet – photos and earlier reports of concerns about the Taliban intentions and some historical details too.

Reading the first draft, it struck me that what I felt I was responding to was less a religious concern – this confirmed my uneasiness about writing about such geographically and culturally remote subjects – more an artistic one – about which I felt I might have something to say. The desecration and denial of the powers of art. This matched itself up in my mind with my sense that art arises out of an excess – economically and temporally – a luxury of a sort and the Bamiyan valley (in contrast to the surrounding rugged and desolate landscapes) seemed to suggest this contrast of the frugal and the rich. I mean the richness enough to devote survival time to the creation of art. I was therefore interested, in a second draft, in this contrast and the relation between trade – the Silk Road I began with – and the skill and beauty of the statues, the way in which they celebrate the excess and wealthiness and goodness of life – are separate from it, but at the same time arise out of it.

*

images

Then it was on Radio Four – possibly on Thought for the Day – half heard between the toast and marmalade and children’s cereals bowls. Between periods of blank inattention, I think I heard the speaker musing that she felt an irony in the situation – that it is the iconoclast who appears to attribute great power to the icon – often more so than the creators of the icon (this especially so in Buddhism where icons are certainly not created to be worshipped). The iconoclast fears the statues’ powers and this is why he feels they must be destroyed. This idea struck me as an interesting light on the situation and the tension between this idea and the declaration of Mullah Omar that these icons were just ‘rocks’ immediately presented itself as a likely ending to the poem – resonant, surprising, gesturing away from the topical towards something more universal.

*

One comment from a reader of a later draft stuck in my mind and grew into something that began to feel problematic. The comment was to the effect that the poem as it now stood had rather grand, magisterial tone, a kind of confident utterance, that swept the reader along. This had seemed fine originally, something related to the historical process and sweep I had hoped to capture and imitate in the poem as a whole. But it now hooked up with a remote dissatisfaction I had begun to feel that the poem had a remoteness that could be construed – I’m being coy here, I mean, I did construe it – as a lack of engagement with the material, in the sense that the statements the poem was making were too monolithic, confident, not as poetry, but as political/cultural comment. This took several weeks of re-reading the poem to come to the fore in my response to it and it wasn’t until – by chance – I had been reading Eavan Boland’s book, Object Lessons, that I could articulate what my objection to the poem had become.

url

In her book, Boland traces her own development as a poet, particularly as a woman poet in Ireland where she felt the tradition of Irish poetry, though vibrant and respected in ways which we, on the other side of the North Sea, often envy, did not readily allow the writer of poems to be female. One effect of this was for Boland, as an aspiring woman poet, to adopt the modes and language of the dominant male tradition. She argues that she recognised this effect in the poem ‘The War Horse’.  The poem, she felt after completing it, suffered from a confusion between “the political poem and the public poem”. She felt that she had allowed the subject of her poem “to be a representative and the object to be ornamental. In such a relation, the dangerous and private registers of feeling of the true political poem [are] truly lost. At the very moment when they [are] most needed”. I began to feel the same thing had occurred in my poem. It was a public poem (something I’d worried about from early on) and in being so, it had not encompassed, or involved, anything more personal or private of my own self, that might serve to give perspective, even to undermine the position so evidently held by the poem. This is where the confidence of the poem’s voice derives from, but also its, arguably, simplistic nature.

*

At this stage, I couldn’t see how I was going to be able to re-shape the whole piece in answer to a fundamental criticism like this. In all sorts of other ways I was pleased with the poem as it stood. Others liked it too. It might be argued that there ought to be room for a simplistic poem on a subject that seemed to provoke such outrage. Was my desire for a more destabilising ‘personal’ voice, the weakness of the liberal who tries to see all sides of a question? Perhaps. I felt uneasy aligning myself with journalists (even quality ones!) and I felt my gradually formulated criticism of the poem was a valid one. One thing I felt I could do was to remove the final two lines of the poem. These ringingly ironic lines were hard to cut, but they did end the poem on the moral high ground, as it were, assertive and confident, inviting the reader to dismiss the Mullah’s words as patently and unmistakably weasel words. The removal of this – leaving the poem to end on the rather more interesting irony of ‘Only children dare not deface a Buddha’s foot’ – went a little way to destabilising the, almost arrogance in the poem’s tone. Perhaps the Mullah’s phrase – which has been a crucial part of my poem from the very start – could be a title?

The title it became and there followed a number of drafts in which I seemed to be wrestling with the failures of the fourth stanza. There I was attempting to record in too documentary a style what the Taliban actually did with the statues. I was becoming over-involved in the image of their trepanning of the Buddhas and then placing explosives in the heads, as well as the burning tyres. In both these cases, part of the problem was that the poet in me had fallen in love with striking images which I found satisfying but which – on further reflection – probably had no real place in the poem. They were too much powered by my love of language – too little linked to the purpose they might serve at that specific point in a specific poem.

*

The poem was begun in March of 2001. And I was still working on it in September of that year – when the World Trade Centre was attacked. Al Qaeda’s links with Afghanistan are well known and the image of the monuments of East and West both being destroyed were impossible to keep apart in my mind now. I had a sense – again reflected in newspapers of the time that what had happened in Afghanistan had tortuously precipitated the Twin Towers attack. But too explicit a link would never serve so, at this stage, I tried to work in references to “stone dreams” falling not only in Bamiyan but elsewhere in the world. There were all kinds of ironies in linking these religious icons with the West’s most iconic images of capitalism and, though I don’t think I thought these through too rationally, they appealed to me and seemed to be apt in the context as Mullah Omar’s original statement caught my ear in large part because of its brutal materialism.

url

Around this stage, the form of the poem changed from the irregular stanzas it had been in since the start to unrhymed couplets. This, I hoped, would assist the lightening – the easing? – of the tone of the poem, as I’d begun to feel the clumped stanzas gave it a rather oratorical, speechifying feel, whereas the couplets would give a more unstable, edgy impression. Now called ‘The valley history’, it was still the final few lines, which seemed problematic. But with the eventual loss of the personification of ”fright”, the final choice of the phrase “irrupt orange” to suggest the splitting open of the Buddhas by the Taliban shells, and the removal of the rather too obviously paradoxical and (again) grandiose falling “stone dreams”, I felt the poem was finished enough. What eventually replaced the image of the falling towers was a phrase I was pleased to find. The “order of dust rolls down” alliterated well in the context, suggested the literal plumes of smoke and dust which accompanied the statues’ demise and, of course, also suggested the rolling dust clouds which followed 9/11. As well as literal truth, the “order” is intended to suggest a rule of government, or at least the decree of leaders, which tends towards destruction rather than construction and this was one of the originating impulses of my beginning the poem many months earlier.

crucefix_nazareth

On Translating Rilke’s ‘Duino Elegies’

Idris Parry writes in the current PN Review (March/April 2015) comparing Rilke’s Duino Elegies with the Sonnets to Orpheus. The poet always spoke of the sonnets as subsidiary to the elegies, but Parry argues that while the elegies “talk about” the poet’s task, the sonnets perform it. I’d agree and, in translating both in the last 20 years or so, I have come to prefer the vivid enactments of the sonnets. Parry explores Rilke’s response to Rodin in Paris in 1902. What struck Rilke was Rodin’s “dark patience which makes him [as creative artist] almost anonymous”. What the young poet learned was to pursue an “unhurried and uncommitted exposure to experience” (Parry’s words). This is opposed to impatience which is (contra-Keats) an irritable reaching after clarity: “making up your mind before the event instead of letting the event shape your mind” (Parry again).

Rilke’s “praise” is just this acceptance and faithful utterance and is predicated on the truth of an underlying unity of existence. The poet is obliged to speak of this unity but can only use the language of division, a language deluded by the conviction of finality. Parry epigrammatically concludes: “We punctuate to retain our sanity, but we should not come to believe the punctuation”. The PN Review piece ends by looking at sonnet II, 18 and asks, if Rilke’s own German is a poor translation (using shabby tools) of an ultimate reality, how can translators hope to do it justice in bringing it over into English?

Reading Parry this week, reminded me of my own thoughts, not long after having translated Duino Elegies (https://martyncrucefix.com/publications/translations/duino-elegies/). They were originally published in Magma Magazine; I hope they are worth making public again:

My own grappling with the issue of what can be lost and gained in translation began over 10 years ago when London’s Blue Nose Poetry group staged an evening to celebrate Rilke’s work. This was partly in response to a Poetry Review survey of the original 1994 New Generation Poets, several of whom declared his work to have been influential. Though a name I was familiar with, I have to confess I hadn’t gotten far through my Penguin Selected. Perhaps on account of my ignorance, I was to contribute only by reading aloud from the Elegies. The Ninth was chosen but as I practised, I found myself stumbling, losing the thread and, frankly, I hardly knew what it was I was reading:

Here is the time for the Tellable, here is its home.

Speak and proclaim. More than ever

Things we can live with are falling away, for that

Which is oustingly taking their place is an imageless act.

Act under crusts, that will readily split as soon

As the doing within outgrows them and takes a new outline.

This is Leishman’s translation of the Ninth Elegy and I supposed the obscurity was part of the point – that it must signal hitherto unplumbed depths of profundity. My view on this remains equivocal, but I believe a proportion of the difficulty is obfuscation and the impression of slippery ‘mysticism’ it generates has misleadingly become part of Rilke’s appeal for many readers. For me, the bottom line was I could not read this aloud with the kind of conviction that I demanded. I tried a couple of other easily available translations – Stephen Cohn’s and David Young’s – but still was not happy with the sound these poems made in my mouth.

images
Castle Duino

Within a month I had produced a ‘version’ of my own. By version, I meant a close-ish translation, but I had taken considerable liberties with the more difficult passages and inserted what I thought Rilke might have meant or what I wanted him to mean. At the time this seemed to me a risky strategy compelled by necessity, though there is nowadays a good deal more debate about the role and value of versioning. My own position is that I prefer a genuine attempt to translate the original into a contemporary target language. I see the point of versions – but it is hardly ever what I am seeking as a reader. Nobody imagines translation is easy; but only a fool anticipates a perfect rendering. We expect translators to work in good faith and that their work will read sufficiently well in the target language not to distract us with the stale sweat of their strenuous wrestling with the original. Nor should they cover the difficulties of translation by delivering obscurities that defensively resist comprehension.

It was coming across my first attempt a couple of years later that set me systematically picking my way through the million pitfalls of the Elegies. Take for instance Rilke’s opening lines, the great cry at the start of the sequence. Rilke writes “Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel / Ordnungen?” Not too much of a problem you might think, but William Gass, in his book, Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation (Basic Books, 1999), considers no fewer than 15 versions of these 11 words. Most – though by no means all – accept Rilke’s opening word – “Who” – and most, though not all, take over Rilke’s relative clause “if I cried”. But is he merely crying or crying out? And beyond this point of relative agreement lie terrible dragons of disagreement, especially over the word “Ordnungen”. How are the angels deployed? Are they in “angelic orders”, “amid the host of the angels”, “among the hierarchy of angels”, “the order of the angels”, “among the angels’ hierarchies”, “among the ranked Angels”, “through the Angel Orders” or even (Gass gives his own version) “among the Dominions of Angels”? In such company, my own version, “Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?” runs the risk of a watery plainness but it has the advantages of clarity, echoes the rhythm, syntax and line break of the original closely, and (remembering my first concern was for oral performance) the line has a satisfying aural quality. I hear in the first phrases high, thin vowels that contrast the second half’s weightier, assonantal ‘a’ sounds: the cry of alienated humanity contrasts the solid, seemingly impregnable powers that lie beyond our reach.

But the best-equipped translator faces especially difficult problems in Rilke. In the Fifth Elegy, for example, the poem describes some acrobats. This is a combined portrait of a troupe Rilke knew while living in Paris and a painting by Picasso (La Famille des Saltimbanques, 1905) with which Rilke lived in the summer of 1915 in the house of the dedicatee of this Elegy, Frau Hertha Koenig. This is, formally, one of the freer of the Elegies, its lines extending and contracting to reflect the energy of the tumblers.

imgres
Picasso’s ‘La Famille des Saltimbanques’ (1905)

But in the Picasso painting the figures are arranged in an almost imperceptible D-shape and Rilke writes:  “Und kaum dort, / aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns / großer Anfangsbuchstab . . .” In my version: “And barely discernible, / yet up-standing and unmistakeably on display, / the capital D of Destiny . . .” The original word “Dastehns” (something like “standing there”) reflects the visual pun and it would be a great loss not to bring this into the English. Stephen Mitchell uses the word “Duration”; Young’s looser version loses the pun with “existence . . . presence”. On this occasion, I found myself following Stephen Cohn and opting for “Destiny” (more usually the translation of “Schicksal”) which I felt conveyed Rilke’s sense of how these individuals are driven to perform by forces external to them, rather than by a more truthful inner compulsion.

imgres

Another critical decision arises in the Tenth Elegy with its tribe of people who enjoy a closer, more authentic relationship with death and grief than Rilke perceived in contemporary Western culture. He uses the word “Klage” and an English equivalent has to be found that works as the name of a young woman, her tribe, her ancestors and her country. Like the sound of the original, the word also has to reflect the harshness of the grief felt, while at the same time suggesting a dignity in such powerful emotions. For Rilke, the role of this personification and her whole tribe is certainly heroic. Most previous translators have opted for the word “Lament” but I felt this suggested a rather affected, almost poetic attitude – precisely the kind of posturing that Rilke asks us to avoid in our confrontation with these difficult aspects of life. I chose the word “Keening” to convey the genuine edginess of feeling (aurally again I liked the harsh initial K and the word’s trailing, wailing fall). This word seemed to me to work perfectly as personal and tribal name and geographical location: “gently she guides him through the vast / Keening landscape, shows him temple columns, / ruins of castles from which the Keening princes / once wisely governed”.

One thing I have learned is that translators take sustenance from their chosen originals. This is not just in the obvious way of extending their range, but also that they feed on a familiar. They find in their subject an answering voice, a confirmation of something already present within themselves. I experienced this in a surprising way. Rilke’s influence on Auden was particularly evident in the late 1930s. The sonnet sequence In Time of War refers directly to him and Mendelson’s Later Auden (Farrar, Straus and Giroux, 1999) argues that ‘In Memory of W. B. Yeats’ concludes with “an explicit echo” of Rilke’s Ninth Elegy and its famous injunction to “praise this world to the angel”.

imgres

Auden asks Yeats’ spirit to “Teach the free man how to praise”. Interestingly, Auden has never been a strong influence for me, yet the elegy to Yeats is a poem I have always loved. In fact, five or six years before I got to know Rilke, I remember modelling an elegy of my own on Auden’s – from the choice of title, the formal variety of its sections, to a finale in which I too celebrated one who “loved the world, craved its taste”, elevating him to a teacher of praise: “Listen, let me make this master speak: / Laughter, love, the senses are profound. / Drink deep, remember, Jeremy Round” (‘In Memory of Jeremy Round’). Reading Mendelson’s book has convinced me that I had been responding not merely to Auden but also – unknowingly – to Rilke. It turns out I have been finding a sympathetic familiar in him for longer than I had imagined.

Rita Dove / Local Library Love

Here’s a shaggy dog story.

J—–, my 17 year old daughter was travelling on the London Tube between social engagements a week or so ago. She and her friends were all a bit girly giggly – by her own admission after pre-drinking at somebody’s house – and her mobile phone got left on the train. Her unsuspecting parents – probably on the sofa that Saturday night, catching up on Wolf Hall or something similar via the i-Player – get a phone call (from a friend’s mobile) with the bad news. Oh bloody hell, full-on disapproval voice, we’ll have to cancel the contract before calls are made to Mars or Outer Mongolia, but let’s just try ringing J—-‘s number on the off chance it’s been picked up by an angel.

21084751

After a few hopeless attempts, someone answers sounding less angelic, more Eastern European. And yes, the phone is in their hands, and yes we are welcome to come and pick it up, maybe tomorrow, in some side street near Balham Tube, way across London of course. By dint of masculinity and eminence of age, it’s me who sets off next day for south London. The phone bit of the story goes rather cold here I’m afraid (uneventful, after wandering a few streets, knocking on a door, a young couple, full of the smiles of the unthinkingly virtuous, hand over the phone and I press a box of grateful chocolates into their reluctant grasp).

But Balham High Street has an Oxfam Bookshop – the kind I can never resist – and hidden away on the poetry shelves (between Everyman’s Robert Herrick, old copies of Poetry Review and a suspiciously large selection of First World War poetry) I pick out a hardback, signed first edition of Rita Dove’s 1999 collection, On the Bus With Rosa Parks, published in the US by Norton. Just reward for the unnecessarily put-upon, I think to myself.

images

‘Maple Valley Branch Library, 1967’ is one of the best poems in Dove’s book and as I rocked northwards on the Victoria line I drifted back to late 1960s, early 1970s, to my own beloved local library in Trowbridge, Wiltshire. In those days it was in a grand building not far from the central bus station (though opposite Jimmy Ladd’s hardware store) and we paid weekly visits there. My tastes were un-literary, nothing out of the ordinary, books on fishing and rugby, Tolkein, John Wyndham. I remember one occasion I went there searching for addresses of poetry magazines but this must have been a few years later when I’d begun to scribble verse. I probably sent some ill-tutored nonsense to The Times Literary Supplement and of course heard nothing back.

Later still, a TV programme on Vincent Van Gogh sent me off to borrow a book on the artist who I felt sure I resembled, my certainty expressed through vigorous claims to admire him as a painter, poet, thinker and man. Looking back, it was a rather escapist Van Gogh whose observations I copied into a diary: “We are entitled to entertain a certain hope that there may be other and better conditions for painting than here on earth – conditions that can be attained through a change that need not be more surprising than the metamorphosis of a chrysalis into a butterfly. [This] sphere of activity . . . might conceivably be one of the many stars which after death are probably no more difficult to reach than the small black dots on a map which in our earthly existence mark towns and villages. . .  It seems to me that it is far from impossible that diseases . . . are in fact heavenly means of transport . . . In that case, to die quietly of old age is to go on foot”. What I loved about this was the other-worldliness, the sense of the creative artist, the presence of death not as the end of things but as a transition to a better place. Misunderstood or not, my mind was moving beyond the limits of my home town, its confining little black dot, the piddling River Biss, Bowyers pork sausages and bloody Watneys Red Barrel. Love your local library! Click here for information about the local libraries campaign: http://www.librarycampaign.com/

And here is Rita Dove reading ‘Maple Valley Branch Library, 1967’: 

Maple Valley Branch Library, 1967

For a fifteen-year-old there was plenty

to do: Browse the magazines,

slip into the Adult Section to see

what vast tristesse was born of rush-hour traffic,

décolletés, and the plague of too much money.

There was so much to discover—how to

lay out a road, the language of flowers,

and the place of women in the tribe of Moost.

There were equations elegant as a French twist,

fractal geometry’s unwinding maple leaf;

I could follow, step-by-step, the slow disclosure

of a pineapple Jell-O mould—or take

the path of Harold’s purple crayon through

the bedroom window and onto a lavender

spill of stars. Oh, I could walk any aisle

and smell wisdom, put a hand out to touch

the rough curve of bound leather,

the harsh parchment of dreams.

As for the improbable librarian

with her salt and paprika upsweep,

her British accent and sweater clip

(mom of a kid I knew from school) —

I’d go up to her desk and ask for help

on bareback rodeo or binary codes,

phonics, Gestalt theory,

lead poisoning in the Late Roman Empire,

the play of light in Dutch Renaissance painting;

I would claim to be researching

pre-Columbian pottery or Chinese foot-binding,

but all I wanted to know was:

Tell me what you’ve read that keeps

that half smile afloat

above the collar of your impeccable blouse .

So I read Gone with the Wind because

it was big, and haiku because they were small.

I studied history for its rhapsody of dates,

lingered over Cubist art for the way

it showed all sides of a guitar at once.

All the time in the world was there, and sometimes

all the world on a single page.

As much as I could hold

on my plastic card’s imprint I took,

greedily: six books, six volumes of bliss,

the stuff we humans are made of:

words and sighs and silence,

ink and whips, Brahma and cosine,

corsets and poetry and blood sugar levels—

I carried it home, past five blocks of aluminium siding

and the old garage where, on its boarded-up doors,

someone had scrawled:

I CAN EAT AN ELEPHANT

IF I TAKE SMALL BITES.

Yes, I said, to no one in particular: That’s

what I’m gonna do!

LHB0027A
Maple Valley Branch Library

To give some impression of concluding my original narrative: as you can imagine, J—– was suitably grateful at getting her mobile back, dashing off to text friends that she was back on line and thankfully in touch with the world again. I remember we always tried hard while she and her brother were younger, taking them to Hornsey library most weeks and happily (with or without our help) they both acquired habits of reading. Even so, the local library is not really on their radar any more. It’s obvious why.

A little experiment to conclude:

bareback rodeo – about 57,800,000 results  in 0.44 seconds.

lead poisoning in the Late Roman Empire – about 479,000 results in 0.51 seconds.

pre-Columbian pottery – about 403,000 results in 0.46 seconds.

blood sugar levels – about 29,600,000 results in 0.32 seconds.

Why would you trek to the library, however close by, when you can worship at the God Google’s shrine? Yes – I use Google every day and bless it (it tells me an unsigned copy of Dove’s book might be worth 30 US dollars!). But at the same time we are well aware that such a sublime volume of information, arranged in ways not within our own control and perhaps not even within our understanding, has its drawbacks. Here’s Eddie Izzard on google, wikipedia, i-Tunes, up-dates, terms and conditions and how we blindly play along: