As in the previous five years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 25th October 2020. Click here to see my reviews of all the 2019 shortlisted books (eventual winner Stephen Sexton); here for my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).
The full 2020 shortlist is:
Ella Frears – Shine, Darling (Offord Road Books) – reviewed here.
Will Harris – RENDANG (Granta Books) – reviewed here.
Rachel Long – My Darling from the Lions (Picador)
Nina Mingya Powles – Magnolia 木蘭 (Nine Arches Press) – reviewed here.
Martha Sprackland – Citadel (Pavilion Poetry)

After her Gregory Award in 2014 and two chapbook publications since, Martha Sprackland has long been pondering those decisions about constructing a first full collection. (She talks briefly about that process here). Ought it to be a Rattle Bag of the best poems to date, or a more coherently shaped and organised ‘concept album’? Citadel is evidently being presented to readers as the latter – but with equivocal results. The first reference of the book’s blurb is to Juana of Castile, commonly referred to as Juana la Loca (Joanna the Mad), a 16th century Queen of Spain. She was daughter of Ferdinand and Isabella, instigators of the Spanish Inquisition, but was conspired against, declared mad, imprisoned and tortured by her father, husband and her son, leaving almost no written record of her own. Sprackland – having studied Spanish and spent time in Madrid – presents herself as becoming fixated on this earlier woman, engaged in conversations with her to such a degree that (according to the blurb again) the poems in Citadel are written by a “composite ‘I’ – part Reformation-era monarch, part twenty-first century poet”.

While happy to accept the desire of the poet to maintain a distance between the lyric/dramatic ‘I’ and her autobiographical self, I find the idea, the ‘as if’, of this composite authorship hard to take. There is even something disproportionate about the claim of identity between the two women, given the extremity of Juana’s life-long suffering. I’m reminded of Caroline Maldonado’s 2019 book, Isabella (Smokestack Books) in which she translates and writes poems to Isabella Morra, an Italian aristocrat of the 16th century who also suffered appalling hardship (and likely murder) at the hands of her male relations. But Maldonado’s interest in the historical figure is never claimed as an identity. (I reviewed this book here).
The awkwardness of the leap of faith in this alignment between Sprackland and Juana gives rise to several of the opening poems which seem to want to ‘explain’ empirically the (perfectly legitimately) imagined connection. ‘Beautiful Game’ is a family-holiday-in-Spain poem, in which the Martha figure (the collection does use its author’s name on several occasions) is hit on the head with a pool ball. The next but one poem takes this up. ‘A Blow to the Head’ takes the injury as a moment of profound psychological importance. The narrator is “cracked open” and in the same moment retreats into a psychological “citadel”. The protection this offers her becomes “habit-forming, I was fortified”. The latter pun is good and the poem suggests that it is in this state of defensive retreat, perhaps of ‘imprisonment’, that she passes through a portal, making first contact with “her”, Juana. One of the tortures that Juana faced, for her religious unorthodoxy, was la cuerda, being strung up with cord/rope, weights attached to her feet. In this poem, Martha loosens “the cord from her wrists”.

It’s the poem placed between these two that perhaps provides a further clue to the undoubtedly powerful link felt by Sprackland to Juana, the link between the personal and the historical. Much is left unsaid in ‘A Room in London’; the reluctance to reveal is part of the fortified ‘citadel’. In a vaguely defined medical environment there are several young women, one of them being given misoprostol (a drug used to induce abortion). Such a moment of profound emotional, physical and psychological experience must be the origins of the identification between two individuals so remote in time and Sprackland catches the paralleled shift of innocence to pained maturity in the brilliant final line: “Our little beds, bars of autumnal light falling through the curtains”.
The fact is that this identification of the two women does then give rise to several excellent (I’d describe them as uncanny) poems – though their existence does not need anything more by way of justification than a belief in language and the poetic imagination. In ‘They Admit Each Other to the Inquisitor’, the two women are bound together by the first-person plural pronouns: “We were eighteen and pregnant and mad”. The force and flow of the poem takes the reader quickly beyond questions of likelihood:
When we undid the cord that tied our wrists
it bound us; something in that blow
knocked through the city walls
and through it we are talking, still.
We can’t explain this.

The same device is used in ‘Juana and Martha in Therapy’; this time it’s the third person plural. They are as one and yet at the same time they are communicating down a cup-and-string telephone, made from a cord and two tins of cocido (chick-pea and meat stew). There is great humour here besides the serious experiment in imaginative identification: “Time is complicated, especially at these distances”. But also, Time can be collapsed into magically anachronistic moments of intimacy: “They are in the bland room / above the Pret in Bishopsgate, trying to understand. / The walls of the mind are deep and moated”. The final poem in Citadel is ‘Transcript’ which is a verbatim record of a conversation between the two women:
- i’ll sing you something, and you’ll sleep, tomorrow I will go falconing –
- and I will go to work and try to hold the yolk of myself together, try not to spill –
I wish there were more poems in the book in which this sort of unashamed, ludicrous, heartfelt and imaginatively suggestive communication was portrayed. There are a few other occasions where poems approach it, but the leap of faith required seems even too much for the poet and the results feel more willed than wholly convinced. Juana alone (though in the third person) appears to good effect in ‘Falconry’, an excellent poem that hovers, alongside the hunting bird, over the landscape of the Alhambra. The bird’s searching out of its prey represents the young Queen’s curiosity, her challenge to authority (that will soon get her into so much trouble), and its tearing up of a lark seems to foreshadow Juana’s own suffering.

Otherwise, Citadel contains plenty of poems more directly connected to what we might tactfully designate the author’s biography, poems which might have constituted a Rattle-Bag-style first collection. The five sections of ‘Melr’ read very autobiographically, a childhood in a village north of Liverpool: “I grew up coastal with the land to my back”. It’s portrayed as a place of shifting sands and, as teenage years advance, that sense of novelty-seeking (like Juana and deploying similar bird imagery) grows: “villagers heard / the clatter of the entire migratory flock / lifting off under cover of darkness”. Youthful experimentation, unpredictability and the allure of travel are all expressed in the excellent ‘Pimientos de Padron’. One imagines language students in Madrid, “lovesick, shamed or fleeing / or brisant and in shock”, then heading to the airport for “the first flight anywhere but home”.

There is a motif in the book of those brought up on sand finding it hard to settle. ‘Anti-metre’ suggest this even reaches the menstrual cycle which shifts, “mutable as a dune” and one recalls the clinical environment of ‘A Room in London’ when ‘Hunterian Triptych’ concludes with the narrator and her boyfriend running out in alarm at the sight of preserved foetuses in a museum, “ranged by month and weight”. I sense the Catholicism of Spain in general (and Juana’s wrestling with it, in particular) haunting Citadel. So a visit to an orthognathic surgeon is portrayed in terms of the confessional and a poem like ‘Charca’ is underscored by a baptismal or redemptive sense. A charka is a pool, here a natural bathing pool in a valley. The narrator and her friends go there and, beyond the hedonism and holiday pleasures, she finds something more profound shifting, beginning to lift and heal into freedom:
Something frozen
and distant starts to thaw in me
and to carve these deeper channels
into which we jump, again and again,
looked over by nothing but the mountains,
the overhanging leaves,
the lifted winter lived through and unbound.
This might suggest ‘Martha’ already outgrowing the need to speak to Juana. Another poem like ‘Still Life Moving’ – for me one of the best in the book – suggests the poet’s concern for Time as a theme, that “complicated” thing, here matched with Art (a still life, perhaps in the Prado) and, as time the destroyer creeps into the frame, rotting the lilies and spilling the apples, she utters a cry for some form of redemptive salvation, whether from God or Juana or elsewhere:
Are there hands, just out of the frame,
that might dart forward in time to catch them?


The next section of the poem displays some of Lorca’s startling, surprising images: the “stars of frost”, the “fish of shadows”, the fig-tree’s “sandpaper branches”, the mountain is a “a thieving cat” that “bristles its sour agaves”. These are good examples of Lorca’s technique with metaphor: to place together two things which had always been considered as belonging to two different worlds, and in that fusion and shock to give them both a new reality. But these lines are perhaps really more about raising the narrative tensions in the poem through rhetorical questions such as, “But who will come? And where from?”
So up they climb. We don’t know why, but the atmosphere here is dripping with ill omen: they are “leaving a trail of blood, / leaving a trail of tears”. Then there is another of Lorca’s images yoking together unlikely items. As they climb to the roof-tiles, there is a trembling or quivering of “tiny tin-plate lanterns” and perhaps it’s this that becomes the sound of a “thousand crystal tambourines / [that] wound the break of day”. Lorca himself chose this image to comment on in his talk. He says if you ask why he wrote it he would tell you: “I saw them, in the hands of angels and trees, but I will not be able to say more; certainly I cannot explain their meaning”. I hear Andre Breton there, or Dali refusing to ‘explain’ the images of the truly surreal work. In each case the interpretative labour is handed over to us.
Did they know this? It appears not. But who is she? Daughter? Lover? Both? Is this really what the two men find there? For sure, there is some mystery about the chronology because the seeming explanation of the killing is couched as a flashback: “The dark night grew intimate / as a cramped little square. / Drunken Civil Guards / were hammering at the door”. But Lorca often plays fast and loose with verb tenses. Was this earlier? Were they in search of the rebellious youth? But they found his girl-friend? Hanging her on the rooftop? Is the house owner her father? Does he know what has happened? Is this why his house is not his own anymore? Is this why he is no more what he was?
The only certain thing is that the poem does not reply. It ends with a recurrence of that opening yearning – now it’s read as a more obviously grieving voice – though it’s not necessarily to be read as the young man’s voice. It’s the ballad voice, the one I took so long to really grasp in Lorca’s work. It is a voice involved and passionate but with wider geographical, political and historical horizons beyond the individual incident. Like Auden’s ploughman in ‘Musee des Beaux Arts’, glimpsing Icarus’ fall from the sky, yet he must get on with his work, ‘Sleepingwalking Ballad’ returns us in its final lines to the wider world:
I really didn’t know it at the time, but the song’s words are, of course, by W.B. Yeats. It is his poem ‘The Song of Wandering Aengus’, from The Wind Among the Reeds (1899).

Just one last detail from this great poem. Juan Antonio de Montilla is killed in the fight and – in one of Lorca’s characteristic jump cut edits (more of that in a minute) suddenly (it seems) the “judge and Civil Guard / come through the olive groves”. Somebody – a participant, one of the old women? – gives them an account of events in the form of exactly one of Lorca’s startling metaphors. This may have been a quarrel over a card game, or a girl, like so many others, but Lorca dizzyingly elevates it into an historical, even epic context: