2020 Forward First Collections reviewed: #4 Martha Sprackland’s ‘Citadel’

As in the previous five years, I am posting – over the summer – my reviews of the 5 collections chosen for the Forward Prizes Felix Dennis award for best First Collection. This year’s £5000 prize will be decided on Sunday 25th October 2020. Click here to see my reviews of all the 2019 shortlisted books (eventual winner Stephen Sexton); here for my reviews of the 2018 shortlisted books (eventual winner Phoebe Power), here for my reviews of the 2017 shortlisted books (eventual winner Ocean Vuong), here for my reviews of the 2016 shortlisted books (eventual winner Tiphanie Yanique), here for my reviews of the 2015 shortlisted books (eventual winner Mona Arshi).

The full 2020 shortlist is:

Ella Frears – Shine, Darling (Offord Road Books) – reviewed here.

Will Harris – RENDANG (Granta Books) – reviewed here.

Rachel Long – My Darling from the Lions (Picador)

Nina Mingya Powles – Magnolia 木蘭 (Nine Arches Press) – reviewed here.

Martha Sprackland – Citadel (Pavilion Poetry)

After her Gregory Award in 2014 and two chapbook publications since, Martha Sprackland has long been pondering those decisions about constructing a first full collection. (She talks briefly about that process here). Ought it to be a Rattle Bag of the best poems to date, or a more coherently shaped and organised ‘concept album’? Citadel is evidently being presented to readers as the latter – but with equivocal results. The first reference of the book’s blurb is to Juana of Castile, commonly referred to as Juana la Loca (Joanna the Mad), a 16th century Queen of Spain. She was daughter of Ferdinand and Isabella, instigators of the Spanish Inquisition, but was conspired against, declared mad, imprisoned and tortured by her father, husband and her son, leaving almost no written record of her own. Sprackland – having studied Spanish and spent time in Madrid – presents herself as becoming  fixated on this earlier woman, engaged in conversations with her to such a degree that (according to the blurb again) the poems in Citadel are written by a “composite ‘I’ – part Reformation-era monarch, part twenty-first century poet”.

While happy to accept the desire of the poet to maintain a distance between the lyric/dramatic ‘I’ and her autobiographical self, I find the idea, the ‘as if’, of this composite authorship hard to take. There is even something disproportionate about the claim of identity between the two women, given the extremity of Juana’s life-long suffering. I’m reminded of Caroline Maldonado’s 2019 book, Isabella (Smokestack Books) in which she translates and writes poems to Isabella Morra, an Italian aristocrat of the 16th century who also suffered appalling hardship (and likely murder) at the hands of her male relations. But Maldonado’s interest in the historical figure is never claimed as an identity. (I reviewed this book here).

The awkwardness of the leap of faith in this alignment between Sprackland and Juana gives rise to several of the opening poems which seem to want to ‘explain’ empirically the (perfectly legitimately) imagined connection. ‘Beautiful Game’ is a family-holiday-in-Spain poem, in which the Martha figure (the collection does use its author’s name on several occasions) is hit on the head with a pool ball. The next but one poem takes this up. ‘A Blow to the Head’ takes the injury as a moment of profound psychological importance. The narrator is “cracked open” and in the same moment retreats into a psychological “citadel”. The protection this offers her becomes “habit-forming, I was fortified”. The latter pun is good and the poem suggests that it is in this state of defensive retreat, perhaps of ‘imprisonment’, that she passes through a portal, making first contact with “her”, Juana. One of the tortures that Juana faced, for her religious unorthodoxy, was la cuerda, being strung up with cord/rope, weights attached to her feet. In this poem, Martha loosens “the cord from her wrists”.

It’s the poem placed between these two that perhaps provides a further clue to the undoubtedly powerful link felt by Sprackland to Juana, the link between the personal and the historical. Much is left unsaid in ‘A Room in London’; the reluctance to reveal is part of the fortified ‘citadel’. In a vaguely defined medical environment there are several young women, one of them being given misoprostol (a drug used to induce abortion). Such a moment of profound emotional, physical and psychological experience must be the origins of the identification between two individuals so remote in time and Sprackland catches the paralleled shift of innocence to pained maturity in the brilliant final line: “Our little beds, bars of autumnal light falling through the curtains”.

The fact is that this identification of the two women does then give rise to several excellent (I’d describe them as uncanny) poems – though their existence does not need anything more by way of justification than a belief in language and the poetic imagination. In ‘They Admit Each Other to the Inquisitor’, the two women are bound together by the first-person plural pronouns: “We were eighteen and pregnant and mad”. The force and flow of the poem takes the reader quickly beyond questions of likelihood:

When we undid the cord that tied our wrists

it bound us; something in that blow

knocked through the city walls

and through it we are talking, still.

We can’t explain this.

‘La Demencia de Dona Juana’ by Lorenzo Valles (Prado)

The same device is used in ‘Juana and Martha in Therapy’; this time it’s the third person plural. They are as one and yet at the same time they are communicating down a cup-and-string telephone, made from a cord and two tins of cocido (chick-pea and meat stew). There is great humour here besides the serious experiment in imaginative identification: “Time is complicated, especially at these distances”. But also, Time can be collapsed into magically anachronistic moments of intimacy: “They are in the bland room / above the Pret in Bishopsgate, trying to understand. / The walls of the mind are deep and moated”. The final poem in Citadel is ‘Transcript’ which is a verbatim record of a conversation between the two women:

  • i’ll sing you something, and you’ll sleep, tomorrow I will go falconing –
  • and I will go to work and try to hold the yolk of myself together, try not to spill –

I wish there were more poems in the book in which this sort of unashamed, ludicrous, heartfelt and imaginatively suggestive communication was portrayed. There are a few other occasions where poems approach it, but the leap of faith required seems even too much for the poet and the results feel more willed than wholly convinced. Juana alone (though in the third person) appears to good effect in ‘Falconry’, an excellent poem that hovers, alongside the hunting bird, over the landscape of the Alhambra. The bird’s searching out of its prey represents the young Queen’s curiosity, her challenge to authority (that will soon get her into so much trouble), and its tearing up of a lark seems to foreshadow Juana’s own suffering.

Otherwise, Citadel contains plenty of poems more directly connected to what we might tactfully designate the author’s biography, poems which might have constituted a Rattle-Bag-style first collection. The five sections of ‘Melr’ read very autobiographically, a childhood in a village north of Liverpool: “I grew up coastal with the land to my back”. It’s portrayed as a place of shifting sands and, as teenage years advance, that sense of novelty-seeking (like Juana and deploying similar bird imagery) grows: “villagers heard / the clatter of the entire migratory flock / lifting off under cover of darkness”. Youthful experimentation, unpredictability and the allure of travel are all expressed in the excellent ‘Pimientos de Padron’. One imagines language students in Madrid, “lovesick, shamed or fleeing / or brisant and in shock”, then heading to the airport for “the first flight anywhere but home”.

There is a motif in the book of those brought up on sand finding it hard to settle. ‘Anti-metre’ suggest this even reaches the menstrual cycle which shifts, “mutable as a dune” and one recalls the clinical environment of ‘A Room in London’ when ‘Hunterian Triptych’ concludes with the narrator and her boyfriend running out in alarm at the sight of preserved foetuses in a museum, “ranged by month and weight”. I sense the Catholicism of Spain in general (and Juana’s wrestling with it, in particular) haunting Citadel. So a visit to an orthognathic surgeon is portrayed in terms of the confessional and a poem like ‘Charca’ is underscored by a baptismal or redemptive sense. A charka is a pool, here a natural bathing pool in a valley. The narrator and her friends go there and, beyond the hedonism and holiday pleasures, she finds something more profound shifting, beginning to lift and heal into freedom:

                                                Something frozen

and distant starts to thaw in me

and to carve these deeper channels

into which we jump, again and again,

looked over by nothing but the mountains,

the overhanging leaves,

the lifted winter lived through and unbound.

This might suggest ‘Martha’ already outgrowing the need to speak to Juana. Another poem like ‘Still Life Moving’ – for me one of the best in the book – suggests the poet’s concern for Time as a theme, that “complicated” thing, here matched with Art (a still life, perhaps in the Prado) and, as time the destroyer creeps into the frame, rotting the lilies and spilling the apples, she utters a cry for some form of redemptive salvation, whether from God or Juana or elsewhere:

Are there hands, just out of the frame,

that might dart forward in time to catch them?

An Interview with Hilary Davies

In January this year, I posted a review of Hilary Davies’ powerful new collection, Exile and the Kingdom. In what follows, she has been kind enough to answer a few questions which presented themselves as I read the book. In her replies, Davies ranges across poetic influence, the importance to her work of a European perspective, the question of structuring a poetry collection, the relation between the spiritual and the everyday, and the difficulty of writing about grief and loss.

9781910392171

MC: Could you say a little about the significance of the title of the book, Exile and the Kingdom?

HD: Exile and the Kingdom treats of preoccupations that have been with me all my life.  The collection consists of five distinct but interrelated sequences which all have to do with pilgrimage in some way. Our pilgrimage through life is in a very real sense an exile but how we approach it, are changed by it and by those we meet and love is also how we may approach the kingdom.

MC: The book’s five parts have a clear structure and I found myself wondering how that architectural ordering of poems came about and how it related to the chronological sequence of their being written.

HD: Since my first book of poems, The Shanghai Owner of the Bonsai Shop, back in 1991, I have written in all my collections in sequences. This is because I found that discrete lyrics, unconnected to any wider context, were no longer sufficient by themselves to allow me to address the themes I wanted to address. I began to think in terms of a broader architectonic for the poems I wanted to write: each time I have embarked on new subject matter, I have sought a scaffolding, a framework, to give my work the reach I felt my chosen topic needed. Sometimes these have been quite simple, sometimes very complex, requiring a great deal of research in a dizzying variety of areas. This research has been an integral part of the poetic voyage and creative process for me over the years, and I find it exciting and exhilarating.

Exile and the Kingdom is no exception. The eponymous section comes last. It was, however, actually the first to be written.  Finding this particular theme took a long time, over a year; the title, much longer. There were several false starts and considerable frustration. This was in part the normal consequence of having just published my third collection, Imperium. At such moments, there is always a period, first, of satisfaction and repletion, then an insidious feeling of lack of purpose, then increasing anxiety that you may never be able to do it again.

imgres

MC: The use of the liturgical ‘hours’ as the structuring device in the concluding ‘Exile and the Kingdom’ sequence is very powerful. Is this something that formed part of your original thinking about the sequence or a later ‘addition’ that seemed right?

HD: I knew I wanted to write something about the stages in my spiritual life up till then, including my conversion to Catholicism, but couldn’t see how to do it. Slowly, I discovered a structure: the liturgical hours or divine office.  These are amongst the very oldest of Christian prayers, dating back to the time of the apostles and influenced by Jewish practice. They were incorporated, in altered form, into Cranmer’s Book of Common Prayer and are consequently familiar to Anglicans the world over, in, for example, evensong; they are still observed in monastic communities and in both the Eastern and Catholic churches. What was especially interesting to me was their symbolism, which is a dual one. They mark out the day and the night, and are thus associated with different states of the soul, different spiritual aspirations, different signposts on the journey of life. Traditionally, they have also been attached to different texts in the New Testament, something of which I was not aware initially and which became part of the quest, to see how these passages related to events in my own life. They did, of course, as all great religious texts do, because part of their aim is to explain ourselves and the forces that we encounter to us.

MC: The closeness of the spiritual to the everyday seems to be one of the points of the book’s second sequence, ‘Songs from the Lea Valley’ which strikes a very different note, more personal, urban and multicultural.

HD: My home for the last 25 years has been the Lea valley, on the eastern edge of London. It is of huge importance to the history of the city, and yet remains unknown to many inhabitants in spite of being chosen for the site of the Olympic park in 2012.  In order to celebrate it, I began writing occasional lyrics over a period of years, evoking the river, marshlands, the city, those who have lived here and given it its character way back even into the Stone Age.  It is a hugely cosmopolitan place – more languages are spoken in my constituency than anywhere else in Europe – and that spirit of ‘live and let live’, the melting pot of cultures and the vibrant atmosphere it creates, is what I wanted to convey in the poem ‘In Abney Park’. This is a 19th century cemetery in Stoke Newington, now a nature reserve beloved of walkers and mothers with babies. It is peopled with mourning angels, as was the custom of the time, but lies only yards from the bustle of Ermine Street, the great Roman road north to York, along which the trade and armies of empire have been travelling for two millennia.

36680070
Abney Park, Stoke Newington, north London

MC: Throughout the book you make use of two quite distinctive poetic styles. One is a more discursive, even philosophical, free style of unrhymed verse; the other is more formal and lyrical. Are they contrasting or complementary?

HD: The question of styles emerged really from the differing subject matters. The personal poems naturally spoke in a lyric voice, the longer sequences do mirror the fact I am trying to reflect on larger historical and philosophical themes

MC: In that variety of poetic voice, I seem to hear the influence of writers like T.S. Eliot, David Jones, even George Herbert. Which predecessors do you look to when you write, or perhaps which predecessors do you try to circumvent?

HD: I don’t consciously look to any poets when I am writing, which of course is not to say I am not influenced by certain writers, as we all are. But these influences hopefully have become fully digested in a mature style.  I have been influenced by and admire the poetry of Jones, Herbert, Eliot, Donne, Traherne, Vaughan, Yeats, Dickinson, Hopkins, Patrick Kavanaugh, W.S. Graham, David Gascoyne, George Barker.  But also Baudelaire, Apollinaire, Verlaine, Rilke, Jean Follain, Hofmannsthal, Goethe, Lorca. And others no doubt that temporarily escape my mind.  These are for wildly different reasons and sometimes as much for subject matter as prosody.

images

MC: Your love of the landscape and culture of France and Germany comes through powerfully in the book. Do you see yourself as an British poet who travels, or a European poet who lives in the UK?

HD: I first crossed the Channel at the age of fifteen, at a time when Britain was negotiating its entry into the Common Market. In those less blasé times, the land on the other side seemed unimaginably exotic and profoundly exciting. Two years later I went to Germany, West Germany as it then was – a tiny difference in nomenclature that encapsulated the catastrophe of the 20th century.  These visits changed the course of my life: I went on to read French and German at university, and to earn my living teaching these languages and cultures for over thirty years while pursuing my writing as a poet.

This means I am a committed European. I have lived in Paris and spent over 20 summers in France. I have written poems about the 12th century lovers and thinkers, Abelard and Héloïse, and poems set in the great Paleolithic landscapes of the Dordogne and the Vézère: I have charted the spiritual pilgrimage that began for me in Poitiers and the Marais in Paris.

MC: So that sense of connectedness to the European mainland and its cultures has been important to you for a very long time?

HD:  The theme of interconnectedness, of the richness that the admixture of peoples brings, was the major inspiration behind the fourth section of the collection, ‘Rhine Fugue’.  This was an ambitious project which required a great deal of research over 5 years. France and Germany are part of my psyche and part of my heritage as a European.  They have also, as we notoriously know, been for many centuries alternately brothers and enemies, and the Rhine is the great watercourse that both unites and divides them.

The notion of fugue was suggested to me by the fact that Beethoven was born on the banks of the river in Bonn; the contrapuntal nature of this musical form exactly fits the interweaving, recapitulations and reversals of the history of the Rhine.  I wrote the poem in seven overlapping and yet distinctive sections, drawing on my own experiences with the kindness of strangers as a teenager; the Prussian general Blücher’s crossing of the Rhine in the cold dead of night to go and help Wellington at Waterloo; evocations of the benign influence of the river in different French and German locations; the rich Jewish Ashkenazim tradition during the Middle Ages in Worms; William Tyndale’s publication of his world-changing English translation of the New Testament while in exile, also in Worms; Beethoven as a exemplar of man’s attempts to reach the spiritual world through music and, finally, a return to the Rhine as a symbol of the need for cohesion and friendship in Europe, and what happens when we don’t have that.

1f6e1630809227d75ce1fe345fbb9ac4
Blucher crossing the Rhine

When I began this poem, it seemed like a rather private concern of mine that might have little resonance with my readership; in 2017, it has all the urgency of a warning against a not so benign return to the nationalisms and wars of the past,

MC:  This is where we wish poetry had a wider and more powerful reach! You catch that admonitory sense so well in the lines: “O the melancholy of broken-backed bridges! / For razed cities never gave garlands.”  

HD:  At the height of the Second World War, two men from Rhenish backgrounds, Robert Schuman, a Frenchman of German and Luxemburg origin, and Konrad Adenauer, former mayor of Cologne, were both in hiding from the Nazis. Independently, and later together, influenced by the Christian democratic thinking of Jacques Maritain, they conceived of a post-war Europe transformed and redeemed by reconciliation and co-operation. Their vision underlies the European project and the peace that has obtained in Europe for the last 70 years. It is the Europe that I grew up in and which has sustained me poetically and professionally all my life.

MC: Despite a number of ‘in memoriam’ poems, it struck me that this was a book as much about love as grief. Did the book grew organically in that direction or was there something more willed about it?

HD: Yes, the poems were about grief, its extreme and shocking impact, but also about how in the end love overcomes this. But ‘overcomes’ makes it sound trite. It is a much more subtle, protracted and painful process than this in reality, and actually one that goes on for the rest of your life. I know this now because in the summer of 2013, my husband, the poet and editor Sebastian Barker, was diagnosed with inoperable lung cancer and given three months to live.

In fact, he lived another seven; he also lived to see his last and best collection, The Land of Gold (Enitharmon, 2014), reach publication. It contains his farewell to life, to love, his family, to the landscapes he loved in France and Greece. It contains his last and most profound statement about hope and faith, from which he gave a reading in Cambridge two days before he died.  This journey is one he had begun many years earlier but one which I had gone with him, in marriage, poetically and spiritually. His death provoked profound grief and a sudden and violent realignment of everything in my life that had seemed so certain. I have described it as ‘severe growth’: growth that was not sought for nor wanted, but which came upon me just the same.  I am still discovering what this means.  The central sequence of the book is about the loss, confusion, terror and celebration that the death of one we love occasions.  ‘Lympne Hill’ is a memory of looking out over the huge panorama at Lympne on the south coast towards Romney Marsh and the sea, where my husband seemed to touch, just for a moment, heaven. It is my thanksgiving to him.

 

You turn towards me, burning and happy,

That boy running the clouds over and over

Pell-mell into the hollows, this man

In his years reaching with all his might

Far out on life’s cantilever to touch his soul’s blue.

 

Whitesands Bay
Whitesands Bay, near St Davids

MC: The final poem of the collection is set at St Davids in Wales. You seem to be responding partly to the bleakness of the landscape. What streams of thought and experience seem to be coalescing there?

HD: That poem came out of a visit I made there at Christmas 2007, not the first by any means, as I am half Welsh. By chance we met a friend there who was visiting her very devout, sweet and Catholic mother, sitting in her ‘ragged kitchen’, and the friend then took us to St. Non’s Chapel, which is right out on a promontory exposed to the sea. Its situation struck me very much. The dusk came down in a very clear sky, with that indigo you get in winter twilight. And I was very conscious of the geology of that part of the world. Some of the oldest rocks in the world are exposed near St. David’s. Pre-Cambrian, pre-life on land, 620 million years old estimated. Hence the reference to the ‘oldlands’ where the human presence is compared to a baby in its mother’s arms.  At Whitesands Bay, near St. David’s, the shales are Cambrian and the rounded domes you see at the top are characteristic of those very old rocks.

I also remember I had Stanley Spencer’s painting of ‘Christ Carrying the Cross’ in mind in writing the line ‘The saints lean from her windows against the night’. And the final line – the concluding line of the whole collection – is from the liturgy of Compline: ‘God grant us a quiet night and a perfect end’. But the whole poem is shot through with liturgical references as is, of course, the whole sequence.

 

christ-carrying-the-cross-1920[1]
Stanley Spencer, ‘Christ Carrying the Cross’
 

 

: