Lorca’s ‘Sleepwalking Ballad’ – a new translation

Two weeks ago, I was invited to deliver a brief, personal talk about Lorca’s poetry, particularly from the perspective of translating it. Last week I blogged part of this talk, looking at the poem, ‘Reyerta’, alongside my new translation of it. I confessed then, I have always found Lorca’s poems difficult to work on – though they are superficially both alluring to the translator and seemingly straightforward – though, in what I said last week and in what follows, I hope to show I have made some headway with them over the years. Here, I am discussing Lorca’s well-known poem (also from the Gypsy Ballads collection) called ‘Romancero sonambulo’ or, as it is usually translated into English, ‘Sleepwalking Ballad’. My full translation of the poem appears at the end of the post (an earlier version of it was published in the magazine Dream Catcher).

hqdefault

Later in the lecture about the Gypsy Ballads that I referred to in my earlier post, Lorca talks about other aspects of the style of these poems. He says ballads have always depended on narrative – if the ballad poet veers too far towards the lyrical, without an echo of the anecdotal, the result is not a ballad but a song. Lorca was consciously looking “to fuse the narrative ballad with the lyrical without altering the qualities of either”. And he believed he had achieved this especially in the poem, ‘Sleepwalking Ballad’. As he says of it, the poem provides the sense of an anecdote within a very dramatic atmosphere, but this lyrical ballad is also marinated in the most amazing atmosphere of mystery. A mystery that even he, the author, would not penetrate. It opens:

 

Green how I love you green.

Green wind. Green branches.

The ship out on the sea

and the horse on the mountain.

Shadows about her waist,

she dreams at the balustrade,

green flesh, hair of green

and eyes of chilly silver.

Green how I love you green.

Beneath the gypsy moon,

all things are watching her

and she’s unaware of them.

.
images

As narrative this is mysteriously brilliant and brilliantly mysterious. Unlike ‘Reyerta’ the narrative voice is expressive through the technique of repetition – 10 ‘greens’ in the opening 13 lines – suggesting an obsessive love or fascination with the colour green which seems immediately linked to a woman. The balance of the mystery is achieved with the first references suggesting fertility and fecundity, but later ones a rather queasy, uneasy discoloration of flesh and hair. The word ‘green’ almost becomes the woman’s name – “I love you green”. She is the focus of “all things”. As yet, we don’t know why she might not be aware of their gaze. The images of the ship on the sea and the horse on the mountain do little more than extend the horizon of the poem – they suggest this is more ballad than love song. There is a specific context – and, as we’ll see, it’s an important one.

1200px-Agave_americana_R01The next section of the poem displays some of Lorca’s startling, surprising images: the “stars of frost”, the “fish of shadows”, the fig-tree’s “sandpaper branches”, the mountain is a “a thieving cat” that “bristles its sour agaves”. These are good examples of Lorca’s technique with metaphor: to place together two things which had always been considered as belonging to two different worlds, and in that fusion and shock to give them both a new reality. But these lines are perhaps really more about raising the narrative tensions in the poem through rhetorical questions such as, “But who will come? And where from?”

Making things no clearer, there follows a section of dialogue, apparently between the house owner and a young man, who is perhaps on the run from the authorities as he is “blood-stained from the Cabran passes”. The young man says what he seeks now is domesticity, to settle down – to exchange horse for home, saddle for mirror, knife for blanket. But the house owner cannot oblige. Not because he does not wish to, but because he cannot. Cryptically, he says “I am no more as I am, / nor is my home my home”. Only later do we (perhaps) understand his utterly compromised position.

It turns out the blood-stained youth is really hurt, from chest to chin. Another of Lorca’s great images: “Three hundred dark roses / spatter your white shirt. / All round your belt / the blood reeks and oozes”. What the two men do agree to do (though the reason for this is not obvious) is to climb to the top of the house – here I imagine a flat roof with balustrades. Here the colour green returns (paint, twilight, treetops?) and a daubing of romantic moonlight. But also – and how ominously we have yet to learn – they begin to hear the sound of water.

downloadSo up they climb. We don’t know why, but the atmosphere here is dripping with ill omen: they are “leaving a trail of blood, / leaving a trail of tears”. Then there is another of Lorca’s images yoking together unlikely items. As they climb to the roof-tiles, there is a trembling or quivering of “tiny tin-plate lanterns” and perhaps it’s this that becomes the sound of a “thousand crystal tambourines / [that] wound the break of day”. Lorca himself chose this image to comment on in his talk. He says if you ask why he wrote it he would tell you: “I saw them, in the hands of angels and trees, but I will not be able to say more; certainly I cannot explain their meaning”. I hear Andre Breton there, or Dali refusing to ‘explain’ the images of the truly surreal work. In each case the interpretative labour is handed over to us.

The reason for the climb to the roof-top perhaps only now becomes clearer. One of the men – I take it to be the house owner addressing the youth – asks where his girl is, a girl who used to wait for him on the roof top: “fresh-faced, her black hair, / on the green balustrade!” So the rooftop was one of the lovers’ meeting places. Then there’s another of Lorca’s jump-cuts of overwhelming drama. Up on the roof, as they reach it, over a rain-water tank, hangs a body:

 

Over the face of the cistern,

the gypsy girl was swaying.

Green flesh, hair of green,

with eyes of chilly silver.

A slip of ice-frosted moon

holds her above the water.

W-I-handrailDid they know this? It appears not. But who is she? Daughter? Lover? Both? Is this really what the two men find there? For sure, there is some mystery about the chronology because the seeming explanation of the killing is couched as a flashback: “The dark night grew intimate / as a cramped little square. / Drunken Civil Guards / were hammering at the door”. But Lorca often plays fast and loose with verb tenses. Was this earlier? Were they in search of the rebellious youth? But they found his girl-friend? Hanging her on the rooftop? Is the house owner her father? Does he know what has happened? Is this why his house is not his own anymore? Is this why he is no more what he was?
icarusThe only certain thing is that the poem does not reply. It ends with a recurrence of that opening yearning – now it’s read as a more obviously grieving voice – though it’s not necessarily to be read as the young man’s voice. It’s the ballad voice, the one I took so long to really grasp in Lorca’s work. It is a voice involved and passionate but with wider geographical, political and historical horizons beyond the individual incident. Like Auden’s ploughman in ‘Musee des Beaux Arts’, glimpsing Icarus’ fall from the sky, yet he must get on with his work, ‘Sleepingwalking Ballad’ returns us in its final lines to the wider world:

 

Green how I love you green.

Green wind. Green branches.

The ship out on the sea.

And the horse on the mountain.

 

In passing, the poem refers to the dead girl as a ‘gypsy’. By gypsy, Lorca said he intended to allude to Andalucia itself, because “the gypsy is the loftiest, most profound and aristocratic element of my country, the most deeply representative”. So there’s certainly a political element to the poem, but that’s an aspect I’ve no time to explore here.

.

Here is the complete text of my translation:

 

Sleepwalking Ballad

 

Green how I love you green.

Green wind. Green branches.

The ship out on the sea

and the horse on the mountain.

Shadows about her waist,

she dreams at the balustrade,

green flesh, hair of green

and eyes of chilly silver.

Green how I love you green.

Beneath the gypsy moon,

all things watching her

and she’s unaware of them.

 

Green how I love you green.

Great stars of frost appear

beside the fish of shadows,

making way for sunrise.

A fig-tree scuffs the breeze

with sandpaper branches.

The mountain, a thieving cat,

bristles its sour agaves.

But who will come? And where from?

Still she’s at the balustrade,

green flesh, hair of green,

dreaming of the bitter sea.

 

“Friend, I would love to change

my horse for your home,

my saddle for your mirror,

my knife for your blanket.

Friend, blood-stained I come

from the Cabran passes.”

“Young man, if I were able,

I’d seal this bargain.

But I am no more as I am,

nor is my home my home”.

“Friend, I would love to die

so decently in my bed.

Steel-framed it would be

with sheets of fine linen.

But you see this wound

running from chest to chin?”

“Three hundred dark roses

spatter your white shirt.

All round your belt

the blood reeks and oozes.

But I am no more as I am,

nor is my home my home”.

“At least then let me climb

to the high balustrades.

Let me climb! Oh, let me

reach the green balustrades,

the handrails of the moon,

where the water’s echoing.”

 

So two friends climb

toward the high balustrades,

leaving a trail of blood,

leaving a trail of tears.

A quivering of the roof-tiles’

tiny tin-plate lanterns.

A thousand crystal tambourines

to wound the break of day.

 

Green how I love you green,

green wind, green branches.

Two friends, now they climb,

with the slow wind leaving

a strange taste in the mouth

of bile, mint and basil.

“My friend! Where is she, say?

Where is your bitter girl?

How often she’d wait for you!

How often she’d wait for you,

fresh-faced, her black hair,

on the green balustrade!”

 

Over the face of the cistern,

the gypsy girl was swaying.

Green flesh, hair of green,

with eyes of chilly silver.

A slip of ice-frosted moon

holds her above the water.

The dark night grew intimate

as a cramped little square.

Drunken Civil Guards

were hammering at the door.

Green how I love you green.

Green wind. Green branches.

The ship out on the sea.

And the horse on the mountain.

 

 

Lorca’s Gypsy Ballad ‘Reyerta’ – a new translation

This week, at the Omnibus Theatre on Clapham Common, I was invited to deliver a brief, personal talk about Lorca’s poetry, particularly from the perspective of translating it. I have always found his poems difficult to work on – beyond a superficial level – though, as what follows suggests, I hope I have made some headway with it over the years. There are plenty of very poor translations around. I’m posting two blogs on this and including two of my own translations, the first, unpublished as yet, the second appeared  a while back in a small magazine. I’ve left my talk pretty much as . . . My translation of ‘Reyerta’ can be found at the end of the posting. I will post on the even more astonishing poem, ‘Romancero sonambulo’, next week.

download

My personal story with Lorca maybe begins even before I’d read him. When I did come to read him – in a Penguin Modern Poets collection with (quote) plain prose translations – I didn’t get it. Later – as I often calculatingly do with a poet I don’t get – I tried to translate a few poems. To begin with, I didn’t get it then either.

Actually, my problems are genuinely surprising, in retrospect, as I’d long before this responded powerfully to something which I can now see had a strong Lorca quality to it. Let’s go back to the early 1980s. Imagine the beard, the much longer hair. The ignorance . . . A friend of mine loved his Irish folk music. He told me to listen to a song sung by Christy Moore. I say a song – a ballad really.

The song’s voice (a young man) tells us he went to a wood, he cut a branch of hazel, went fishing with it and caught a trout. What drove him was the fire in his head. The scene is vividly conveyed, neat turns of phrase like the white moths and moth-like stars and, as he lights a fire, the trout turns into a girl who calls to him but runs off.

Then the youth’s narrative jumps – the kind of moment that really does take the top of your head off. The voice concludes:

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

download (1)I really didn’t know it at the time, but the song’s words are, of course, by W.B.  Yeats. It is his poem ‘The Song of Wandering Aengus’, from The Wind Among the Reeds (1899).

But I knew well enough that I found it moving – the yearning of the narrative, the devastating presentation of time passing, the strange images and most of all the mystery that spread itself over the whole like endlessly suggestive moonlight.

II

And so eventually, in Lorca too, I began to understand three big things – his poetry’s sense of generative mystery, the strange unexpectedness of his images and the boldness – the jump cuts – of his narrative development.

I’m focusing on these things tonight and what better place to start than a lecture he gave. Lorca typically (both self-deprecating and boldly idiosyncratic) calls it rather a talk about something no one has taught him – a lecture about the collection of poems called Gypsy Ballads. He published this best-selling book in 1930 and here he is speaking in October 1935. Of course, within the year he would have been murdered, his body dumped somewhere never to be found.

But in these lecture comments, we catch the man very much alive, I think, plus the poet’s love of outlandish metaphors. He says that lectures, in the traditional sense, tend to “fill the audience’s eyes with the pinpoints where Morpheus hangs his irresistible anemones”. For those of you already nodding off, he means in such talks we often fall asleep. Or at least, the speaker inadvertently fills the hall with “yawns too big for even the mouth of an alligator”.

hqdefaultI have now translated a number of Lorca’s poems and one of the great difficulties is to carry over such metaphorical leaps into English where they risk sounding very silly indeed. Fair enough, the alligator is, on the face of it, obvious enough: its gaping jaws give a good jolt of comic hyperbole to his image. But it’s still surprising in the context of a be-suited, bespectacled lecture hall in Spain. There is an exoticism there on the verge of surrealism and is characteristic of Lorca’s images. This search for novelty in image is clear when he argues later that a real poet must “shoot his arrows at living metaphors and not at the contrived and false ones which surround him”.

The Morpheus image does something else which is typical. Lorca takes up a creaking old mythic figure and with his sustained and vividly specific imagination, a vigorous verb, plus the kind of adjective on which he always liked to turn the volume up to 11, he brings the god of sleep and dreams to modern life: “the pinpoints where Morpheus hangs his irresistible anemones”. This sort of thing really is at the heart of Lorca’s project to take up traditional forms and stories and invest them with a modern vitality. One of his fellow students in his brief time at Columbia University reported that for Lorca, “new metaphors were the core and mainstay of any new poetry [. . .] Lorca’s central idea in writing was to employ phrases which had never been used before [. . .] an attempt to place together two things which had always been considered as belonging to two different worlds, and in that fusion and shock to give them both a new reality”.

This is the root of his belief that by means of poetry “a man more rapidly approaches the cutting edge that the philosopher and the mathematician turn away from in silence”. Never a proper, card-carrying surrealist, we can see why his work was working along that same grain. The well-honed, well-trodden, conventional, empirical/logical grooves of the philosopher or mathematician need a down-right shake up and poetic images easily seize the liberty to do this.

III

The Gypsy Ballad called ‘Reyerta’ or ‘The Quarrel’ or ‘Fight’ shows a lot of this for me. Lorca’s own comments on the poem suggest his interest in the way groups attack each other for unlikely reasons – a glance, a rose, a love affair centuries old, a man feeling a bug on his cheek. It opens:

Halfway down the gulley,

knives of Albacete,

beautiful with enemy blood

glinting like fish.

Like fish? A surprising image – but perhaps the silver and red (of fish fins; of steel and blood) makes this a vivid visual opening to the poem. But the surprise holds my attention; I can’t dismiss the slipperiness of the fish, the literal and metaphorical slipperiness of knives in a fight, perhaps the speed of movement of fish/fighters.

images

The images of the next quatrain are vividly expressive but hard to be literal about:

In the crown of an olive,

two old women mourn.

The bull of the brawl

heaves itself up walls.

The women weep but to see them apparently perched in a tree top explains less and reveals more. So – they are far from the quarrel, putting distance between themselves and the ruckus, and where better than an olive tree, symbol of rootedness, domesticity perhaps, a long rural history, the bark’s wrinkles echoing their old weeping faces. Then the quarrel as an utterly non-literal, aggressive bull might seem an obvious image but again Lorca fixes our attention and conjures an independent life for it – as in a bullfighting ring – crashing into walls, even beginning to climb them.

7-olive-tree-elidon-hoxha

Mysterious black angels float through this poem at various moments. They are partly obvious, ominous, harbingers, though not of salvation but doom. Again, Lorca commits to them, commits details to them which tend to deepen the mystery of their significance: they are “bringing / meltwater, handkerchiefs. / Angels with wings as wide / as these Albacete knives” and, at the conclusion of the poem, they are seen “wheeling / in the air to the west. / Angels with trailing braids / and with hearts of oil”. With hearts of oil? Golden, greasy, liquid, melting, fast-beating, lacking healthy blood, anointing the earth, the good stuff spilling everywhere? Its meaning is a mystery and I suspect one Lorca would not venture to explain himself.

images oilJust one last detail from this great poem. Juan Antonio de Montilla is killed in the fight and – in one of Lorca’s characteristic jump cut edits (more of that in a minute) suddenly (it seems) the “judge and Civil Guard / come through the olive groves”. Somebody – a participant, one of the old women? – gives them an account of events in the form of exactly one of Lorca’s startling metaphors. This may have been a quarrel over a card game, or a girl, like so many others, but Lorca dizzyingly elevates it into an historical, even epic context:

Just as they always do:

four Romans have died

and five Carthaginians.

Here is my translation in full – the original Spanish follows:

.

Fight

Halfway down the gulley

knives of Albacete,

beautiful with enemy blood

glinting like fish.

a harsh playing-card light,

silhouettes on sour green,

the infuriated horsemen.

In the crown of an olive,

two old women mourn.

The bull of the brawl

heaves itself up walls.

And black angels bringing

meltwater, handkerchiefs.

Angels with wings as wide

as these Albacete knives.

Juan Antonio Montilla

rolling dead down a slope,

his body full of irises,

pomegranate on his brow.

He rides a cross of fire now

down the road to death.

*

The judge and Civil Guard

come through olive groves.

Slithering blood moans

a serpent’s mute song.

Masters! Civil Guardsmen!

Just as they always do:

four Romans have died

as have five Carthaginians

*

Evening crazed with figs

and hot rumours falling

faint on the wounded

thighs of the horsemen.

And black angels wheeling

in the air to the west.

Angels with trailing braids

and with hearts of oil.

 

Reyerta

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde,
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

*

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles:
aquí pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

*

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.