Mallarmé’s Beautiful Intoxication: a new translation by Ian Brinton and Michael Grant

Mallarme-600x600-1I am very grateful to Ian Brinton’s and Michael Grant’s recent translation of a selected Mallarmé (Muscaliet, 2019) for sending me back to a poet who has always proved problematic for me. My natural inclination draws me more to Louis MacNeice’s sense of the “drunkenness of things being various” (‘Snow’) – his emphasis on poetry’s engagement with “things” – and his desire to communicate pretty directly with his fellow wo/man, than with what Elizabeth McCombie bluntly calls “the exceptional difficulty” of Mallarmé’s work. I appreciate that such a dichotomy seems to shove the French poet into an ivory tower (albeit of glittering and sensuous language) while casting the Irish one as too narrowly engagé, but I’m also aware that Sartre praised Mallarmé as a “committed” writer and that, despite some evident remoteness from the ‘tribe’, the French poet’s political views were both radical and democratic.

Yet the question of difficulty remains. Proust is said to have berated Mallarmé for using “a language that we do not know” and Paul Valéry’s first encounter with the poems was also troubled: “There were certain sonnets that reduced me to a state of stupor . . . associations that were impossible to solve, a syntax that was sometimes strange, thought itself arrested at each stanza”. Yet Valéry also notes the tension between Mallarmé’s fierce semantic difficulties and his deployment of traditional form, rhyme and rich phonetic patterning; the latter inevitably suggesting that there is (or ought to be) some semantic completion in the poem. But (as J.H. Prynne comments in his Preface to Brinton’s Muscaliet translations) Mallarmé’s “flamboyant boldness, by leaps and pauses and leaps again” serves to disrupt such conventional expectations of interpretative transparency, a resolution of the many puzzles. McCombie again, writing in the Oxford World’s Classics Mallarmé: Collected Poems and Other Verses: “criticism has been dogged by an erroneous belief that such completion is recoverable”.

9780199537921So, if we must give up on such ‘understanding’, what was Mallarmé – writing in the 1880-90s – doing? Something recognisably very modern, it turns out. Contra Wordsworth (and MacNeice, I guess), Mallarmé and his Symbolist peers, held ordinary language in suspicious contempt as too ‘journalistic’, too wedded to a world of facts. Poetry was to be more a communication, or evocation, of emotion, of a detachment from the (merely) everyday and a recovery of the mystery of existence which rote and routine has served to bury. Such a role demanded linguistic innovation as suggested in ‘The Tomb of Edgar Poe’ in which the American writer is praised for giving “purer meaning to the words of the tribe” (tr. Brinton/Grant). Writing about Edouard Manet’s work, Mallarmé saw the need to “loose the restraint of education” which – in linguistic terms – would mean freeing language from its contingent relations to the facticity of things (and the tedium and ennui that results from our long confinement to them) and hence moving language nearer to what he called the “Idea” and the paradoxical term Nothingness (as Brinton/Grant translate “le Neant”).

This latter term is a key to Mallarmé’s work. Nothingness is non-meaning, but not as “an absence of meaning but a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust” (McCombie, p. xii). There are Platonic, Hegelian elements here, but I’d like to understand this as alluding to what Yves Bonnefoy terms (more obviously positively) Presence. In considering both ideas, we are likely to feel some anxiety or even terror (again Mallarmé tends to accentuate the dislocation involved), simply because we are being taken beyond what is familiar. And what is familiar (both French poets understand) is largely contrasted from language use, as language is a conceptual vehicle. So the poet must re-make language and Mallarmé is much more thorough-going about this and looks, in part, to music as a non-referential model. Language must be freed from a narrowly denotative function, revelling in reflections, connections, silences and hermeneutic lacunae which simultaneously allude to, but knowingly fall short of, articulating Nothingness. Mallarmé’s use of form suggests but fails to deliver resolution in this same way, what Henry Weinfield has called a “tragic duality” at the heart of Mallarmé ‘s project.

51+1t59dKgLFor these reasons, Mallarmé “cede[s] the initiative to words” (‘Crise de Vers’), to language’s material aspects as much as to its referential functions. Carrying over the material aspects of his French verse into English is then, to say the least, difficult. I’m inclined to agree with Weinfield (Introduction to Stephane Mallarmé Collected Poems (Uni. Of California Press, 1994) that it is “essential to work in rhyme and metre, regardless of the semantic accommodations and technical problems this entail[s]. If we take rhyme from Mallarmé, we take away the poetry”. But is that even possible? The accommodations and problems that arise are huge! Mallarmé placed the sonnet, ‘Salut’, at the start of his Poésies as a toast, salutation and mission statement. Weinfield gives the sestet as follows:

 

A lovely drunkenness enlists

Me to raise, though the vessel lists,

This toast on high and without fear

 

Solitude, rocky shoal, bright star

To whatsoever may be worth

Our sheet’s white care in setting forth.

 

A concern for form and musicality throws up problems like the near-identical rhyme (enlists/lists), the choice of ‘lists’ which underplays the dangers envisaged, the adjectival filling out of the toast line itself and the final line’s inversion and convolution. I prefer Brinton/Grant’s more flexible approach, lowered register (with some humour) and half rhymes:

 

A beautiful intoxication urges me

With no fear of keeling over

To stand and raise a glass

 

To solitude, rocky shore and star

And whatever else was worth

Hoisting our white sail for.

7173779.image_
Stephane Mallarme

Mallarmé’s sonnet, ‘The Tomb of Edgar Poe’ opens roundly and clearly in Brinton/Grant’s translation: “As if eternity at last transfigured him into himself’ where Weinfield again inverts and clogs the line: As to himself at last eternity changes him”. The poem ends with the wish that Poe’s granite tomb might mark an end to the disparagement (blasphemy in Mallarmé’s mind – the many attacks on Poe himself) of poets by the generality, “the tribe”. Though Brinton/Grant’s translation is a bit rhythmically inert, both Weinfield’s and E.H. and A.M. Blackmore’s Oxford World Classics translations groan under the constraints of rhyme and metre. Here are all three:

 

Let this same granite at least mark out a limit for all time

To the black flights of blasphemy scattered through the future.   (Brinton/Grant)

 

Let this granite at least mark the boundaries evermore

To the dark flights of Blasphemy hurled to the future.                     (Weinfield)

 

.. this calm granite, may limit all the glum

Blasphemy-flights dispersed in days to come                                      (Blackmore)

 

Famously, Mallarmé took his concern for the material aspects of language (hence to the placing of words, the white spaces between them) to stunning extremes. He gradually dropped most punctuation and ‘Un Coup de Dés (‘A Roll of the Dice’ tr. Brinton/Grant) spread the text across two pages with variations in both font and size, to create something more akin to a musical score (see image below). In his own Preface, he explains how the white spaces of paper “take on some importance . . . The paper asserts its presence every time that an image comes to a halt and vanishes before accepting the presence of its successors” (tr. Brinton/Grant). The result is that the “fictive reality” of language is endlessly sinking and surfacing into/out of the white of Nothingness. We read a musical score evoking the struggle (imaged as another sea voyage) between our efforts to make conceptual sense and our glimpses and intuited (?) accesses to “a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust”.

mallarme

As words reach for meaning, so it slips away and so we are intended to experience both the attempt and the plenitude of what is lost . . . I think. I don’t know that I DO experience anything like this in reading Mallarmé – my limitations too often leave me with something more like Valéry’s “state of stupor”, a sort of numbness (and a headache), a sense of my own falling short. My French is not really good enough to ‘enjoy’ the original poems, so I must depend on translation and, happily, those by Ian Brinton and Michael Grant have helped me move a notch or two along the road towards appreciating Mallarmé’s still extraordinary work.

Friday Poem – ‘Skype’ by Martyn Crucefix

Delighted to have this chosen as Seren Books’ Poem of the Week

Seren Books's avatarSeren Books Blog

This week’s Friday Poem is ‘Skype’ by Martyn Crucefix from his collection The Lovely Disciplines.

We were fortunate enough to hear Martyn read this poem during our Stay-at-Home Series event yesterday evening.

Martyn Crucefix The Lovely DisciplinesDisplaying his characteristic flair, craft and intelligence, Crucefix’s poems often begin with the visible, the tangible, the ordinary, yet through each act of attentiveness and the delicate fluidity of the language they re-discover the extraordinary in the everyday.

‘…highly wrought, ambitious, thoughtful – and very good.’ – The Sunday Times

The Lovely Disciplines is available on the Seren website: £9.99

Create your free Seren account and enjoy 20% off every book you buy from us.

Join us for the final event of the Seren Stay-at-Home Series this evening from 7:30pm! David Llewellyn, author of the Polari Prize shortlisted novel A Simple Scale, will be in conversation with Nemonie Craven Roderick. Actor Samuel West is also joining us…

View original post 13 more words

Zoom Reading During Lockdown Thursday 21st May 7.30pm

Just to let you blog followers know – I will be reading from The Lovely Disciplines (2017) via Zoom and alongside the excellent Tamar Yoseloff @ 7.30pm on Thursday 21st May. This is part of the Seren Stay-at-Home Series of events in May. Please follow this link (click Tammy’s picture!) to purchase a ticket for £5 (which also gives a 30% discount on Seren Books as well): https://www.serenbooks.com/seren-stay-home-series

Jazz and Upbringing: Marvin Thompson’s ‘Road Trip’ reviewed

Marvin Thompson’s debut collection from Peepal Tree Press is a PBS Recommendation and deservedly so. All too often we are informed of the arrival of a startling voice, usually a vital one, striking a new note in English poetry. Well, this is the real deal: a superbly skilled practitioner of the art whose work is driven by two seemingly opposing forces. Thompson writes with a disarming sense of autobiographical honesty, often about domestic life, as a father and a son. Yet he can also create fictional characters with detailed and convincing voices and backgrounds. What holds these divergent styles together is his demonstrated conviction that the past (as an individual or as a member of an ethnic or cultural group) interpenetrates the present.

‘Cwmcarn’ is a poem in an apparently simple autobiographical mode, the narrator out camping in Wales with his two children. He has been reading them to sleep with pages from Maggie Aderin-Pocock’s  biography but feeling a bit guilty about not finding a book about “a Mixed Race // scientist / for my // Mixed Race / children”. The thought leads him to reflect on his own childhood’s confusions about racial identity, being born in north London to Jamaican parents, but knowing he was ultimately “by ancestry, / African”. He recalls the hurt of being “branded” English, not Jamaican, and then worries about the consequences of his children identifying “as White / in a Britain // that will call them / Black”. As you can see, Thompson’s chosen form is reminiscent of what Heaney (around the time of North) called his ‘artesian’ form of skinny-thin poems and the same effect of drilling down into the past is achieved here.

joe-harriott-movementSeveral of the same components are redeployed in the sequence ‘The One in Which…’ (with a nod to Friends). The narrator is driving his kids to the cinema, playing “Joe Harriott’s abstract jazzin the car. The children not surprisingly consider the music angry, sad and crazy. The father is not unhappy with this: “my Mixed Race children are listening / to something I want them to love”. He himself wonders if it’s “upbringing // or brainwashing” but the music “sings // Africa’s diaspora and raises skin to radiance”. (Listen to Thompson read this poem here) This last phrase is a wonderful play on aspects of light and darkness and the consciousness of the power of the past is extended with the father’s memories of the 1985 disturbances on Broadwater Farm in Tottenham. What Thompson does so convincingly and without strain is to present the individual’s stream of consciousness as it streaks in and out of the past and present. The third section of this sequence opens with a simile that should come to be seen to rival the ground-breaking significance of Eliot’s Prufrockian evening spread out against the sky “Like a patient etherised upon a table”. Welsh storm clouds are the subject here and the comparisons that flood the poem are drawn from the past of Jamaican, American, Haitian and African roots:

 

Mountain clouds clench like a Maroon’s fists 

as she sleeps beyond the sugarcane and soldier’s guns with her sons

and daughters in Jamaica’s hills – fists like Jack Johnson’s,

 

an 18th Century Haitian’s or an ANC activist’s.

 

It will be objected that there are one (or two) too many similitudes here but surely that is the point: the vividness, dynamism and vitality of these images drawn from the past make up an irresistible force to the father in the poem.

DlMMZnUW0AATHKk
Blaen Bran Community Woodland

The astonishingly titled ‘Whilst Searching for Anansi with my Mixed Race Children in the Blaen Bran Community Woodland’ makes Thompson’s point over again: the (playful) search for an African folkloric trickster figure (in the shape of a spider) in the Welsh woodlands is not being flaunted here, it is taken to be perfectly normal. In fact, the family don’t discover Anansi at all but an apparently dead fox. But the father’s head is full of his previous night’s dream of Mark Duggan’s shooting by police in 2011 which is also mixed with memories of 1985 again, when “rage had spread / like an Arab Spring”. The delicacy of the descriptions of the fox, combined with the children’s concern for it (it is still alive), become correlatives for the father’s preoccupations with the past. These latter thoughts again streak backwards – in appropriately dream-like fashion – to finding Duggan lying now in the Gold Coast, in ancestral times, “chains ready on docked ships from London”. There is no wrench when the father suddenly resurfaces in the present, worrying, “Will Britain / learn to love my children’s melanin?” The compassion shown towards the injured fox by the family, taking it to a vet, reflects some hopefulness perhaps.

Road Trip does indeed indicate the possibilities of compassionate responses to racial and social divides, the importance of an empathetic imagination which yet does not iron out the kinds of historical differences that Thompson is clearly exploring. ‘Rochelle’ is a 6-poem sequence demonstrating this point as well as showcasing the more fiction-making aspects of Thompson’s talent. The narrative is from Rochelle’s point of view, a young black girl driving to London from Wales to support her sister who has had a miscarriage. On the way, she picks up a young black hitchhiker, Kite, and his back story is also developed in the poems. The form here – and used elsewhere in the book – is a form of loose terza rima, half rhymed mostly, with not much variation in the rhyme sounds. The effect is a kind of circling, interweaving with some sense of a slow progression – which is marvellously apt for the exploration of the past’s breaking into the present and this sequence’s sense of a tentative break-out of the established cycle. Rochelle’s mercy dash is actually undertaken pretty equivocally because she and her sister have much rivalry and bad blood from the past. This sense of distance and alienation is also reflected in the hiker who seems a silent, morose figure. But somewhere near the Hangar Lane gyratory, Rochelle pulls over because there is a horse in the road. The animal – like the fox earlier – provokes a tender response from Kite which opens up the relationship between the two people. Kite’s background has been as difficult as Rochelle’s and now he is returning home to care for his mother who has dementia. A friendship is struck up and the conversation with Kite’s mother persuades Rochelle to phone her sister with a good deal more sisterly compassion in her heart.

20787287429_590af6cee0_b
Broadwater Farm, north London

Thompson is good at sketching in such characters and developing relationships, investing moments and scenes with a mysterious intensity, but the tone is not usually so optimistic. ‘The Weight of the Night’ is a pair of prose pieces in which the past – of sexual guilt, male presumption and final reckoning – proves to be an immoveable obstacle to a marriage. And though there is something comic in the germ of the idea in ‘The Many Reincarnations of Gerald Oswald Archibald Thompson’ (a father’s ghost returns to his son, telling of his many previous lives), the reincarnations are all in the form of British military figures from Peterloo, the Boer War, Aden, the Bengal Famine of 1943 and the Falklands campaign. The theme is imperialism and social injustice and the father’s chuckling about his actions creates an uncrossable divide between him and his son. I don’t know that I fully understand Thompson’s intentions in this sequence which again uses the ‘artesian’ form, and the surreal quality of some of the fictionalising here makes things harder to interpret. But the past – and perhaps the older generations’ complicity in the many injustices adumbrated – falls as a dead weight onto the present, even in the son’s recalling his father’s recent death from cancer.

Marvin Thompson High resolutionI’m impressed at the editorial control shown in this collection. I suspect there are many false starts or even other successes lying in Thompson’s files. There is a generosity of creative energy here which one suspects could display itself at much greater length (a novel perhaps?). The concluding sequence of 3 monologues, ‘The Baboon Chronicles’, is a case in point. Thompson creates a dystopian world (not far from our own – or at least Pontnewynydd) in which Black and White live uneasily beside each other but the streets are also occupied by baboons. These creatures are treated with disgust and abuse by the humans. The White characters also seem to abuse the Black people on a reflex with insults like “’boon”. In monologues by Stephen, Sally and Suzi, Thompson does make points about racism, the othering of those perceived as different, injustice and (latterly) police violence but what is more impressive is the empathetic imagination on show in the creation of these characters’ voices. Thompson possesses in abundance Keats’ negative capability and, as much as he shows how the past, racial and cultural upbringing and memories of injustice lays so heavily on individual identity, Road Trip also shows the possibility of imagining into the Other (of listening as all the great jazzers do) which, rather than a retreat behind the Pale, must be the way towards a more just and equitable world.

Looking Beyond Paralysis

Featured Image -- 14962In lieu of a new blog post, here is a link to the Hercules Editions webpage on which I have formulated a few thoughts about the current lockdown, photography and the (forgotten?) refugee crisis in the Mediterranean. It is a piece in part related to the Hercules publication of my longer poem, Cargo of Limbs.

To read ‘Looking Beyond Paralysis’ go to : https://www.herculeseditions.com/post/looking-beyond-paralysis-by-martyn-crucefix

 

Quickdraw Review – Eoghan Walls’ ‘Pigeon Songs’

Dear Readers,

As I said in my last blog – before we were all locked down – I’ve always enjoyed using this space as an experimental play area, a sand pit in which I can think through ideas about poetry, teaching and translation. In the last couple of years, a lot of this thinking aloud has been done through reviews of new poetry collections. And I have always wanted to give myself (and the book) enough space (usually over 1000 words). But several recent conversations with other writers about how very few poetry books get critical notice these days has persuaded me there is also a place here for shorter reviews – quick drawing in the sense of a rapid sketch of a book, a shooting from the hip. Here’s my second go at this sort of thing.

Eoghan Walls, Pigeon Songs (Seren Books, 2019).

Eoghan Walls’ second collection from Seren Books will make you think hard about how poets use rhyme. As in his earlier The Salt Harvest (2011), Walls reaches as it were by default-setting for rhymes, full, half and oblique, in pretty much every poem. Though the overt forms vary – couplets, triplets, quatrains – he favours longish, driven, consonant-heavy lines and the rhythms of the poems are more about the arrival of the rhyme words than anything else. The overall effect for me is rather double-edged. The achieved musicality is more about a sustained ground bass, a pedal note, or drone (I think sometimes of MacNeice’s 1937 poem ‘Bagpipe Music’) than subtle variations in the reader’s anticipation of harmony, counterpoint or disharmony, of the kind of dynamism and flight that rhyme can evoke.

There is instead a sort of digging-in, a very deliberate gaining of traction which is also reflected in a lot of the subject matters. This may be also reflected in Walls’ bird of choice: the humble pigeon, at once capable of flight (and often rapid flight too) but also the ‘rat of the air’, the urban dweller and scavenger. In a parody of Christopher Smart’s eighteenth-century paean to his cat Jeoffrey, Walls’ ‘Jubilate Columbidae’ praises the pigeon’s flight, shit, panic and feeding habits. The subject matter of Pigeon Songs likewise ranges from touching and gentle poems about the poet’s children to far more brutalist pieces on sex and death, a range matched by a characteristic shifting of perspectives from up-close details to observations on a more cosmic scale. ‘The Principles of Collision’ probably suggests what lies behind these techniques in Walls’ mind: “Once there is a collision you can have an event. / Two things bumping is the way change happens”.

Many of the child-focused poems are excellent: father and daughter fascinated and appalled at the relics in a church; the trials (for both parents and child – I remember it well) of swimming lessons in the local pool; the father carrying the child on his shoulders. ‘To Half-Inchling’ is startling in addressing a miscarried child, imagining a world where she might have grown to “[her] full potential”, a world in which it would have been more “legitimate to mourn”. The use of the rhymed sonnet form here feels very apt, the whole carrying a powerful emotional thrust that is often absent elsewhere. And such dark emotions are never far distant. On holiday in Sardinia, father and daughter cook calamari but later the child wakes “screaming about the dead squid, / whether it hurts to be dead, and if she really has to die”. Part of the father’s response is to point to the stars: “I tell her life is massive”. I don’t know how effective a parenting manoeuvre this proved to be, but it reflects a great deal about this collection: the massive scope and range of life is always present and the shifting of perspectives is an instrument used to try to make sense of what happens.

Which also means that thoughts of death are seldom far away. In ‘De Pneuma’, routine jogging leads to thoughts of car accidents or heart failure, the body, damaged irrevocably is brutally evoked: “the whole meat could be cast like a coat in the ditch”. Walls is drawn to such high dramatic stakes. ‘The Law of the Galapagos’ sees the culling of goats on the island from the poor goat’s perspective, bullets whizzing and splintering until the creature’s “jelled electrics go clinically dead”.

There are strong poems about the poet’s mother and father too. The book is interspersed with right-justified ‘pigeon’ poems and other birds and creatures make regular appearances. But – a bit like Wall’s insistence on rhyme which can dull the ear through a collection of over 60 pages – there is something rather willed about the connections this creates as in ‘The Early Days’ which records a relationship’s beginnings in half-rhyming couplets, each of which includes some allusion to bees. So raindrops falling on a shirt are shoe-horned in by being described as “bee-large”. Despite the blunt factuality of a lot of Wall’s lines, there is often also a poetical effortfulness which I do find distracting.

Cargo of Limbs by Martyn Crucefix Introduction by Choman Hardi & photographed by Amel Alzakout (Hercules Editions)

Ian Brinton has also reviewed my second autumn 2019 publication from Hercules Editions.

tearsinthefence's avatarTears in the Fence

As a continuation of my blog about the translations of Peter Huchel’s poetry I want now to draw attention to a very different piece of translation work by Martyn Crucefix as he transports lines from Book VI of Virgil’s Aeneid in order to draw together associations between the Trojan hero’s journey to the land of the Dead and the plight of refugees seeking escape from war-torn countries such as Syria.
In the Afterword Crucefix tells of listening on his headphones to Ian McKellen’s reading from Seamus Heaney’s translation of Book VI and says

‘The timing is crucial. I’m listening to these powerful words in March 2016 and, rather than the banks of the Acheron and the spirits of the dead, they conjure up the distant Mediterranean coastline I’m seeing every day on my TV screen: desperate people fleeing their war-torn countries.’

Crucefix then goes on to bring our focus to…

View original post 873 more words

These Numbered Days by Peter Huchel translation Martyn Crucefix (Shearsman Books)

Many thanks to Ian Brinton and ‘Tears in the Fence’ for this review.

tearsinthefence's avatarTears in the Fence

In the Editorial to the current issue (71) of Tears in the Fence I have quoted from Michael Heller’s autobiographical account of his early years, Living Root, A Memoir (S.U.N.Y. 2000) and as I look at the elegiac exactness of Peter Huchel’s poems as translated by Martyn Crucefix I am struck again by what I had read from the American poet’s concern for the “ritual forms and objects” associated with his Jewishness:

“As a child in the early nineteen forties, six or seven years old in Miami Beach, even as I sat, sunk deep in the velvet plush seats of Temple Emmanuel on Washington Avenue, feeling the rapture of the ritual occasions, I sensed I was climbing a cliff face, the very physiognomy of otherness, the pathways of memory by which I skirted the fragile edging of the present.”

Remembering his grandfather, a rabbi and teacher, he recalled how “all…

View original post 601 more words

Quickdraw Review – Damian Walford Davies, ‘Docklands’ (Seren)

Dears Readers,

I’ve always enjoyed using this blog as my own experimental play area, a sand pit in which I can think through ideas about poetry, teaching and translation. In the last couple of years, a lot of this thinking aloud has been done through reviews of new poetry collections. And I have always wanted to give myself (and the book) enough space (usually over 1000 words). But several recent conversations with other writers about the very few poetry books that get critical notice these days has persuaded me there is also a place here for shorter reviews – quick drawing in the sense of a rapid sketch of a book, a shooting from the hip. Here’s my first try at this sort of thing.

Damian Walford Davies, Docklands: A Ghost Story (Seren Books, 2019).

Docklands-–-Damian-Walford-Davies-1This is Walford Davies’ fourth book from Seren and it is an ambitious project, combining narrative and lyric form (every poem is 16 lines long, in unrhymed couplets, most in four beat lines). It’s also a dramatic monologue, in effect, as the speaker is a thoroughly unpleasant, arrogant, but haunted architect engaged in several large urban projects in Cardiff between the years 1890 and 1982. Talk about the male gaze, this man epitomizes it. He and his wife have recently buried a child lost in stillbirth (“they wrapped it in a pall // not bigger than my handkerchief”) and while she mourns the loss, he gets on with his work and frequents bars and prostitutes in Cardiff’s docklands. The sympathetic reader is probably going to try to read this man’s cruel and dismissive treatment of his wife (and his exploitative relationships with other women) as his own rather twisted way of dealing with grief. But it’s hard to maintain that view, as Walford Davies is often shockingly good at catching his loathsome attitudes, especially towards women: “This quarter grows on me. / In shabby rooms in Stuart Street // my new friend swears // she’ll tackle anything for oranges”.

 The ghost story element arises when the architect starts to see a young girl on the streets of Cardiff. She is initially a haunting – but probably real – presence (perhaps somehow also related to the lost child?) but it eventually emerges that she is “Dead Em Foley”, an abused girl, murdered by her father a few years before. This narrative device yields up brief thrills for the reader, inexplicable sightings, eventually moments of dialogue between the two (it’s not clear if he tries to take the relationship any further). But through the five sections of the book, the architect’s wife seems to surface from her grief, returning to polite society (“Ah, Eleanor! So good to see you // out”) and there are signs of a warming of the marital relationship too. These indications seem to parallel the disappearance of Em Foley’s ghost too, though the architect memorialises her in a statue for a municipal fountain. The man sounds pleased that the local people “came out / to recognise a dead girl risen” when the statue is unveiled though it’s not clear if Walford Davies intends this as a more profound recognition of those marginalised by bourgeois Cardiff or whether it is a more personal and erotic tribute to the girl by the architect.

thWalford Davies, in an end note, talks of the ambiguity of the female figures – wife, prostitutes, dead girl – who do tend to float without clear identity, disembodied, through the text. It adds something to the ghost-like quality of the book, but the loss is any more powerful evocation of them. Also, the choice of brief lyrics to develop what could well have been a novel, gives the reader some powerful moments but few prolonged engagements with any of the characters. And the nature of the central male figure is problematic because of his downright unpleasantness (though, I suppose, Browning managed it in ‘My Last Duchess’) and in 2020 there will be plenty of readers who find such a portrayal an absolute bar to reading. I don’t think Walford Davies ironises and critiques his male figure enough, or clearly enough.

That Infinite Showplace: Rilke in Paris 1902-1914

NB This review first appeared in a shortened form on the Agenda Magazine website.

Rilke in Paris, Rainer Maria Rilke & Maurice Betz, tr. Will Stone (French original 1941; Pushkin Press, 2019).

The argument of Maurice Betz’s memoir on Rilke’s various residencies in Paris between 1902 and 1914 is that the young poet’s experience of the French capital is what turned him into a great poet. Betz worked closely with Rilke on French translations of his work (particularly his novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910)). Will Stone’s excellent translation of Betz’s 1941 book, Rilke a Paris, elegantly encompasses its wide range of tones from biographical precision, to gossipy excitement and critical analysis. The book particularly focuses on Rilke’s struggle over a period of eight years to complete the novel which is autobiographical in so many ways, as Betz puts it “in effect a transcription of his own private journal or of certain letters”.

Rilke first arrived in Paris from Worpswede in northern Germany, a community of artists where he had met and married Clara Westhoff. But never one to truly reconcile himself either to community or intimacy, he had already left his wife to travel to Paris. Yet the anonymity, bustling energy and inequalities of the French capital appalled him. In letters to his wife and many others, it became clear that, as Stone’s Introduction argues, Paris had “unceremoniously torn Rilke out of his safe, somewhat fey nineteenth-century draped musings”. In ways reminiscent of Keats’ observations about feeling himself extinguished on entering a room full of people, Rilke would later recall how the city’s “grandeur, its near infinity” would annihilate his own sense of himself. Living at No.11, Rue Touillier, these initial impressions form the opening pages of The Notebooks.

But there were also more positive Parisian experiences, particularly in his meetings with Rodin who he was soon addressing as his “most revered master”. Famously, Rodin advised the young poet, “You must work. You must have patience. Look neither right nor left. Lead your whole life in this cycle and look for nothing beyond this life”. In terms of his patience and willingness to play such a long game, not only with his novel but also with the slow completion of Duino Elegies (1922), Rilke clearly took on this advice. Interestingly, Betz characterises Rilke’s methods of working on the novel, creating letters, notes, journal pages over a number of years, as “like sketches, studies of hands or torsos which the sculptor uses to prefigure a group work”.

Rilke was even employed briefly by Rodin as “a sort of private secretary”. Betz suggests Rilke simply offered to help out for a couple of hours a day with the famous sculptor’s correspondence. But this quickly expanded to fill the whole day and Rilke was soon confessing to Karl von der Heydt that “I must get back to a time for myself where I can be alone with my experience”. A break was inevitable though in later visits to Paris the two artists patched up any quarrel. In terms of his location during this period, Rilke had moved on to the Hotel Biron at 77 Rue de Varenne on the recommendation of Clara. Rilke in turn suggested it as a suitable studio base for Rodin who also settled there and over a number of years gradually took over more and more of the rooms. It is this building that, in 1919, was converted to the now much-visited Musee Rodin.

Maurice Betz

Betz suggests that the traumatic impact of Paris was the making of Rilke as an artist. Between 1899 and 1903, Rilke had been working on The Book of Hours, representing a “religious and mystical phase”. In contrast, Paris presented the poet with an often brutal but also more “human landscape”. He also discovered this was reflected in the French capital’s painters and poets. Baudelaire in particular was important. In personal letters (as well as in his finished novel) Rilke identifies the poem ‘Une Charogne’ (‘A Carcass’) as critical in “the whole development of ‘objective’ language, such as we now think to see in the works of Cezanne”. Baudelaire’s portrayal of a rotting body seems to have taught Rilke that “the creator has no more right to turn away from any existence [. . .] if he refuses life in a certain object, he loses in one blow a state of grace”.

But it took Rilke a while to arrive at this sort of inclusivity of vision. One of his earliest impressions of the city was that there were invalids, broken human bodies everywhere. “You see them appear at the windows of the Hotel-Dieu in their strange attire, the pale and mournful uniform of the invalid. You suddenly sense that in this vast city there are legions of the sick, armies of the dying, whole populations of the dead”. As Betz points out, this is one of the important observations made by the hero of The Notebooks. It is the “multiform face of death” that Brigge (and Rilke) confronts in Paris. And the irony is not lost on either of them because Paris, of course, at this time was renowned for its social and cultural vitality. Here, Rilke is being forced to make critical distinctions which he then worked on for the rest of his life: “Vital impulse, is that life then? No. Life is calm, immense, elemental. The craving to live is haste, pursuit. There is an impatience to possess life in its entirety, straight away. Paris is bloated with this desire and that’s why it is so close to death”. Years later, near the end of the fifth of the Duino Elegies, Rilke expresses something very similar (tr. Crucefix):

 

Squares, oh, the squares of that infinite showplace –

Paris – where Madame Lamort, the milliner,

twists and winds the unquiet ways of the world,

those endless ribbons from which she makes

these loops and ruches, rosettes and flowers and artificial fruits

all dyed with no eye for truth,

but to daub the cheap winter hats of fate.

Hotel Biron Musée Rodin

But unlike Brigge, Rilke escapes Paris. Reflecting later, he feared that people might read his novel as seeming “to suggest that life was impossible”. Betz – who had many discussions with Rilke during the process of translating the novel – reports that the poet, accepted that the book contained “bitter reproaches [yet] it is not to life which they are addressed, on the contrary, it is the continual recognition of the following: through lack of strength, through distraction and hereditary blunders we lose practically all the innumerable riches which were destined for us on earth”. Though the Duino Elegies opens with the despairing existential cry (“Who, if I cried out, would hear me among the ranks / of the angels?”), by the seventh poem of the sequence Rilke expresses his affirmative view: “Just being here is glorious!”. In Rilke in Paris, Betz records some of Rilke’s conversations: “Instead of perpetually hesitating between action and renunciation, we fundamentally only ‘have to be there, to exist, that’s all”.

Will Stone

Betz’s admiration for Rilke is palpable throughout this fascinating little book. In its concluding pages, he sums up: “In seeking to express in his own way the world we thought we knew, Rilke helps us to hear more clearly what already belongs to us and permits us access to the most sinuous and iridescent forms, to profound emotive states and to that strange melody of the interior life”. This is marvellously put (and translated). Will Stone also includes a translation of a little know early sequence of prose poems by Rilke, ‘Notes on the Melody of Things’. In it, the poet reflects – through thoughts on theatrical experience and on fine art – on the relationship between background and figures in the foreground. Something of the personal angst and despair of The Notebooks can be heard in section XXXVII where we are told that “All discord and error comes when people seek to find their element in themselves, instead of seeking it behind them, in the light, in landscape at the beginning and in death”. The vastness and reality of what lies behind the solitary figure – and the negotiated relationships between the two – suggests to me that Yves Bonnefoy may well have been thinking of these pieces when he was writing L’Arriere-Pays (1972). Betz is right to conclude Rilke in Paris by praising Rilke as a poet who matured through “solitude and lucid contemplation of the loftiest problems of life”, but also one who never failed in patience or effort to express “in poetic terms the fruit of that inner quest”.