More than 10 years of blogging on poetry and translation – over 39,000 views in 2024 – now captured and preserved at the UK Web Archive: 'one of the top 10 poetry blogs' (Rogue Strands)
John Greening has recently reviewed my new chapbook of poems, Walking Away (Dare-Gale Press, 2025), a review which first appeared on The High Window website.Many thanks to David Cooke at THW and to the reviewer for his kind and perceptive comments about a set of poems for which I feel (an obvious) affection. Mum and Dad would be bemused by it all I think, but pleased to be so remembered.
Martyn Crucefix has come a long way since his remarkable Enitharmon debut, Beneath Tremendous Rain (1990). Learning, no doubt, from poetry he has since translated or adapted – notably Rilke, but also Peter Huchel, Rosalía de Castro and the Daodejing (more familiar as the Tao te Ching) – he has become more and more experimental, more complicatedly troubled. This was especially evident in his 2017 sequence A Convoy and in the beautifully illustrated Cargo of Limbs from Hercules Editions (2019), itself a version of Book Six of the Aeneid.
Walking Away is more straightforward and in some ways a shift towards a major key, though the subject matter might make it appear otherwise. Even the tranquil landscape on the cover reminds us that Crucefix has always had a pastoral streak: he was, after all, brought up in the West Country, which features here a good deal, if elegiacally. The book is dedicated to his parents and it opens with a ‘Video Call’ full of tragi-comic touches (the camera is ‘angled so I catch only the crowns // of grey heads then a giant hand/reaches forward to re-adjust’) and ends with gracefully formal stanzas evoking a ‘provincial market town’ (Trowbridge, perhaps, near the Wiltshire village where Crucefix grew up?).
Fourteen of the pamphlet’s pages are occupied by the remarkable title sequence of four-line poems (drawing on ‘the vivid, condensed power of the haiku form’, as the blurb puts it, but each of a different syllable count) about the decline of the poet’s elderly mother, whose state is addressed more directly in the penultimate poem of the four in Walking Away: ‘My Mother’s Care-home Room (as Cleopatra’s Monument)’. She is portrayed unsparingly with ‘an Easter Island profile / gaunt and beaked’ but becomes a regal presence by the poem’s end as her son keeps his vigil with a final flourish of rhyme:
with all the helpless- ness of a Charmian at the cooling feet of her brave Queen the asp flung down beneath the only chair there has ever been
The title sequence, however, is the book’s great success, a brilliant series of vignettes, like theatre music without the play, set largely, it seems, during a period when the poet’s mother was in her own home. Some of these don’t feel like haiku, but others have that unmistakable, indefinable quality – perhaps to do with awareness of the seasons:
Turning in at your mother’s front gate Eighty years at a stroke
Swifts no longer nesting
Crucefix knows how to find the Imagistic essence of a situation, as the form demands; and his gift for metaphor has always been considerable:
This week’s new dosette box Grey windows not yet broken
Twenty-eight channels nothing on
Once you work out what a ‘dosette box’ is (one of those compartmentalized containers for daily tablets), the image here is potent and at least as good as ‘Petals on a wet, black bough’. For their full effect, these fragments do need each other, and they don’t often need such glossing. Take the next one, only the third in the sequence:
Telephone numerals are big and bold The size of Scrabble pieces
A language you once knew
The brevity is fitting, since that’s often the way one communicates with those in decline; there is tea, a shared remark, more tea, a view of a lawn, knick-knacks on the mantelpiece, a car passing, a nap, a scratching mouse, ‘The clamour of carers / A microwave ping’. And while nothing connects with nothing, we are embraced by an intense emotion and a sense of an approaching end. Walking Away demands to be read.
This review of my recent Dare-Gale Press chapbook, Walking Away, has just appeared on Litter Magazine website. Many thanks to Ian Brinton for his insightful observations on what he calls ‘this important little volume’. Any kind of proximity to Ben Jonson, Vladimir Nabokov and WS Graham is good with me!
‘Language most shewes a man: speake that I may see thee. It springs out of the most retired, and inmost parts of us, and is the Image of the Parent of it, the mind’
Ben Jonson’s prose Discoveries was first printed in 1640 and the shining clarity of what these words offer is central to what we understand about the importance of language. No one person can read the mind of another and it is language that permits us to recognise what is going on in another person’s vision of the world. As Martyn Crucefix bids a farewell to his parents he recognises in the title poem to this deeply-moving sequence that ‘Walking Away’ leaves a world behind:
Chaos of a dissolving township A vacant heathland
I’ve no map to your mind
The twenty pages of poetry in this beautifully produced chapbook are dedicated ‘in memory of my parents’ and open with an epigraph from Masaya Saito’s Snow Bones which had been published by Isobar Press in 2016. Saito’s four narrative haiku sequences had also been dedicated to his parents and far from being lamentations of stasis they were delicate records of movement as the poet prepared to leave a landscape in which much of his past had resided:
In the snow country my parents gone
a pendulum swinging
The print on the white pages of Saito’s volume appears like footsteps in snow and there is a quiet seriousness in the sound of one of the seven different voices as it outlines
A misty night
I exist as footsteps
In Martyn Crucefix’s volume there is a humble awareness of the passing of time which does not resolve itself into an easily achieved sense of regret. If the connection between the Then and the Now wavers with time’s passing and ‘faces split to stained glass / or cubist fragments or fairground mirrors’ those human figures so close to the poet are ‘still talking blithely asking me still / if I can see these crocuses.’ The repeated use of the word ‘still’ conveys both a settled sense of the past being beyond us, unmoving, and the enduring quality of its presence.
The central poem in this sequence is made up of fifty-eight three-line haikus and the ironies of absence and presence are held with a quiet sense of the bowed head:
Something where nothing was Nothing where something stood
Ten thousand nothings
In the riddle of all riddles nothing is an actual something and if you look at zero you will see nothing but if you use it as an eye you will see the world. The circular hollows of nothing may range from an open mouth to the faintly outline dark of the moon and from craters to wounds. As it was suggested by Nabokov ‘Skulls and seeds and all good things are round.’
A large print calendar Days crossed in black have passed
No footprints mark the snow ahead
As W.S. Graham’s ‘Malcolm Mooney’s Land’ puts it ‘footprint on foot / Print, word on word’ is ‘always a record of me in you’ and in ‘Walking Away’ Martyn Crucefix questions his dead parents
Why show me these photographs? You point to strangers
Once upon a time I was there
In the final poem in this important little volume, ‘In This Quiet One-way West Country Town’, the vivid sense of loss is caught as ‘your hand slips mine before I’ve the chance / to say I’m sorry I was not there to help’ and the poet is left
under cloudless skies a gull driven too far inland to return now it’s closing time all across this quiet provincial one-way west country town turning for home before dark
Home is where we live and the footprints left in snow, marks upon the page, remain as a reminder of who we are in relation to how we got there.
With the sad news of the passing of Tony Harrison, who as a working class poet had a great impact on me during my formative years of writing in the 1980s, I went back to a piece I was commissioned to write for an OUP collection of essays on his writing – both poetic and dramatic – in 1997. The book, Tony Harrison: Loiner, was edited by Sandie Byrne and included articles from Richard Eyre, Melvyn Bragg, Alan Rusbridger, Rick Rylance, and Bernard O’Donoghue. This is the full text of what I contributed: an intense focus on and close analysis of two of Harrison’s key poems, ‘A Cold Coming’ (for Harrison reading this poem click here) and ‘Them & [uz]’ (for the text of this poem click here).
The Drunken Porter Does Poetry:Metre and Voice in the Poems of Tony Harrison
Part I
Harrison’s first full collection, entitled The Loiners after the inhabitants of his native Leeds, was published in 1970 and contained this limerick:
There was a young man from Leeds
Who swallowed a packet of seeds.
A pure white rose grew out of his nose
And his arse was covered in weeds.
Without losing sight of the essential comedy of this snatch, it can be seen as suggestive of aspects of Harrison’s career. For example, the comic inappropriateness of the Leeds boy swallowing seeds becomes the poet’s own ironic image of his classical grammar school education. As a result of this, in a deliberately grotesque image, arises the growth of the white rose of poetry – from the boy’s nose, of course, since Harrison in the same volume gave credence to the idea that the true poet is born without a mouth (1). The bizarrely contrasting weed-covered arse owes less to the intake of seeds (rose seeds wherever transplanted will never yield weeds) than to the harsh conditions Harrison premises in the Loiner’s life, as indicated in an early introduction to his work, where he defines the term as referring to “citizens of Leeds, citizens who bear their loins through the terrors of life, ‘loners'”(2).
Harrison’s now-legendary seed-master on the staff of Leeds Grammar School was the one who humiliated him for reciting Keats in a Yorkshire accent, who felt it more appropriate if the boy played the garrulous, drunken Porter in Macbeth.(3) The truth is that the master’s attitudes determined the kind of poetic rose that grew, in particular its technical facility which Harrison worked at to show his ‘betters’ that Loiners could do it as well as (better than?) they could. Yet this was no sterile technical exercise and Harrison’s success lies in the integrity with which he has remained true to those regions “covered with weeds” and in the fact that his work has always struggled to find ways to unite the weed and the rose. Perhaps the most important of these, as the limerick’s anatomical geography already predicted in 1970, is via the rhythms of his own body.
Harrison has declared his commitment to metrical verse because “it’s associated with the heartbeat, with the sexual instinct, with all those physical rhythms which go on despite the moments when you feel suicidal” (4). In conversation with Richard Hoggart, he explains that without the rhythmical formality of poetry he would be less able to confront, without losing hope, the unweeded gardens of death, time and social injustice which form his main concerns. “That rhythmical thing is like a life-support system. It means I feel I can go closer to the fire, deeper into the darkness . . . I know I have this rhythm to carry me to the other side” (5). There are few of Harrison’s poems that go closer to the fire than the second of his Gulf War poems, ‘A Cold Coming’ (6). Its initial stimulus, reproduced on the cover of the original Bloodaxe pamphlet, was a photograph by Kenneth Jarecke in The Observer. The picture graphically showed the charred head of an Iraqi soldier leaning through the windscreen of his burned-out truck which had been hit by Allied Forces in the infamous ‘turkey-shoot’ as Saddam’s forces retreated from Kuwait City. In the poem, Harrison makes the Iraqi himself speak both with a brutal self-recognition (“a skull half roast, half bone”) as well as a scornful envy of three American soldiers who were reported to have banked their sperm for posterity before the war began (hence, with a scatological nod to Eliot, the title of the poem). There are undoubtedly echoes in the Iraqi’s speech of the hooligan alter ego in the poem ‘V’, yet Harrison worries little over any narrow authenticity of voice in this case, and he does triumphantly pull off the balancing act between the reader’s emotional engagement with this fierce personal voice and a more universalising portrayal of a victim of modern warfare. Furthermore, it is Harrison’s establishment and then variation of the poem’s metrical “life-support system” that enables him to achieve this balance, to complete a poem which weighs in against Adorno’s view that lyric poetry has become an impossibility in the shadow of this century’s brutality.
The poem’s form – rhymed iambic tetrameter couplets – seems in itself chosen with restraint in mind, as if the photographic evidence of the horror lying in front of him led Harrison to opt for a particularly firm rhythmical base “to carry [him] to the other side”. Indeed, the opening five stanzas are remarkable in their regularity with only a brief reversed foot in the fourth line foreshadowing the more erratic energies soon to be released by the Iraqi soldier’s speech:
I saw the charred Iraqi lean
towards me from bomb-blasted screen,
his windscreen wiper like a pen
ready to write down thoughts for men.
The instant the Iraqi’s voice breaks in, the metre is under threat. Each of his first four stanzas opens with trochaic imperatives or questions and at one point he asks if the “gadget” Harrison has (apparently a tape-recorder but a transparent image of poetry itself) has the power to record “words from such scorched vocal chords”. Apart from the drumming of stresses in lines such as this, Harrison deploys sibilance, the alliteration of g’s and d’s, followed by an horrific mumbling of m’s to suggest the charred figure’s effortful speech in the first moments of the encounter. Regularity is re-established the moment the tape-recorder’s mike is held “closer to the crumbling bone” and there is a strong sense of release from the dead man’s initial aggressive buttonholing as his voice (and the verse) now speeds away:
I read the news of three wise men
who left their sperm in nitrogen,
three foes of ours, three wise Marines,
with sample flasks and magazines . . .
In the stanzas that follow, the dead man’s angry, envious sarcasm is controlled within the bounds of the form and it is rather Harrison’s rhymes which provide much of the kick: God/wad, Kuwait/procreate, fate/ejaculate, high tech’s/sex. It is only when the man demands that Harrison/the reader imagines him in a sexual embrace with his wife back home in Baghdad that the metrical propulsion again begins to fail. It is in moments such as this that the difficult emotional work in the poem is to be done. This is our identification with these ghastly remains, with the enemy, and it is as if the difficulty of it brings the verse juddering and gasping to an incomplete line with “the image of me beside my wife / closely clasped creating life . . .”
The difficulty of this moment is further attested to by the way the whole poem turns its back upon it. Harrison inserts a parenthetical section, preoccupied not with the empathic effort the dead Iraqi has asked for but with chilly, ironic deliberations on “the sperm in one ejaculation”. Yet all is not well, since this section stumbles and hesitates metrically as if Harrison himself (or rather the persona he has adopted in the poem) is half-conscious of retreating into safe, calculative and ratiocinative processes. Eventually, a conclusion yields itself up, but it is once again the metrical change of gear into smooth regularity (my italics below) that suggests this is a false, defensive even cynical avoidance of the difficult issues raised by the charred body in the photograph:
Whichever way Death seems outflanked
by one tube of cold bloblings banked.
Poor bloblings, maybe you’ve been blessed
with, of all fates possible, the best
according to Sophocles i.e.
‘the best of fates is not to be’
a philosophy that’s maybe bleak
for any but an ancient Greek . . .
That this is the way to read this passage is confirmed by the renewed aggression of the Iraqi soldier who hears these thoughts and stops the recorder with a thundering of alliterative stresses: “I never thought life futile, fool! // Though all Hell began to drop / I never wanted life to stop”. What follows is the Iraqi soldier’s longest and most impassioned speech, by turns a plea for attention and a sarcastic commentary on the collusion of the media whose behaviour will not “help peace in future ages”. Particular mention is given to the “true to bold-type-setting Sun” and, as can be seen from such a phrase, Harrison once more allows particular moments of anger and high emotion to burst through the fluid metrical surface like jagged rocks. There is also a sudden increase in feminine rhyme endings in this section which serves to give a barely-caged impression, as if the voice is trembling on the verge of bursting its metrical limits and racing across the page. This impression is further reinforced in the series of imperatives – again in the form of snapping trochees at the opening of several stanzas – that form the climax to this section of the poem:
Lie that you saw me and I smiled
to see the soldier hug his child.
Lie and pretend that I excuse
my bombing by B52s.
The final ten stanzas culminate in a fine example of the way in which Harrison manipulates metrical form to good effect. In a kind of atheistic religious insight, the “cold spunk” so carefully preserved becomes a promise, or perhaps an eternal teasing reminder, of the moment when “the World renounces War”. However, emphasis falls far more heavily on the seemingly insatiable hunger of the present for destruction because of the way Harrison rhythmically clogs the penultimate stanza, bringing it almost to a complete halt. The frozen semen is “a bottled Bethlehem of this come- /curdling Cruise/Scud-cursed millennium”. Yet, as we have seen, Harrison understands the need to come through “to the other side” of such horrors and the final stanza does shakily re-establish the form (though the final line opens with two weak stresses and does not close). However, any naive understanding of the poet’s comments about coming through the fire can be firmly dismissed. This is not the place for any sentimental or rational synthetic solution. Simply, we are returned to the charred face whose painful, personal testament this poem has managed to encompass and movingly dramatise but without losing its form, thus ensuring a simultaneous sense of the universality of its art and message:
I went. I pressed REWIND and PLAY
and I heard the charred man say:
Part II
It was Wordsworth whose sense of physical rhythm in his verse was so powerful that he is reported to have often composed at a walk. It should come as no surprise that Harrison has been known to do the same. Though it was Keats’ ‘Ode to a Nightingale’ Harrison ‘mispronounced’ at school, it is actually Wordsworth who is more important to him because both share a belief in poetry as the voice of a man speaking to men. This conception of poetry as speech is a powerful constituent in Harrison’s work and perhaps one not clearly understood. John Lucas, for example, has attacked what he sees as loose metrics in the poem ‘V’ (7) but, to reverse Harrison’s comment that all his writing (theatrical or otherwise) is poetry, all his poetry needs to be read as essentially dramatic and deserves to be tested in the spoken voice as much as in the study. On occasions, Harrison, only half-humourously, draws attention to the fact that two uncles – one a stammerer, the other dumb – had considerable influence on his becoming a poet and it is the struggling into and with voice that such a claim highlights.(8) I have already mentioned Harrison’s interest in the curious idea that the true poet is born without a mouth. This too, implies the difficult battling for a voice or voices which can be found everywhere in his work and it is in this clamour that I find its dramatic quality. In a public poem like ‘A Cold Coming’, Harrison makes use of the contrasting and conflicting voices by playing them off against a regular form. This is almost always the case, but in what follows I prefer to concentrate less on metrical effects than on the way voices interweave, in this case, in more personal work from The School of Eloquence sequence.
The very title of the pair of sonnets, ‘Them & [uz]’, seems to promise conflict, at best dialogue, and it opens with what could be taken as the howl of inarticulacy. In fact each pair of these opening syllables gestures towards crucial worlds in Harrison’s universe. The αίαι of classical dramatic lament is echoed by the “ay, ay!” of the musical hall comedian cheekily working up an audience. Immediately, the reader is plunged into the unresolved drama of two differing voices, instantly implying the two cultures of the sonnets’ title. The line and a half which follows, sketching Demosthenes practicing eloquence on the beach, is intriguing in that its locus as speech is hard to pin down. It is perhaps intended at this stage (apart from introducing the poems’ central issue) to hover in an Olympian fashion above the ruck of dialogue that follows, implying the heroic stance which will be taken up in the second sonnet.
Line 3 opens again into a dramatic situation with the voice of the narrator (the adult Harrison), repeating his own interrupted recital of Keats in the classroom, while the master’s scornful comments appear fresh, unreported, as if still raw and present, in speech marks. The narratorial comment on this – “He was nicely spoken” – confirms this poem’s tendency to switch voices for its effects, this time its brief sarcasm barely obscuring the unironic comment likely to be made by an aspiring Loiner, or by an ambitious parent. The example of nice speaking given (again in direct quotes in the following line) is the master’s claim to possession, to authority in matters of language and culture and the separated-off reply of the narrator – “I played the Drunken Porter in Macbeth – with its full rhyme and sudden regular iambic pentameter, implies both a causal link between the two lines, painting Harrison as dispossessed specifically by the master’s attitudes, as well as conveying the tone of resignation in the young schoolboy.
It will be clear that much of the tension and success of the poem has already arisen from the dramatic interchange of voices and the master’s voice asserts itself again in line 7, ironically claiming a kind of monolithic, aristocratic purity to poetry which this poem has already attempted to subvert:
Poetry’s the speech of kings. You’re one of those
Shakespeare gives the comic bits to: prose!”
The following lines contain a curious wavering in the clear interplay of dramatic voices, only part of which is resolved as the poem proceeds. Evidently, the intrusive, even hectoring, parenthesis (at line 9) is the narrator’s questioning of what appears to be the master’s voice’s continuing argument that “All poetry” belongs to Received Pronunciation. Yet the aggression of this attack, with its harsh alliteration and sarcastic question mark, is out of key with the other narratorial comments in part I, though the tone is re-established in part II. In addition, I have some difficulty in accepting the master’s words as appropriate to the situation which – with no break – continues the speech made to the young Harrison. For example, the word “dubbed”, with its implication of the deliberate laying of a second voice over an ‘original’, already hands victory in the argument to Harrison’s claim for the authenticity of ‘dialect’ and, as such, would not be used by the believer in “the speech of kings”. Equally, the apparent plea, “please believe [Λs] / your speech is in the hands of the Receivers”, does not accord with the voice that summarily dismissed the pupil as a “barbarian” 7 lines earlier. In this case, Harrison’s desire for the dramatic has foundered momentarily on that old dramatist’s rock, the necessity for exposition which compromises the integrity of the speaking voice.
The true note of the master returns – interestingly, following one of Harrison’s moveable stanza breaks, as if confirming a shift in voice though the speech actually continues across the break – with “We say [Λs] not [uz], T.W.!” The tone of the responding voice, after the suggestion of a more spirited response in the Keats comment, has returned to the resignation of the brow-beaten pupil. This is reinforced by the more distant comparison of the boy to the ancient Greek of the opening lines, heroically “outshouting seas”, while the young Harrison’s mouth is “all stuffed with glottals, great / lumps to hawk up and spit out”. This first sonnet draws to a close with this tone of frustrated defeat for the boy, yet the drama has one final twist, as the voice of the master, sneering, precise and italicised, has the last word – “E-nun-ci-ate!“. There can be little doubt that the boy must have felt as his father is reported to have done in another sonnet from The School of Eloquence, “like some dull oaf”. (9)
The second part of ‘Them & [uz]’ contrasts dramatically with the first, though the seeds of it lie in the image of heroic Demosthenes and the accusatory tone of the reference to Keats which seemed a little out of place in part I. This second sonnet’s opening expletive aggression strikes a new tone of voice altogether. “So right, yer buggers, then! We’ll occupy / your lousy leasehold Poetry”. The poem’s premise is that it will redress the defeat suffered in part I in an assertive, unopposed manner. Not the master, nor any spokesman for RP is allowed a direct voice, yet the interchange of speech and implied situation can still be found to ensure a dramatic quality to the verse.
Demosthenes
The passionate and confrontational situation of the opening challenge is clear enough, yet it’s striking how it has taken the autobiographical incident in part I and multiplied it (“yer buggers . . . We’ll occupy”) to present the wider political and cultural context as a future battlefield. Even so, there is no let up in the clamour of voices raised in the poem. Immediately, the narratorial voice shifts to a more reflective, past tense (at line 3) as the rebel reports actions already taken – and with some success, judging from the tone of pride and defiance: “[I] used my name and own voice: [uz] [uz] [uz]”. Even within this one line, the final three syllables are spat out in a vivid reenactment of Harrison’s defiant spoken self-assertion. It is this slippery elision of voice and situation which creates the undoubted excitement of these and many of Harrison’s poems as they try to draw the rapidity and short-hand nature of real speech, its miniature dramas and dramatisations into lyric poetry. A further shift can be found in lines 9 and 10, in that the voice now turns to address a different subject. The addressee is not immediately obvious as the staccato initials in the line are blurted out in what looks like a return to the situation and voice with which this sonnet opened. Only at the end of line 10 does it become clear that the addressee is the poet’s younger self, or the self created as the “dull oaf” by the kind of cultural repression practised by the schoolmaster. The reader is further drawn into the drama of the situation by this momentary uncertainty: RIP RP, RIP T.W. / “I’m Tony Harrison no longer you!”.
The remaining 6 lines are, as a speech act, more difficult to locate. There is an initial ambiguity in that they may continue to address “T.W.”, though the stanza break suggests a change and, anyway, this makes little sense as T.W. is now dead (“RIP T.W.”). In fact, these lines use the second person pronoun in the impersonal sense of ‘one’, addressing non-RP speakers in general, and it is the generalised nature of these lines which disarms the effectiveness of the passage. This is particularly important in line 14, “[uz] can be loving as well as funny”, the tone of which, commentators like John Haffenden have questioned. (10) The difficulty here is that if Harrison is addressing those who might use [uz] anyway, though there may well be many amongst them for whom the fact that “Wordsworth’s matter / water are full rhymes” is useful ammunition and reassurance, the same cannot be said of the “loving as well as funny” line which might be variously construed as patronising, sentimental or just plain unnecessary. Nevertheless, the poem regains a surer touch in the final lines in its use of the reported ‘voice’ of The Times in renaming the poet “Anthony“. The effect here is both humorous (this, after all the poet’s passionate efforts!) and yet ominous in that the bastions of cultural and linguistic power are recognised as stubborn, conservative forces, still intent on re-defining the poet according to their own agenda, imposing their own voice where there are many.
Harrison’s use of both metre and voice reflect the struggle in much of his work between the passion for articulation, especially of experiences capable of overwhelming verse of less conviction, and the demands of control which preserve the poet’s utterance as art. Harrison’s more recent work – especially that written in America – is more relaxed, meditative, less inhabited by differing and different voices, more easily contained in its forms. There are undoubtedly great successes amongst these (‘A Kumquat for John Keats’, ‘The Mother of the Muses’, part III of ‘Following Pine’) but there are moments when Harrison seems to idle within his technique, perhaps too able to ruminate aloud without the clamour of voices rising around him. It is likely that Harrison’s legacy will eventually be seen as a reassessment of the uses of formal verse and an exploration of the dramatic potential of lyric verse. These elements are rooted ultimately in his attempts to unite the rose of poetry with the weeds of truth and (often painful) experience, by trusting to the measures of his own body and to a language he returns to the mouth.
Footnotes
1. In a note to section III of ‘The White Queen’, Harrison records that “Hieronymus Fracastorius (1483-1553), the author of Syphilis, was born, as perhaps befits a true poet, without a mouth”. Selected Poems, p.30.
2. ‘The Inkwell of Dr. Agrippa’, reproduced in Tony Harrison: Critical Anthology, p.34.
3. See Richard Hoggart, ‘In Conversation with Tony Harrison’, Critical Anthology, p.40.
4. John Haffenden, ‘Interview with Tony Harrison’, Critical Anthology, p.236.
5. Hoggart, Critical Anthology, p.43.
6. The Gaze of the Gorgon, pp.48-54.
7. John Lucas, ‘Speaking for England?’, Critical Anthology, pp.359/60.
A little flock of reading dates – replacing the swifts that have left our skies recently – have gathered themselves into something that almost resembles a brief Autumn Reading Tour. Admittedly, not going too far beyond the Greater London area – but to Maidstone and (briefly) Winchester – but of course I’m very happy to be granted these opportunities to read my work. Live links to these events are provided in the details below. And, as you’ll see from the details below, the chance to read with some really talented, inventive and entertaining poets along the way. In particular, I’ll be launching my new chapbook of poems – Walking Away – published by Paul O’Prey’s excellent Dare-Gale Press. If you are in any of the vicinities mentioned – I’d be delighted to see you there – Martyn
Wednesday 10th September– 8pm @ Highgate Literary & Scientific Institution, 11 South Grove, London N6 6BS – reading w/ Tim Ades and Maggie Brookes-Butt. HLSI Fundraising Event: Tickets £10 https://hlsi.org.uk/whats-on/poetry-please/
Saturday 25th October – 1pm @ The Small Publishers Fair, Conway Hall, 25 Red Lion St, London WC1R 4RL reading w/ David Harsent. Free Event. This is a Dare-Gale Press reading, launching my chapbook which they are publishing: Walking Away. Free Event: https://smallpublishersfair.co.uk/
And on the SAME DAY I’ll be second launching the chapbook Walking Away…
Saturday 25th October – 7pm @ The Ship Poetry Reading Series, organised by Chris Beckett, 134 New Cavendish St. London W1W 6YB – reading w/ Barbara Cumbers, Jack Cooper, Anthony Joseph, + Fawzia Muradali Kane: £5 https://www.chrisbeckettpoems.com/news.html
I was recently tagged in a social media post by someone doing the Sealey Challenge – one poetry book a day for the month of August! I do admire people’s stamina. I was tagged because the book of the day for this person – and a mercifully short one at that – turned out to be my own chapbook, published by Hercules Editions back in 2019 under the title Cargo of Limbs. Originating in events almost 10 years ago now, it is utterly depressing that the longish poem that constitutes most of the book remains relevant. Now – as then – the news is full of people in small boats. Then, refugees and migrants were embarking in the Mediterranean. Now, most of the talk here is of people embarking from the coast of France to risk the real dangers of the English Channel. The book remains in print and can be bought from Hercules here or by contacting me directly.
I posted a short piece about the chapbook during the Covid lockdown in April 2020. I was preoccupied then with what writers can/cannot do in such dire circumstances as pandemics and wars: ‘Beyond feeling helpless, what do writers do in a crisis? I think of Shelley hearing news of the Manchester Massacre from his seclusion in Italy in 1822; Whitman’s close-up hospital journals and poems during the American Civil War; Edward Thomas hearing grass rustling on his helmet in the trenches near Ficheux; Ahkmatova’s painfully clear-sighted stoicism in Leningrad in the 1930s; MacNeice’s montage of “neither final nor balanced” thoughts in his Autumn Journal of 1938; Carolyn Forche witnessing events in 1970s El Salvador; Heaney’s re-location and reinvention of himself as “an inner émigré, grown long-haired / And thoughtful” in 1975; Brian Turner’s raw responses to his experience as a US soldier in Iraq in 2003′. You can read more of that piece – and hear me read the opening of the poem – here.
In the chapbook I wrote a ‘How I Wrote the Poem’ type of discussion and it’s that that I felt would be worth posting in full here because, though times have changed, nothing seems very different about the refugee crisis and the moral issues surrounding it . . .
It’s early in 2016 and I am on a train crossing southern England. On my headphones, Ian McKellen is reading Seamus Heaney’s just-published translation of Book 6 of Virgil’s Aeneid. This is the book in which Aeneas journeys into the Underworld. As he descends, he encounters terror, war and violence before the house of the dead. He finds a tree filled with “[f]alse dreams”, then grotesque beasts, centaurs, gorgons, harpies. At the river Acheron, he sees crowds of people thronging towards a boat. These people are desperate to cross, yet the ferryman, Charon, only allows some to embark, rejecting others. At this point, in Heaney’s translation, Aeneas cries out to his Sibyl guide: “What does it mean [. . . ] / This push to the riverbank? What do these souls desire? / What decides that one group is held back, another / Rowed across the muddy waters?”
The timing is crucial. I’m listening to these powerful words in March 2016 and, rather than the banks of the Acheron and the spirits of the dead, they conjure up the distant Mediterranean coastline I’m seeing every day on my TV screen: desperate people fleeing their war-torn countries. The timing is crucial. It’s just six months since the terrible images of Alan Kurdi’s body – drowned on the beach near Bodrum, Turkey – had filled the media. In the summer of 2015, this three-year-old Syrian boy of Kurdish origins and his family had fled the war engulfing Syria. They hoped to join relatives in the safety of Canada and were part of the historic movement of refugees from the Middle East to Europe at that time. In the early hours of September 2nd, the family crowded onto a small inflatable boat on a Turkish beach. After only a few minutes of their planned flight across the Aegean, the dinghy capsized. Alan, his older brother, Ghalib, and his mother, Rihanna, were all drowned. They joined more than 3,600 other refugees who died in the eastern Mediterranean that year.
Beyond my train window, the fields of England swept past; Virgil’s poem continued to evoke the journeys of refugees such as the Kurdi family. It struck me that some form of versioning of these ancient lines might be a way of addressing – as a poet – such difficult, contemporary events. I hoped they might offer a means of support as Tony Harrison has spoken of using rhyme and metre to negotiate, to pass through the “fire” of painful material. I also saw a further aspect to these dove-tailing elements that interested me: the power of the image. The death of Alan Kurdi made the headlines because photographs of his drowned body, washed up on the beach, had been taken. When Nilüfer Demir, a Turkish photographer for the Dogan News Agency, arrived on the beach that day, she said it was like a “children’s graveyard”. She took pictures of Alan’s lifeless body; a child’s body washed up along the shore, half in the sand and half in the water, his trainers still on his feet. Demir’s photographs, shared by Peter Bouckaert of Human Rights Watch on social media, became world news.
Demir’s images were indeed shocking, breaking established, unspoken conventions about showing the bodies of dead children. I remember passionate online debates about the rights and wrongs of disseminating such images. Yet the power of the images, without doubt, contributed to a shift in opinion, marked to some degree by a shift in language as those people moving towards Europe came to be termed “refugees” more often than the othering word, “migrants”. This tension between the desire to draw attention to suffering and the risks of exploitation has arisen more recently. In June 2019, the hull of a rusty fishing boat arrived in Venice to form part of an installation at the Biennale by the artist, Christoph Buchel. The vessel had foundered off the Italian island of Lampedusa in April 2015 with 700 people aboard. They too were refugees seeking a better life. Only 28 people survived. When the Italian authorities recovered the vessel in 2016 there were 300 bodies still trapped inside. Buchel called his exhibit Barca Nostra (Our Boat) and there is little doubting his (and the Biennale organisers’) good intentions to raise public awareness of the continuing plight of refugees travelling across the Mediterranean. Yet Lorenzo Tondo, for example, has argued that Buchel’s exhibit diminishes, even exploits, the suffering of those who died, “losing any sense of political denunciation, transforming it into a piece [of art] in which provocation prevails over the goal of sensitising the viewer’s mind” (The Observer, 12.05.19).
Interestingly, in Book 6, Virgil asks the Gods to strengthen his resolve to report back the horrifying truths he’s about to witness and I came to realise that the narrative voice in my new version ought to be the voice of a witnessing photojournalist. It is this narrator who accompanies my Aeneas (renamed Andras) through a more contemporary ‘underworld’. I imagine Andras also as a journalist, though he is a man of words rather than images. At some distance now from the writing of the poem, I see that the two western journalists have differing reactions to what they encounter. The photographer holds firm to recording events with a distanced objectivity. He considers it his role, his duty, to deliver such truths (perhaps as Nilüfer Demir felt on the beach at Bodrum; perhaps as Amel El Zakout felt on her own harrowing journey from Istanbul in 2015, the extraordinary images of which accompany this poem). My photographer’s partner, Andras, has a lot less poem-time, yet – following the outline of Virgil’s poem closely – he has a more emotional, empathetic response. By turns, he is fearful and compassionate. I think he has more moral scruple. As well as presenting the plight of contemporary refugees, between them I hope they are also debating, in part, the role of any artist impelled to bear witness to the suffering of others.
So Virgil’s original lines provided guidance but I have changed some things. As I have said, early on he apostrophises the Gods, asking for assistance in accurately reporting his journey to the Underworld. I saw no justification for my own narrator to be appealing to divine powers, though he understands those people fleeing might well put their trust in their own God. So it’s with tongue in cheek that he asks to be allowed to “file” his work in a way that is accurate (“what / happens is what’s true”) and these lines become his moment to make his faith in objectivity clear: “let me file // untroubled as I’m able”. The “brother” he alludes to is one-time journalist, Ernest Hemingway, who would often risk gunfire to file his despatches in Madrid, during the Spanish Civil War.
Later, Virgil describes the journey of Aeneas and the Sibyl through an ill-lit landscape, drained of colour, approaching the jaws of Hell. All around are personifications of Grief, Care, Disease, Old Age, Fear, Hunger, War and Death itself (Heaney’s translation buries these personifications to a large degree; in general, I prefer Allen Mandelbaum’s 1961 translation). I wanted to retain the device of personification but shifted the physical contexts of the actions to evoke the kind of experiences refugees are still fleeing from: bombing, persecution, the use of chemical weapons (“yellow dust of poison breeze running // into the trunks of trees” – an image I have borrowed from Choman Hardi’s fine poem ‘Gas Attack’). Aeneas then discovers “a giant shaded elm” (tr. Mandelbaum). Heaney’s translation associates this with “False dreams”; Mandelbaum has “empty Dreams”. All around the tree are grotesque beasts (centaurs, gorgons, harpies) which frighten Aeneas and he draws his sword against them. In my version, the tree of false dreams becomes an image of the often vain hopes that drive people to flee their homes, while Virgil’s menagerie of beasts suggest the kinds of distortions, the physical and mental lengths to which such people are driven and the dangers they face in such extremities: “bestialised women // girls groomed to new shape”. It’s here my Andras reveals his more volatile emotional nature in fearing what he sees, thinking these figures may be a threat to him. In the original, it is the Sibyl who calms Aeneas; in my version it is the less emotionally engaged narrator/photojournalist who lends Andras the defence of more emotional “distance”.
Virgil’s Aeneas begins to descend towards the River Acheron and the “squalid ferryman”, Charon. The landscape of my version is a portrait of routes overland to the sea’s edge and my figure of Charon, “the guardian of the crossing”, becomes an inscrutable and unscrupulous people smuggler. Virgil makes it clear he is aged, “but old age in a god is tough and green”. I took this hint of ambiguity further in terms of Charon’s eyes, his outstretched hand, even his physical appearance and presence: “young and attentive / yet from the choppy tide / he’s older gazing / a while then—ah— // gone—”. Virgil describes the “multitude” rushing eagerly to Charon’s boat and makes use of two epic similes comparing the human figures to falling autumn leaves and flocks of migrating birds. I’ve kept the ghosts of these images and extended the people’s approach to the ferryman as an opportunity to describe the kinds of perilous vessels that since 2015 have been launched into the Mediterranean: “they long to stagger // into the dinghy’s wet mouth / the oil-stinking holds / where shuttered waters / pool”. Virgil’s Charon permits some to board but bars others. As Book 6 proceeds, it is made clear those who are rejected are the dead who remain as yet unburied. In my version, the people smuggler also retains the power to choose who travels, but his reasons for doing so are not clear (probably money, possibly caprice). The irony is that in not permitting some to embark he may also be saving lives.
In Virgil’s poem, before he hears the full explanation of Charon’s selection process, Aeneas is baffled and deeply moved by it. He cries out – this time in Mandelbaum’s translation – for an explanation to the guiding Sibyl: “by what rule / must some keep off the bank while others sweep / the blue-black waters with their oars?” I wanted my Andras to be equally moved by their plight and the seeming injustice. But the question he tries to articulate is directed not merely at those who make a living from such dangerous journeys but also (I hope) to those in more official, political, public capacities – those who represent us – who also possess the power to accept or deny entry to people fleeing for their lives. There is no Virgilian equivalent to my final five lines but I wanted to accentuate the growing disparity between the ways the two western journalists are responding to what they witness. The narrator still wants to take good images. But Andras is moved enough to see the need for less distance, to dash the camera to the ground, to engage with those who are fleeing, to try to help.
The shortlist for the eco-poetry/nature poetry Laurel Prize 2025 has just been announced. The finalists – judged this year by the poets Kathleen Jamie (Chair), Daljit Nagra, and the former leader & co-leader, Green Party of England and Wales Caroline Lucas – are (in alphabetical order):
Judith Beveridge Tintinnabulum (Giramondo Publishing) JR Carpenter Measures of Weather (Shearsman Books)Carol Watts Eliza O’Toole A Cranic of Ordinaries (Shearsman Books) Katrina Porteous Rhizodont (Bloodaxe Books) Carol Watts Mimic Pond (Shearsman Books)
It turns out I have reviewed two of these collections – one of them I have been bending the ears of anyone who will listen about how very very good it is. I reviewed Katrina Porteous’s Rhizodont (Bloodaxe Books) for Poetry Salzberg Review fairly recently and posted an extended version of the review here. I concluded that ‘The people and landscapes of ‘Carboniferous’ are far more successful as poems to be read and enjoyed, while ‘Invisible Everywhere’ is a bold, well-intentioned experiment that fails’.
It is Eliza O’Toole’s A Cranic of Ordinaries (Shearsman Books) that I have been telling everybody about. Interestingly – and demonstrating the great enthusiasm the publisher shares for this poet – Shearsman have just published her NEXT collection: Buying the Farm (a georgics of sorts). The nominated collection was published in 2024.
I reviewed it in brief for The Times Literary Supplement recently, as follows:
The premise of Eliza O’Toole’s superb debut collection, A Cranic of Ordinaries, is unpromising: a year’s cycle of diaristic pieces in which the poet walks her dog through the Stour valley. But the result is a sublime form of ecopoetry which is visionary, yet creaturely and incarnate, and to achieve this O’Toole channels two great nineteenth century writers. Gerard Manley Hopkins’ ‘Hurrahing in Harvest’ joys in the things of Nature which are always ‘here and but the beholder / Wanting’. When self and natural world do communicate, Hopkins named that flash of true relationship ‘instress’. O’Toole’s ‘Stour Owls’ records just such a moment, listening to the calls of a female tawny owl, the ‘slight pin-thin / hoot’ of the male, followed by a tense silence: ‘then the low slow of the barn owl as the / white slide of her glide brushes the air we / both hold & then breathe’ (12).
O’Toole also adopts Emerson’s idea of the ‘transparent eyeball’, seeing all, yet being itself ‘nothing’. The excision of the self’s perspective is systematically pursued. Seldom is the landscape ‘seen’ but is rather subject to plain statement: ‘It was a machine-gun of a morning’ (11), ‘a vixen-piss of a morning’ (13), ‘a muck spread of a morning’ (34). O’Toole has an extraordinarily observant eye, but this repeated trope counters any taint of the constructed picturesque, the human-centring of vanishing points and perspective. The observer grows ‘part or parcel’ of the world. Such a vision makes demands on language because in truth, ‘It is necessary / to write what cannot be written’ (94), and this yields one of the most exciting aspects of this collection as the poet deploys varieties of plain-speaking, scientific, ancient, and esoteric vocabularies as well as a Hopkinsesque ‘unruly syntax’. She describes ‘young buds. Just starting from / the line of life, phloem sap climbing, / a shoot apical meristem and post / zygotic. It was bud-set’ (26).
O’Toole’s choices about form are also bold, almost all the poems being both right and left justified, creating blocks (windows?) opening on each page. The realm the reader is invited into (not told about, not shown) is one where the manifold particularities of the natural world are also and at once a whole. O’Toole’s dog digs a hole: ‘In / the hole and out of it, the soil was / whole. There was a unity and no lack. / In the hole was soil. It was a / comprehensive various entirety; it / was a universe of relatings’. (38) In such ways O’Toole’s ordinaries are made ‘strange’ (33) and the toxic divide between modern humanity and the natural is momentarily, repeatedly, bridged.
Here’s one of the poems from A Cranic of Ordinaries. Apologies are due for formatting accuracy as – as we all know – WordPress is rubbish at dealing with poetry. But you’ll get the idea…..
Perpetual gravity – Box Tombs at Wiston
(the quality of appearing to recede, essential to the landscape tradition)
Now illegible, the children of John
Whitmore and Susanna his wife,
Sarah aged 11 Months,
Robert aged 2 Years,
Rebeckah aged 11 Months,
Elizabeth aged …. Weeks,
Lucy aged 1 Week,
Susanna aged 20 Years,
Thomas Aged 6 Years.
John Whitmore departed this life Jany
the ….6th 1746 Aged (6)6. He was a
good husband loving father faithful
friend and a Good Christian. Susanna
Whitmore died / Jany. 25 1789 Aged
(?8)6. To dwell until all the world
inscribed when it was still possible to
die. To lie slightly foxed, mortared in
a brick box irregularly repaired, alive
with stone-devouring lichen and
littered with dry lime, leaves and
frass. Fin* pees antimony and sees off
the squirrel, wards off unbelievers we
have no need for having no place
amongst toppling tombs. A litany
indescribable, a conjugation beyond
reach, an accent mark over a vowel,
an entire landscape made grave. It
was October, the same fields were
ditched, furrowed, carved, still dug
over and still the Stour was flowing. In
the picture’s distant plain, the sun
like other yellows, was still fading.
Generally, a history remains unsure.
*O’Toole’s dog
The Laurel Prize awards £5,000 for the winner of the prize and £1,000 for the other four finalists – so congratulations are due to all of them. The winner will be announced at the Laurel Prize Ceremony which is taking place on Friday 19 September at 5.30pm (BST), and will be aired via a free live-stream. This year’s ceremony is a part of BBC Contains Strong Language which takes place in Bradford from 18-21 September.
The Atlantic recently posted a link to a site which can be used by authors of any stripe to check to see what, if any, of their works have (already) been used by Meta to train AI. For the last few weeks, social media have been full of understandably irate authors who discover this is exactly what has (already) happened. It looks to me as if prose works (fiction and non-fiction) as well as critical writing of all kinds – perhaps more than that ‘difficult’ genre poetry – have particularly fallen victim to the process. Indeed, Meta does seem to have taken some of my own writing – more critical than poetic – for its dubious purposes and it has done so without any kind of indication that this was happening, nor any request for permissions after the event, and – the harvesting of material being so vast – it’s hard to anticipate any after-the-event compensation or successful legal action. Even though, as The Atlantic‘s link has shown us, there ARE records of what has been done, a footprint, a guilty fingerprint, an undeniably smoking gun.
It’s hard not to feel that the horse has bolted on this one and – with the peevish idea of being able to mock at the anticipated results – since some of my own creativity has been stolen, I thought I’d ask ChatGPT to write a poem in the style of me. It was horribly polite in response and within a few seconds had produced a piece of writing it said was in the style of my own work and which it briskly summed up as ‘contemplative and precise [in] style, often rooted in quiet observations of the everyday, nature, and memory’. I posted this on Facebook – indicating the way this had come about – and wondering what people thought. The results surprised me as there was a mild round of applause for ChatGPT: it’s true, it did sound like a poem, it wasn’t utter nonsense (as I think I’d hoped). I don’t think anyone felt it sounded like me, but observations were made along the lines that ‘plenty of worse pieces of writing are submitted to magazines on a daily basis’.
But there was also a strong kick back against the whole process (even at my engaging with AI at all – though I really do think that horse and rider has bolted, in talking to friends (by no means all writers) and my own kids, AI has already made its way into the mainstream of work and study). There was also a strong reaction insisting that AI cannot write creatively because it does not have the human qualities out of which true (true?) creative writing emerges: the flaws, the emotions, the relationships, the memory, the history. I’m inclined to this side of the argument – though I’d also suggest it’s a kind of Doctor Who argument.
I thought it’d be worth spending a few moments looking at what ChatGPT actually produced for me. The title it chose, ‘The Last Light’, is inoffensive enough, if more Edward Thomas than Martyn Crucefix (in my view) and the form of the poem – free verse – is rather well done, though the line lengths are shorter than I think I’d have used myself. The opening stanza runs:
The hill is a shoulder—
pressed up against the sky’s slow retreat.
Beyond it, something waits:
not death,
but the unspoken
name of a tree I once knew
before its bark peeled
like old paper
from the spine of a life
I’ve half-forgotten.
That opening image is quite intriguing with its personification of both the ‘hill’ and the ‘evening’. The use of the long em dash after line 1 is something I think of as one of my techniques (though I’d not have used it there). In context of the ‘last light’ the ‘sky’s slow retreat’ is an effective phrase I’d be happy to own. I’m less happy with the next few lines, with the rather grandiose (overdramatic) ‘something waits’ (though I again hear some Ed Thomas in there) and ‘not death’. Is the latter a response to the possible (though here denied) metaphorical reading of ‘last light’? I think to suggest ‘the unspoken / name of a tree’ is what waits there is silly because it wouldn’t matter if it was spoken or not, because the ‘name’ is a thing known (it seems) and the tree bark peeling like ‘old paper’ is a poor image (what do you see there visually? compare bark to old paper?). This is compounded by suggesting the bark/paper is being peeled from ‘the spine of a life’. For a moment I see (distractingly) a human spine, then it’s replaced by the spine of a book (surely what is intended?) but this book spine seems to be from a book of ‘a life’ – or the life. Ugh no no no – the imagery there is all of a muddle which is not countered by the slightly emotive indications of ageing, loss, the past etc. To then say – as the poem does – that whatever has been said in the preceding few lines is actually ‘half-forgotten’ makes a mockery of the whole thing so far – this is like a bad poet attempting some elusive suggestiveness without really understanding (or being clear – poetry has to be clear in itself) what is being said. There is – AI critics would surely say, and I’d agree – an inhuman muddle going on in the opening 10 lines. But that is not to say that a not-very-talented human poet might have done something similar.
The poem proceeds…
A bird—
small enough to miss in motion—
cuts across the field.
x
Not for me, not even for itself,
but for the thread
it must continue.
The parenthetical ‘small enough to miss in motion’ doesn’t work for me. Again it seems to be yearning as it were for a sort of liminal effect – just on the edge of sense – but either it has been missed in which case it’s not been seen at all or it has been caught sight of in which case it has not been missed. The latter sentence is what I’d be arguing with myself were this actually my poem. I’d cross it out or re-write. The negatives of line 13 (‘Not for me, not even…’) again seem to be reaching for an edge of perception sort of impression, something is not known. I’d accept this as one of Crucefix’s recurrent ideas but (I hope) I don’t do it like this which is not so much a struggle to perceive, more a double blocking negative: if it’s not this and not that… then what is it? To go on to suggest there is a ‘thread’ being followed (by the seen/unseen bird? really?) And that the continuation of this ‘thread’ is something the bird is compelled to do (‘must’) is verging on the ridiculous. There are suggestions of motives, compulsions, but looked at more closely they make no sense whatsoever.
The poem’s final two stanzas are as follows:
I place my hands in the grass.
It is cold with what the earth
has kept secret all day.
x
I wonder
if this is what love is:
a silence left
after something essential
has flown.
The placing of hands ‘in the grass’ is rather good and the finding of ‘cold’ there is ominous (again ‘last light’?) and indicative of a death of sorts and to suggest the earth has kept this ‘secret all day’ is also a phrase – even an idea – I’d be happy to acknowledge my own (it’s not). But I can’t recall ever using the phrase ‘I wonder’ in a poem (no doubt I have) and I don’t like it. It seems to be AI’s attempt at a sort of ‘poetical’ tone and mood. In this context it feels rather cheap. And that is cheapened even further by what is wondered: ‘if this is what love is’. Where the hell did that come from? AI is using tropes which it thinks evoke the poetique…. love is a surefire winner of course…. But I can’t see how it forms any kind of ‘whole’ with what has come before. I find myself insisting this is what AI cannot really do – which a live human can potentially – create language in forms which achieve some sort of integrity, a wholeness, even out of contradictory materials, and the glue that binds them together has to be feeling, an emotional experience which lies at the root, powerful but usually not articulated in any other form than in the form of the poem itself.
The AI poem’s last fling is the colon which may or may not suggest that what follows is ‘what love is’. I think the AI mind will mean this. Once again I hear Edward Thomas more than me in this conclusion (see what ET remembers at the end of ‘Old Man’: ‘Only an avenue, dark, nameless, without end’) but the muddling of metaphors occurs again. There is a ‘silence’ left after something ‘essential’ has flown away but my reader response is straining here at the flighted thing (a motion) which is somehow abandoning an aural experience (the silence) and in leaving it something ‘essential’ has been lost (with wings?). Again AI is picking up the way poetry wants to get to the ‘essence’ of things but the words written here are merely an indication of that wish, not at all a real live accessing of it, or even a genuine gesturing towards it.
Having written this I have convinced myself – even more than I had been before – that what AI has written is a ‘hide’, a cover for a poem, making use of words and ideas that it has found associated with poems (perhaps even my own poems) but which it doesn’t itself ‘get’ (how could it?). On the other side of the desk sits the reader. The question for the reader is: how well do we read any poem that comes before us? Do we accept its (often) feeble gestures towards significance as the real thing? Out of a hundred poems we read in magazines and on-line, how many of them ARE the real thing? I’d bet my AI generated poem would find its way into a UK magazine (eventually). It has the aura of a poem, it has many of the familiar gestures of a poem, it doesn’t really make proper sense (which some think is the mark of a real poem), it doesn’t have the heart of a true poem (but lots of poems I read don’t either because they too are copying, mimicking tropes and phrases from other poems).
Martyn…. your own poetry is born of time, experience, tragedy and celebration, as well as from the inner harvest of your accomplished literary translations. This collection of admittedly impressive sounding images has been reaped from a database in nano seconds and cobbled together in some deceiving facsimilewhich claims to be your style. And like the macabre chitty bang bang child catcher with his tempting lollipops, it’s ‘all free today’. Like a painting let us say by Edvard Munch reconstituted by a skilful fraudster based in High Wycombe, it may appear in every way to be Munch, but it isn’t Munch. For it was the process of creation (which is unique to every individual and cannot be rationalised by densities of data capture or meticulous replication) that was invested in the original painting and by implication your poem, which counts. AI is not a creator out of inwardness, it is a skilful and persuasive designer, an artisan. It only wants to succeed and aims almost grotesquely at perfection. Genuine poets aim at expressing authentically from a deep point, and are explorers who cling to the cliff face of their poem’s construction… failure is quite possible which is why only a human can be an artist because humans alone with their insufficient organs (see Maupassant le Horla) are shaped by fear, doubt, failure, wild joy and excess. What I am trying to say is that it is as much about what we miss in a work of art to make it complete or perfect that makes it unique with its beautiful imperfection!
A couple of recent experiences with my own poems being posted/published on-line and kind readers then commenting on them has made me think again about the use of the first-person singular in poems – the use of ‘I’. Perhaps ‘think again’ is the wrong phrase as I have never – or at least not since my far distant teen years – really thought of the ‘I’ appearing in my poems as identical to the biographical, historical, personal ‘me’ tapping this out on a keyboard on a sunny Tuesday morning after the Easter weekend. How many millions of times have I suggested to students: let’s not make the assumption that the ‘I’ in Sylvia Plath’s poems is necessarily Sylvia Plath. And that perhaps is not the best example to give as we’ll then get into a debate about what exactly ‘confessional’ poetry is. But the fact that there has sprung up a category of ‘confessional’ suggest that the majority of other poems are not of that type. In which case the ‘I’ is to be taken with a large pinch of salt. Poems are not diaries or even journals but finely (I mean carefully) constructed mechanisms and the ‘I’ is but one of the building blocks.
Artists regularly move trees I’m told (within their frame). A painting is not a documentary. Some way back I remember reading that Auden would switch a positive to a negative for the sake of the music he aspired to. I’ve often found myself suggesting (in workshops) that the writer might try shifting the first person to the third, even the masculine pronoun to the feminine. These are just the little lies we tell in order to express the larger truth we are aspiring to and I’d fight to preserve that freedom of language and imagination, even the questions it might raise about ‘identity’. But what about the two poems I mentioned before. What was going on there?
The first poem appeared on Bill Herbert’s fascinating Ghost Furniture Catalogue site – which if you haven’t been there – go! Responses to this poem seemed to suggest the literalness with which some readers will approach a poem as voicing a ‘personal’ experience. Perhaps I was already wary of a too literal reading even in sending it out for publication. The title (‘A bedroom paranoia’) I chose wants to warn readers: there is something fantastical or imaginary here – there is a paranoia at work (that is not really the truth). One thing I’d say about the poem was that the experience – based on a real incident – had been sitting in a notebook for several years. I’d always felt there was something interesting in it – but couldn’t get it anywhere near right. I think my own learning experience was that to succeed you have to move a few trees… The opening 5 lines are (I’ll admit) close to the truth…
Pitch-dark, the carpet brushed by the door,
hush-ush, you’re up, a while, now you’re back,
damp from the shower, waking the radio,
and – who knew? – a king’s birthday, his anthem
x
limping on while you find clothes for the day
…. but by the time I felt I was getting close to the true poem that I wanted, the Queen had died and I had to substitute her son, Charles III, for her, in order not to make the whole thing misleadingly ‘historical’. The door brushing the carpet is something to be heard every morning. The woman rising before the (loafing) poetic voice is also not uncommon in real life. It’s the second line that is crucial: ‘hush-ush, you’re up, a while, now you’re back’. I wanted to evoke my own experience of dozing to and fro, time slipping forwards without being conscious (awake) to experience it. And that experience is taken up in the next 4 lines:
and I roll – the pomp now fading – to take
my usual plunge, all the way to the floor,
turning to smile at you. But the shadows
x
are vacant where you stood moments before
The first person has dozed off again for several minutes and the woman has simply gone downstairs to begin her day. The paranoia kicks in in the final 5 lines, despite the rational mind knowing what has happened. I wanted to capture (something I did feel to a degree) the sense of ‘what if’? What if the partner had gone not merely down the stairs but off into the world, away from home, never to return? I thought ‘brute stab of abandonment’ was a decent phrase for this emotional moment.
and – though explaining this is easy
as my drifting in and out of sleep – all day
x
I’ll nurse the brute stab of abandonment,
gone – the shock – you left no word – worse,
you were sure no word was worth the leaving.
Looking back, the verb ‘nurse’ seems important. The paranoia is largely self-inflicted, even encouraged (even as the day goes on), in a kind of picking at a scab, a masochistic inclination to ‘try out’ how that ‘abandonment’ would feel. I don’t think this is an admirable trait – but one which of us would say we have never felt? It’s here that the fictionalising comes in. I don’t think I DID feel like this all day, but I’m happy to represent ‘myself’ in this way to explore the (rather male?) emotional response. One of the comments on this poem was to commiserate with me that my partner had indeed actually left me. I guess that needs to be read as a compliment: it suggests the poem conveys the ‘stab’ as pretty convincingly ‘true’.
The second poem was recently published in Poetry Scotland and I trumpeted the fact (as you do) with a Facebook post to which there were a number of likes and comments. Several clearly implied that the reader had read the poem as autobiographical. In fact, there is less here that is personal than the previous poem. It derives from notes I made back in the time of Covid. My own father in fact died before the pandemic (a fact for which I often feel grateful… then guilty). So – as the poem discusses an absent father – the truth it is exploring is my own ‘feeling’ about an absent parent (though the cause of death is different). The title was a late addition (‘How to Address the Inquiry’), chosen as the Covid Inquiry has been taking place (to very little public response. The tone of the poem is angry:
If he was still in his armchairbeside me
I guess I’d try to raise a smile—
perhaps, for want of better, with this tale
of last night’s troubled tossing in bed
one arm snagging the bedside lamp
x
to bring it thump onto the bridge of my nose
to leave a bleb of dried blood
in the mirror this morning proving
I fought and lost—or else I might
tease him with his beloved City
x
in the fight for relegation again
or perhaps I’d pull back the curtain
you see there! a few primroses!
Plenty of the detail here is personal – the wrestling with the bedside lamp actually happened (to me – though after Dad had died), he supported (rather unenthusiastically, Bristol City), he loved his garden. The next detail is pure fiction but I felt the showing of the image to a man already dead would be a powerful one:
or I’d find my phone and maybe show
the newly done memorial bench
x
bearing his name by a tree in the park
And I wanted to let him speak for himself, to express his own anger. To me he is one of the many voiceless dead, resulting from Covid, especially those in care homes (both my parents ended in such a place and died there), those who could not be visited by relatives and friends due to contact restrictions:
and in the quiet I’d hear ashes stir
a murmuring of lips beyond cracked
and inaudible though I know the gist
that I was let down—they’re slow to act
x
letting people come they let people go
running it’ll be fine! up their fucking flagpole
then backhanding fat cat chums
with a hundred and fifty thousand lives
a fire sale fobbed me off with shit deals
x
even dangling one last Christmas before me
only to shove it—old ashy whisperer—
foldedinto yourself a dishcloth
on the drainer—a hiccupping cough
into your pillow—a last companion—
x
too old to ventilate . . .
We all read the stories of deaths of this sort. None of this is ‘true’ to my own experience (or my parents) but this is where the ‘larger’ truth surfaces, and this was my own way of trying to say something about it. The poem ends very emotionally (for me) because it returns again to autobiographical details. I DO have this picture on my mantlepiece (behind me as I type this out). I’m drawing on my own sense of loss, but I hope the dovetailing with what is fictional (for me) is effective enough. People wrote indicating their compassionating sense that I had indeed lost a parent during Covid and I want to again take this as a compliment to the technical success of the poem in its final state.
Following on from the publication in January 2025 of my translation of ‘Dressel’s Garden’, one of Jürgen Becker’s longer poems (which recently appeared on the USA site Asymptote Journal), three more poems by this fascinating German poet have just appeared in Shearsman magazine and our hope is (permissions permitting etc) that Shearsman Books will be publishing a full collection of his work in the near future. All these poems are taken from Becker’s crucial 1993 collection, Foxtrot in the Erfurt Stadium. The newly published poems are relatively brief so I thought I’d post two them here with a little bit of literary and historical context. (I’ll comment in a later post on the longest of the three poems now published by Shearsman).
In her Afterword to Jürgen Becker’s monumental 1000-page Collected Poems (2022), Marion Poschmann praises the poet as being ‘the writer of his generation who has most consistently exposed himself to the work of remembrance, who approaches the repressed with admirable subtlety and is able to reconcile his personal biography with the great upheavals of history.’ Likewise, in their adjudication, the 2014 Büchner Prize jury highlighted the way ‘Becker’s writing is interwoven with the times, with what is observed and what is remembered, what is personal and what is historical.’ Jürgen Becker’s own personal journey began on July 10, 1932, on Strundener Strasse, in Cologne. In August 1939, shortly before the outbreak of the war, his father was transferred from his place of work in Cologne to Erfurt in Central Germany. This was the beginning of the seven-year-old Becker’s experience of war and a post-war childhood in Thuringia. In 1947, the family left Erfurt and returned to West Germany. Becker has said about this period that there was never any thought of wanting to travel to the Eastern zone, let alone to the GDR, to see the places and landscapes where he’d spent his childhood years: ‘For a long time, I oriented myself solely towards western horizons; I lived, so to speak, with my back to the GDR; my childhood was separated by a border, seemingly closed’. (More of borders in a moment).
Becker’s interest in ‘events’ – political and historical – can clearly be seen in the short poem ‘Reporter’. Its subject never seems to become outdated (as I write this, Turkey is enforcing a crackdown on reporting – see the arrest and deportation of BBC reporter, Mark Lowen, very recently). Becker’s poem is not set in any particular time period, though the allusion to a ‘vast thing, fading away’ suggests an epoch of great change, one political system fading, another on the rise. I love the journalist’s reported observation that he ‘can only leave / when nothing else happens’. In Becker’s writing, there is always something else arising (history does not stop happening – as we see in this particularly fast-moving historical moment). I take the implication of the final 4 words to suggest that the reporter may well be ‘removed’ by the authorities from whatever the situation currently is (against his wishes by the sound of it) and that we will all become the poorer for that, more poorly informed, less capable of distinguishing the truth of things: ‘He will be missed’.
The second poem, ‘Meanwhile in the Ore Mountains’, bears strong similarities in that the specific time period (though not the setting) is left deliberately vague, though so many of the details in the poem possess a terrific (terrifying?) resonance for our own times. As to place, the Ore Mountains lie along the Czech-German border and borders are important in this poem. As I mentioned above, Becker was born in the eastern region of Germany, but from age 7, he was brought up in West Germany, and after the fall of the Wall in 1990, he’d often return to his (eastern) childhood landscape. The resulting blending of a child’s and adult’s vision is what gives rise to Becker’s characteristic poetic mode: a flickering between past and present, often without clear signalling, the past frequently haunted by the disturbing changes that happened in Germany in the 1930s. I’ll post the original German of this poem as well, as in what follows I’ll make a few observations about translation.
Though relatively brief, this poem is just one sentence, woven together with the conjunction ‘wie’ (translated here both as ‘how’ and ‘the way’). The weave is dense and as I’ve suggested it’s not really possible to tell whether what is observed – the children, the oil spill, the tree stump (resembling a body) – are contemporaneous or from different eras. My translation keeps these possibilities open: borders here are felt to be temporal, as well as geographical. The German word ‘Avantgarde’ has artistic as well as political implications, but my choice of ‘vanguard’ also brings out the militaristic connotations which are reinforced by the ‘spitzen, grünen Lanzen’ (‘sharp, green spears’) which are then swiftly transformed into a bunch of sprouting snowdrops. These flowers of Spring are interestingly referred to as a ‘Konvention’ and I retained the English equivalent, intending to suggest both a performance (something conventional, perhaps not genuine), as well as a political gathering or agreement (like the Convention on Human Rights). The ambiguity felt very relevant (and once again topical).
The final vivid, visual images – a TV screen observed through a window, a script on the screen, a woman talking, but she is inaudible to the observer – sum up Becker’s concerns about the media, political and historical change, borders real and imagined, exclusion, and the need to ask questions of those in power. Issues as real today as when the poem was written in the early 1990s.