Jeremy Reed’s ‘Collusive Strangers: new selected poems’ (1979-2016) reviewed

An edited (shorter) version of this review first appeared in Poetry Salzberg Review in June 2025. Many thanks to the editor, Wolfgang Görtschacher, for commissioning the writing of it.

As the editor, Grevel Lindop, says in his Introduction to Collusive Strangers: New Selected Poems (Shearsman Books, 2024), the literary world has not taken enough notice of the remarkable oeuvre of Jeremy Reed. Many of his recent collections have appeared without much, if any, critical notice, so it’s to be hoped that this substantial new selection, from 1979 -2016, will bring this misfit-poet’s work back to more general attention. The problem is that the protean Reed fits no pigeonhole, plus the fact that he’s been astonishingly prolific. Intensity of perception and a phenomenal dynamism of language and creativity are his hallmarks, and he matches the best in nature poetry (Clare and Hughes), the decadent, urban flaneur (Baudelaire), then writes as Symbolist and Surrealist (Gascoyne), pursues sci-fi, focuses on pop and fashion, next becomes a portraitist and moving elegist. Even given these 300 pages, Reed – a sometime Peter Pan now into his 70’s – continues to be elusive. Compared to the prolific poet/novelist John Burnside, the difference is clear: we all knew what the brilliant, much-missed John was up to. With Reed, we are endlessly being caught by surprise.

Even Reed’s earliest work arrived fully formed. In the late 1970s and early 1980s, the urban, neurasthenic wanderer appears in ‘Claustrophobia (Kings Cross)’, the narrator’s need being ‘so strong it might involve the police’. In contrast, ‘Dwight’s Brother’ is an early stanzaic, sci-fi piece, a character from the future obsessed with Manson’s and Nixon’s careers, and ‘the monomania that burns planets’. And the magnificent ‘John Clare’s Journal’ ventriloquises the nature poet’s concerns for the natural world of Helpston, his stumbling literary repute, and fear for the future of his children, ‘laid / out as corpses’. Reed’s ambition is clear from the start, and in a poem like ‘Visit to George Barker’ he evidently empathises with the older poet’s withdrawal and seclusion, his writing contemporaries being harshly judged for a lack of ambition as ‘poets whose very aim is minimal / gesture, earning [Barker’s] dismissal’.

My own first acquaintance with Reed’s writing was in the two volumes from Cape in 1984/5, By the Fisheries and Nero, when James Lasdun edited him. These particularly highlighted the Nature poems, for example ‘Conger’ which outdid Ted Hughes: ‘They’ll shave a finger off with precision, / clean as a horse bite, or close round a hand / and leave it as taut gristle strung on bone.’ In a quieter poem, the narrator is fishing in a harbour, near a ‘desalination plant’, the tautly strung reactions of a shoal of mullet seemingly reflected in the fisherman’s own alertness and nerves (‘By the Fisheries’). ‘Spider Fire’ plays brilliantly with perspectives as every sort of tiny beast and insect flees a wildfire, while the narrator, at a distance, observes ‘a black hoop / ironed into the shire’. Though the first-person pronoun recurs in many poems, Reed is usually not much interested in self-revelation. One wonders, if he was/had been, he might be more widely appreciated, because it’s not that he can’t do it. ‘Visiting Hours’, for example, is enough to make a grown wo/man weep as the narrator visits his father in hospital, economical with the truth that this is ‘terminal’, the child compelled to play the father, the father, ‘like a diver gone on down // to find an exit that was always there, / but never used’. In characteristic ABCB quatrains, ‘Changes’ perhaps records the poet’s re-visiting Jersey and a brother, or boyhood friend, who stayed behind as a farmer, both recognising ‘our youth survives, the present is a gap’. And Lindop includes two remarkable poems from the Nineties collection, in which we seem to get close to Reed’s own autobiographical difficulties, when personal survival seems ‘to be the question’ (‘Samaritans’), and, in ‘Prayer’, Reed addresses a divinity of an uncertain variety, pleading for illumination, for help, a hearing, a pointing of a way out, from guilt, dread, self-injury, poverty, ‘the unappeasable, involuntary / inheritance of lucklessness’.

But Reed deals with topics, rather than ‘issues’, and his work is descriptive in character, never preachy or judgemental, so he seldom offers us his ‘views’. The work is driven by his ‘curiosity’, which both ‘holds us to life and feeds us to the flame’ (‘Moth-Trapper’). His praise of the artist, in ‘Cezanne’, is revealing of his fascination for the ‘ordinary’ and for the shared knowledge that ‘the beautiful / is inherent in all that lives, / and once externalised in its true form, / remains as that’. Over and over again, Reed captures – hence externalises – the true form of things in the colourful, vigorous, unblinking poems selected here. And as the millennium approached, Reed extended his range even further towards ‘all that lives’. There are uncharacteristic political poems (Tony Blair is a particular target), but Reed also writes of the experience of AIDS, and with a Baudelairean dwelling on sexuality, in poems like ‘Transsexual’ and ‘Brothels’, and is drawn closer to popular culture, its fashions, music, and iconic figures. But many of the poems on Madonna, Billie Holiday, Elvis and The Rolling Stones drift to looser forms of summary and the decade from 1993 to the early 2000s contains less brilliant work, though 2006’s Orange Sunshine with its evocations of 1960s London marks a return to form.

Reed as elegist, as in This Is How You Disappear (Enitharmon Press, 2007), was perhaps unexpected, but poems like ‘Paula Stratton’ and ‘John Berger’ (not the art critic) must rate amongst the finest in that genre produced in the last 100 years. The honesty, attention to detail, the empathy extended to his subjects (Stratton was a drug addict; Berger a difficult Jersey friend and Nazi-collaborator), and the apparent ease and beauty of the writing, mean these poems ought to have been anthologised everywhere. The elegiac note is hardly surprising as Reed moves through his seventh decade and poems about socks, potted plants, tea, honey, and cupcakes seem to mark shifts in focus though Reed remains true to his repeated maxim that ‘everything I see [is] poetry’ (‘London Flowers’). The poems retain the vigour and speed that he admires in Plath’s work: ‘her fast ball imagery / on speed-trajectories [. . .] her plugged-in dare-all energies’ (‘Re-reading Sylvia Plath’). As he puts it in an extract from ‘White Bear       and Francis Bacon’, Reed has remained true to his early ambitions ‘to kick poetry into near sci-fi / [. . .] like dirty-bombing the dictionary into my face’ and there are thrills to be had by any reader on every one of these 300 pages in which Reed makes so many contemporary poets look sluggish, mired in virtue signalling, lumbering in form, and monotone compared to his vivid technicolours.

Here is the whole of ‘Elegy for a Polka Dot Shirt’ from Orange Sunshine (2006):

Unreconstructed 60s
ostentation snowed on blue
labelled Jacques Fath, tailored fit,
fished from Retro on a simmmery
cloud hung-over August day,
bought for pop connotations –
high collar with flouncy points,
cotton married to the skin.
Medium size:
              38 cm:
structured for a defined waist
sexless to the vanity
of ownership.
Affordable at £15,
the item begged me to retrieve
its showy staginess.
             Outside, airless haze,
W11 backpacking crowds
random like footage spilled
into a documentary.

Later I tore a fragile seam
tracking towards left underarm,
the fissure sounding like hot oil
pronouncing itself in a pan.
The tear backtracked through history
to the anonymous wearer,
who bought sensation, sold it on
into a chain, the onion skin
thinning from use;
              the scar re-sewn,
but evident, a little glitch
caught in the fabric like a blues
lament,
the singer head-bowed on a stool,
cooking up trouble, while the club
tug at his vulnerability
and modulate applause from hot to cool.

Mallarmé’s Beautiful Intoxication: a new translation by Ian Brinton and Michael Grant

Mallarme-600x600-1I am very grateful to Ian Brinton’s and Michael Grant’s recent translation of a selected Mallarmé (Muscaliet, 2019) for sending me back to a poet who has always proved problematic for me. My natural inclination draws me more to Louis MacNeice’s sense of the “drunkenness of things being various” (‘Snow’) – his emphasis on poetry’s engagement with “things” – and his desire to communicate pretty directly with his fellow wo/man, than with what Elizabeth McCombie bluntly calls “the exceptional difficulty” of Mallarmé’s work. I appreciate that such a dichotomy seems to shove the French poet into an ivory tower (albeit of glittering and sensuous language) while casting the Irish one as too narrowly engagé, but I’m also aware that Sartre praised Mallarmé as a “committed” writer and that, despite some evident remoteness from the ‘tribe’, the French poet’s political views were both radical and democratic.

Yet the question of difficulty remains. Proust is said to have berated Mallarmé for using “a language that we do not know” and Paul Valéry’s first encounter with the poems was also troubled: “There were certain sonnets that reduced me to a state of stupor . . . associations that were impossible to solve, a syntax that was sometimes strange, thought itself arrested at each stanza”. Yet Valéry also notes the tension between Mallarmé’s fierce semantic difficulties and his deployment of traditional form, rhyme and rich phonetic patterning; the latter inevitably suggesting that there is (or ought to be) some semantic completion in the poem. But (as J.H. Prynne comments in his Preface to Brinton’s Muscaliet translations) Mallarmé’s “flamboyant boldness, by leaps and pauses and leaps again” serves to disrupt such conventional expectations of interpretative transparency, a resolution of the many puzzles. McCombie again, writing in the Oxford World’s Classics Mallarmé: Collected Poems and Other Verses: “criticism has been dogged by an erroneous belief that such completion is recoverable”.

9780199537921So, if we must give up on such ‘understanding’, what was Mallarmé – writing in the 1880-90s – doing? Something recognisably very modern, it turns out. Contra Wordsworth (and MacNeice, I guess), Mallarmé and his Symbolist peers, held ordinary language in suspicious contempt as too ‘journalistic’, too wedded to a world of facts. Poetry was to be more a communication, or evocation, of emotion, of a detachment from the (merely) everyday and a recovery of the mystery of existence which rote and routine has served to bury. Such a role demanded linguistic innovation as suggested in ‘The Tomb of Edgar Poe’ in which the American writer is praised for giving “purer meaning to the words of the tribe” (tr. Brinton/Grant). Writing about Edouard Manet’s work, Mallarmé saw the need to “loose the restraint of education” which – in linguistic terms – would mean freeing language from its contingent relations to the facticity of things (and the tedium and ennui that results from our long confinement to them) and hence moving language nearer to what he called the “Idea” and the paradoxical term Nothingness (as Brinton/Grant translate “le Neant”).

This latter term is a key to Mallarmé’s work. Nothingness is non-meaning, but not as “an absence of meaning but a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust” (McCombie, p. xii). There are Platonic, Hegelian elements here, but I’d like to understand this as alluding to what Yves Bonnefoy terms (more obviously positively) Presence. In considering both ideas, we are likely to feel some anxiety or even terror (again Mallarmé tends to accentuate the dislocation involved), simply because we are being taken beyond what is familiar. And what is familiar (both French poets understand) is largely contrasted from language use, as language is a conceptual vehicle. So the poet must re-make language and Mallarmé is much more thorough-going about this and looks, in part, to music as a non-referential model. Language must be freed from a narrowly denotative function, revelling in reflections, connections, silences and hermeneutic lacunae which simultaneously allude to, but knowingly fall short of, articulating Nothingness. Mallarmé’s use of form suggests but fails to deliver resolution in this same way, what Henry Weinfield has called a “tragic duality” at the heart of Mallarmé ‘s project.

51+1t59dKgLFor these reasons, Mallarmé “cede[s] the initiative to words” (‘Crise de Vers’), to language’s material aspects as much as to its referential functions. Carrying over the material aspects of his French verse into English is then, to say the least, difficult. I’m inclined to agree with Weinfield (Introduction to Stephane Mallarmé Collected Poems (Uni. Of California Press, 1994) that it is “essential to work in rhyme and metre, regardless of the semantic accommodations and technical problems this entail[s]. If we take rhyme from Mallarmé, we take away the poetry”. But is that even possible? The accommodations and problems that arise are huge! Mallarmé placed the sonnet, ‘Salut’, at the start of his Poésies as a toast, salutation and mission statement. Weinfield gives the sestet as follows:

 

A lovely drunkenness enlists

Me to raise, though the vessel lists,

This toast on high and without fear

 

Solitude, rocky shoal, bright star

To whatsoever may be worth

Our sheet’s white care in setting forth.

 

A concern for form and musicality throws up problems like the near-identical rhyme (enlists/lists), the choice of ‘lists’ which underplays the dangers envisaged, the adjectival filling out of the toast line itself and the final line’s inversion and convolution. I prefer Brinton/Grant’s more flexible approach, lowered register (with some humour) and half rhymes:

 

A beautiful intoxication urges me

With no fear of keeling over

To stand and raise a glass

 

To solitude, rocky shore and star

And whatever else was worth

Hoisting our white sail for.

7173779.image_
Stephane Mallarme

Mallarmé’s sonnet, ‘The Tomb of Edgar Poe’ opens roundly and clearly in Brinton/Grant’s translation: “As if eternity at last transfigured him into himself’ where Weinfield again inverts and clogs the line: As to himself at last eternity changes him”. The poem ends with the wish that Poe’s granite tomb might mark an end to the disparagement (blasphemy in Mallarmé’s mind – the many attacks on Poe himself) of poets by the generality, “the tribe”. Though Brinton/Grant’s translation is a bit rhythmically inert, both Weinfield’s and E.H. and A.M. Blackmore’s Oxford World Classics translations groan under the constraints of rhyme and metre. Here are all three:

 

Let this same granite at least mark out a limit for all time

To the black flights of blasphemy scattered through the future.   (Brinton/Grant)

 

Let this granite at least mark the boundaries evermore

To the dark flights of Blasphemy hurled to the future.                     (Weinfield)

 

.. this calm granite, may limit all the glum

Blasphemy-flights dispersed in days to come                                      (Blackmore)

 

Famously, Mallarmé took his concern for the material aspects of language (hence to the placing of words, the white spaces between them) to stunning extremes. He gradually dropped most punctuation and ‘Un Coup de Dés (‘A Roll of the Dice’ tr. Brinton/Grant) spread the text across two pages with variations in both font and size, to create something more akin to a musical score (see image below). In his own Preface, he explains how the white spaces of paper “take on some importance . . . The paper asserts its presence every time that an image comes to a halt and vanishes before accepting the presence of its successors” (tr. Brinton/Grant). The result is that the “fictive reality” of language is endlessly sinking and surfacing into/out of the white of Nothingness. We read a musical score evoking the struggle (imaged as another sea voyage) between our efforts to make conceptual sense and our glimpses and intuited (?) accesses to “a potentiality of meaning that no specific meaning can exhaust”.

mallarme

As words reach for meaning, so it slips away and so we are intended to experience both the attempt and the plenitude of what is lost . . . I think. I don’t know that I DO experience anything like this in reading Mallarmé – my limitations too often leave me with something more like Valéry’s “state of stupor”, a sort of numbness (and a headache), a sense of my own falling short. My French is not really good enough to ‘enjoy’ the original poems, so I must depend on translation and, happily, those by Ian Brinton and Michael Grant have helped me move a notch or two along the road towards appreciating Mallarmé’s still extraordinary work.

The Poetry of Peter Huchel #2

This is the second blog posting arising from my work over the last year or so on translating the third collection by the German poet, Peter Huchel. I hope to complete this for publication in the next few months and here (and in my previous blog) I have been gathering information about his life and times. In a working life that saw him through some of the most traumatic events of European history, Huchel published only 4 collections of poetry in 1948, 1963, 1972 and 1979. Throughout his career the substance of much of his work is his vivid observation of the natural world, moving gradually towards a usually brief, free verse form, a withdrawal from the personal and a steadily darkening vision which comes to be dominated by elegy and lament. Quotations from the poems in this blog are from my own translations.

Huchel divorced in 1946 and married Monica Rosental in 1953. In his work at the journal Sind und Form he was always determined to maintain editorial freedom and the publication had an international outlook with contributions from Aragon, Bloch, Brecht (two special issues), Camus, Eluard, Langston Hughes, Thomas Mann, Marcuse, Neruda, Russell, Sartre, Yevtuchenko and Zweig. Inevitably he came into conflict with the authorities and came under immense pressure to conform. He resisted them for 13 years – in part because of the determined support of Brecht. Brecht’s death in 1956 left Huchel more exposed. He was asked to resign his editorship, refused and so compelled the East German government publicly to force his resignation. A year after the building of the Berlin Wall in 1961, Huchel was banished at the age of 59 to effective house arrest in Wilhelmshorst. The poem ‘Hubertsweg’ vividly portrays this period of his life, from 1962 to 1971, living in isolation and under Stasi surveillance:

huchel3

And at night

the roaring at the keyholes.

The fury of stems

splitting the earth.

And come morning

light roots out the dark.

Pine trees rake the mist from windowpanes.

 

He stands down there,

wretched as stale tobacco smoke,

my neighbour, my shadow

right on my heels as I leave the house.

Yawning sullenly

in flurries of rain from the bare trees,

he tinkers today with the rusty chicken wire.

What’s in it for him, scribing investigations

in his blue octavo book, my friends’ car numbers,

keeping watch on this hardly vulnerable street

for contraband,

forbidden books,

scraps for the belly,

stached in a coat lining.

A single twig to stoke the feeble fire.

 

Only his second collection of poems, Chausseen, Chausseen (‘Roads, Roads’) appeared in 1962. In defiance of the GDR authorities, he published it in the West. It was much praised – in the author’s absence. Henry Beissel has described the leanness and density of these new free verse poems: “images are more insistent on turning concreteness into code; sadness emanates from a sense of the inevitability of loss and from a world bent on self-destruction”.

48935464-red-brick-wall-background-with-dry-withered-ivy-leaves-plants

Fuse-wires

of withered leaves

glint on the wall.

Salt-white air.

The flight of cranes,

arrowheads of autumn,

 

In bright boughs

the hour’s pulse subsides.

Spiders deploy

their rims and spokes,

veils of dead brides.

 

Huchel’s images from nature are left to speak for themselves; his is often an impersonal, Symbolist poetry of a haunted and pessimistic kind. There is stoic survival and brutishness reflected in the curbed, elliptical, briefly allusive verse. Yet the poems remain marvellous acts of observation; the weather seems forever cold, wintry, foggy:

 

Estates,

disordered,

dust across the ground,

the heirs dead.

And grim skies,

grey cellars

of fogbanks.

The cold breathes

in echoing colonnades.

 

Huchel applied for an exit visa for himself, his wife and son on numerous occasions. He was supported by an internationally orchestrated campaign and eventually in 1971 the Ulbricht government granted his release. He lived first in Rome, then in a borrowed house near Freiburg in West Germany. Gezählte Tage (‘Numbered Days’)  appeared in 1972, the title suggesting the counted days of Huchel’s years under house arrest, his poems recording them, marking them, but also a residual sense of them actually counting towards something, his legacy as a poet, his final release. But like many GDR artists who moved to the West, Huchel was equivocal about what he found there. Because the GDR had failed to bring about a truly democratic and socialist society did not mean that Huchel had given up his ideals and the West’s materialism, egotism and faithless profiteering were repellent to him.

 

Beside the whitewashed wall

a monk clambers up steps,

sweat trickling from his brows.

 

Everything fades in light and heat,

the rough ochre of walls,

the fragile, scant moss on stones,

the spare green by the river.

The bellringer walks in ripped canvas shoes,

soon midday will sound.

269285_4f92e840dfee5ec5e313ce224dfb8064_large
The medieval bridge at Subiaco, Italy

Huchel’s religious beliefs are difficult to pin down but certainly the poems of Gezählte Tage show a modern wasteland not confined to the East, a spiritual emptiness where, as in ‘Subiaco’, set in Italy, Pilate’s bowl stands emptied of water so the accumulation of guilt cannot be washed away. Nature still provides some recourse but not much of one. Huchel’s gloom is partly determined by his own nature, partly his background, political persecution, his divorce from his Brandenburg homeland. He often uses deliberate anachronism to make a point as well as Shakespearean and fairy tale motifs to evoke a lost time, a lost race, a golden age gone – with which he bears witness to his time. ‘Middleham Castle’ – where Richard III spent some of his youth – is a major poem in which Shakspeare’s tyrant lives on through the centuries as an image of oppressive power:

 

His foot is worm-eaten.

Gloucester walks to the stables,

the flagstones groaning.

The mastiffs lower their heads

anticipating the whip.

 

We are his servants,

we go in fear of his blade,

though his skull,

picked clean by so many winters,

lies deep in the ground.

 

richard-iii-5-940x460
Ian McKellen as Richard III

In Huchel’s brief years in the West he was lauded and awarded literary prizes but this was just another form of exile. His final book Die Neunte Stunde (‘The Ninth Hour’) appeared in 1979. It is a book almost exclusively of elegy and lament; the ninth hour is the hour of despair, the hour in which Christ is said to have died on the Cross, crying out, “My God, my God, why have you forsaken me?” Huchel himself died in 1981, aged 78. I think I hear something of his more personal voice, attuned to the natural world but gifted only a tragic place in history, compelled to labour against the odds, in the unnamed peasant who Huchel has narrate ‘Middleham Castle’:

 

Familiar with the ways of great forests –

the year streaked with the jays’ colours,

painful brightness of frosted boughs,

the winter hair of deer stuck to bark,

fawns huddled together at evening,

warming themselves in the cloud of their breathing –

up the gorse-clad hill with rope and horses

I haul tree trunks to Middleham Castle.

76799569

The Poetry of Peter Huchel #1

I have been working off and on over the last year on translating the third collection by the German poet, Peter Huchel. I hope to complete this for publication in the next few months and here (over this and my next blog post) I have been gathering information about his life and times. I’ve found people know of his work but not in much detail. In a working life that saw him through some of the most traumatic events of European history, Huchel published only 4 collections of poetry in 1948, 1963, 1972 and 1979. Throughout his career the substance of much of his work is his vivid observation of the natural world, moving gradually towards a usually brief, free verse form, a withdrawal from the personal and a steadily darkening vision which comes to be dominated by elegy and lament.

huchel

Peter Huchel was born Hellmut Huchel in 1903 in Lichterfelde (now part of Berlin). As a result of his mother’s ill health he was taken from the city to grow up on his grandfather’s farm at Alt-Langewisch, in the Brandenburg countryside near Potsdam. Huchel himself later argued “it is precisely the experiences of childhood, roughly between the ages of five and ten, that exercise a decisive influence in later years” (acceptance speech for the 1974 Literature Prize of the Free Masons). If this period was something of an idyll then it was shattered dramatically and forever by the death of the eleven year old boy’s grandfather and the outbreak of war in Europe.

brand-c-eu-komm

After defeat and his country’s humiliation at Versailles, Huchel, now 17 years old, took part in the conservative Kapp-Putsch against the Weimar Republic in 1920 which was fuelled by a resentment against the German government for signing up to the punishing conditions of the Treaty of Versailles. In the fighting associated with the failed coup, Huchel was wounded and it was during his recovery in hospital that his sympathies for socialism and Marxism fully developed.

From 1923 to 1926, Huchel studied literature and philosophy at the universities of Berlin, Freiberg and Vienna. Though always temperamentally an outsider, these were years of political, economic and artistic ferment (though ultimately something Huchel would react against) and in the final years of the 1920s he travelled to France, Italy, Greece, Hungary, Romania, Turkey. In 1930, he changed his first name to Peter. His early poems were being written and published from 1924 onwards and were already strongly marked by the atmosphere and landscape of Brandenburg. He appeared out of step with the times, writing nature lyrics, using conventional metre and rhyme, though the natural landscapes he portrayed were far from pastoral. The rural world he grew up in was providing ways of articulating concerns about the shortcomings of the world about him: his close observations of Nature showed her as a harsh mistress and the poverty and suffering of Huchel’s Brandenburg peasants were both very real and politically charged.

12106280_641080319366623_520747277_n

Working as an editorial assistant for Die Literarische Welt by 1932, Huchel’s poems won a prize and his first manuscript was accepted for publication under the title Der Knabenteich (‘The Boy’s Pond’). In 1934, Huchel married Dora Lassel but with the rise of Hitler in 1933, Die Literarische Welt ceased publication and Huchel withdrew his book partly for political reasons. He fled to Romania for a while and was deeply troubled that the Nazi’s liked his work, reading into it as they did a version of the blood and soil nationalism they hoped to foster. A few of his poems were published but by 1936 he was refusing permission and he did not publish a new poem during the rest of Hitler’s rule. Instead, he withdrew to the Brandenburg countryside but was eventually drafted in 1941, ending the war in a Russian prisoner of war camp.

With the fall of the Third Reich, Huchel enthusiastically shared the democratic and socialist optimism of many of his compatriots about the reconstruction of Eastern Germany offering a vision of freedom and equality to all. He began working for East German radio, published his first collection, Gedichte (‘Poems’), in 1948 and in 1949 became editor of the influential poetry magazine Sind und Form (Sense and Form’). Huchel’s poems were applauded both for their craft and evident socialist undercurrents though he did not satisfy some who demanded much more explicit support for the German Democratic experiment. Huchel’s dark rural landscapes offered at best equivocal support for the socialist regime and his instinctively conservative harking back to childhood and the natural world (rather than the modern revolutionary transformations of human society) were rightly seen by many as falling far short of the expected unquestioning celebration of the GDR’s project.

imgres

Here’s Huchel’s ‘The Polish Reaper’ – from this period – as translated by Michael Hamburger. Compared to Huchel’s later work, there is an exclamatory and ‘poetic’ quality to many of these lines (despite being nominally spoken by a migrant worker in Germany). Also the political content is more explicit in the fields mowed but not owned, the poor conditions of the workers and the rather hefty symbolism of the returning eastwards to a red dawn!

 

Do not cry, golden-eyed frog,

in the pond’s weedy water.

Like a great conch

the night sky roars.

Its roaring calls me home.

 

My scythe shouldered

I walk down the bright main road,

Dogs howling round me,

past the smithy’s grime

where darkly the anvil sleeps.

 

Down by the outwork

poplars are drifting

in the moon’s milky light.

Still the meadows exhale heat

in the crickets’ screeching.

 

O fire of the earth,

my heart holds a different glow.

Field after field I mowed,

not one blade was my own.

 

Blow, autumn gales!

On the bare boards of lofts

hungry sleepers awaken.

Not alone I walk

down the bright main road.

 

At the rim of night

the stars glitter

like grain on the threshing-floor,

where I go home to the eastern country,

into morning’s red light.

 

I’ll continue Peter Huchel’s life story in my next post.