These two pieces on the writing and illustrating of my new chapbook, O. at the Edge of the Gorge, first appeared on the Guillemot Press website. Thanks to the Press and Phyllida Bluemel for permission to re-post them here.
The making of O. at the Edge of the Gorge
PART ONE by Martyn Crucefix
The scraps and scribbles that eventually became O. at the Edge of the Gorge are contained in a notebook dating from March 2014. The first words that made it into the finished sequence record my sighting of “6 white doves / on the boundary wall / looking away”. I’m pretty sure I spotted the birds on the drive to one of the airports north of London as, on the same page, sits a note recording a tannoy announcement calling a customer back to one of the shops in the Duty Free zone: “please return / to Glorious Britain / for a forgotten item”. These are the sorts of strange happenstances that get thrown down in a writer’s notebook; happily, it was the dove image that stayed with me.
The landscape of the poem is the destination of my flight that day, the Marche in central, eastern Italy. I was staying in a house close to the edge of a deep gorge, looking out to distant hillsides, several hilltop villages, their church spires, clumps of dark trees. The roots of the poems – any poem, of course – spread much deeper than is immediately visible. So earlier in the same notebook, I find I had noted a quotation from Schopenhauer (itself quoted by Dannie Abse in the May 2014 issue of the magazine Acumen): “Envy builds the wall between Thee and Me thicker and stronger; sympathy makes it slight and transparent – nay, sometimes it pulls down the wall altogether and then the distinction between self and not-self vanishes”.
A little earlier, there was another note. This was from a piece by Ed Hirsch in the magazine The Dark Horse. Hirsch quoted Simone Weil’s observation that “absolutely unmixed attention is prayer”. He went on to urge our attention ought be paid to the earth, not looking for something atemporal and divine. We need to cherish the fleeting and the transient, even in its disappearance. This is the particular project of poetry, he argued, and these are recognisably Rilkean ideas that were always likely to attract my interest. I have spent many years translating Rilke’s Duino Elegies and Sonnets to Orpheus. The Orpheus link took a while to re-surface in my mind in relation to the new poems.
One other notebook entry stands out. I seem to have been reading Bruce Bawer’s book, Prophets and Professors (Storyline Press, 1995), and in a chapter on Wallace Stevens he quotes Mallarme: “To name an object is largely to destroy poetic enjoyment, which comes from gradual divination. The ideal is to suggest the object”. It’s not necessary for a writer to fully grasp such scattered sources; they tend to be ripped out of context and appropriated for use. In retrospect, I seemed to be thinking, over a period of weeks, about the relation between self and other, the paying of attention to the transient world and the difficulty of maintaining such attention through the medium of language. All of this re-appears in the poems that make up O. at the Edge of the Gorge.
Also by this time – probably July 2014 – there were two strong poetic voices chanting in my head. One was from poems I was trying to translate by Peter Huchel, poems written in the highly censored context of the GDR in the mid 20th century. I find I’d scribbled down “his vision is up-rooted, deracinated in the extreme – a world where meaning has withdrawn (the jugglers have long gone) what’s left is iron, winter, suspicion – spies, the Stasi, meaninglessness – but the natural world persists”. The other voice was from the Ancient Chinese texts of the Daodejing which I had also been versioning for quite a few months previously and were eventually to be published in 2016 by Enitharmon Press.
In complete contrast to Huchel, the Daodejing’s vision is one of ultimate unity and wholeness achieved through such an intense attentiveness as to extinguish the self and all barriers. These two extremes seem to form a key part of the sequence of poems that emerged in the next few weeks, my narrative voice moving from a Huchel-like sense of division and isolation to a more Dao-like sense of potential oneness.
Besides all this, I was playing in the notebook with the idea of ‘off’’. The point was, rather than focusing where the ‘frame’ directs us, we gain more from attending to what lies beyond it; the peripheral, I suppose, in a kind of revolt. I was muttering to myself “locus not focus”. I was thinking of the lovely word ‘pleroma’, a word associated with the Gnostics and referring to the aggregation of all Divine powers – though, as with Ed Hirsch, I was not so much interested in the Divine. Pleroma is the totality of all things; something like the Daoist’s intuition of the One. I think such ideas gave rise – quite unconsciously – to the several swarms, and flocks, the “snufflings the squeals and scratchings” that recur in the poems. These represent the fecund variousness of the (natural) world to which we might be paying more attention.
The hilly landscape and the plunging gorge itself also seem to suggest (at first) a divided vision. The carpenter bees act as intermediaries – at first alien, later to be emulated. As the first rapid drafts of individual poems came, there was a plain lyric voice – an ‘I’ – in a sort of reportage, revelling in the landscape, its creatures, colours and sounds till eventually I had 12 sonnet-like pieces. One of the poems seemed already to allude to the Orpheus myth, the moment when he looks back to Eurydice and she is returned forever to the underworld. His mistake, in this version, was that he was seeking an over-determined, “comprehending grip on earth” as opposed to a more passive openness to the phenomena of the world (which Eurydice seemed now to represent).
At some stage, the narrating ‘I’ was switched to a ‘he’ and the ‘he’ began to feel more and more like a version of Orpheus himself (hence O. at the Edge of the Gorge). The change from first to third person also gave me more distance from the materials. It was on a later visit to read my own work at the Cheltenham Poetry Festival in the Spring of the following year that I heard Angela France reading a crown of sonnets. I blogged about it at the time and coming home it struck me that my sequence ought to take the same highly interconnected form. The 10th of my sonnets – precisely that moment where the Orpheus/Eurydice separation occurred – was expanded into two poems, absorbing some details about a parked car on a hill and others, also focused on transience, from Dante’s Paradiso Book 16. The final sonnet to appear picked up on some notes I’d made long before about seeing a hunting hawk rise up from the roadside clutching a mouse or rat in its talons. By this stage, the gorge, in its representation of the Other, had also come to be associated with life’s most apparent Other, death. The whim, or wish, or risky flight of my narrator to include or encompass the gorge itself became the poems’ hoped for goal.
The making of O. at the Edge of the Gorge
PART TWO by designer and illustrator Phyllida Bluemel
I have a print-out of O at the Edge of the Gorge covered in pencil scribbles and tiny indecipherable thumbnails of visual ideas. Putting images to poetry can be daunting. I find that, armed with a pencil, a close reading of the text and lots of doodling is a good place to start. I thought a lot about the point of illustrating poetry – what the images can bring. I want the illustrations to be in conversation with the poem, rather than just replicating images already present in the words. Starting with an intuitive visual response is a nice way to get the conversation started.
For me the poems read like an unforced train of thought – a notebook in the pocket of a traveller, a sun-drenched jotting of linked observations and associations and memories – the kind of meandering thoughts that are particular to a slow and hot afternoon. They are very evocative of place.
I was taken with the formal playfulness of the poems – the crown of sonnets – where emphasis repeats and changes and each poem flows effortlessly into the next. An enacting of Martyn Crucefix’s line “he snaps them sketches then revises again”. It seemed appropriate to echo that in the imagery. The folded and interrupted illustrations bind each poem to the next. I wanted to give myself some of the constraints that the poet had set himself – and nearly every image contains an element of the one before, re-appropriated and carried forward – a visual game of Chinese whispers.
The poems move from one image to the next but there are the same preoccupations – the specks and the flocks and movements alongside monuments and geology – contrasting contexts of time, and the sense (especially given the form) of something trying to be ordered or sorted out, but not quite complying – “dicing segments of counted time…” The diagrammatic, map-like – but not-quite scrutable imagery is a response to this – an attempt to make sense of forms and information, or grasp a particular memory and note it down. Not quite successfully. We are left with a string of related thoughts and a measuring or structuring impulse.
The imagery itself takes its leave from the words – an outlined lavender stem becomes a cross-section, a contoured landscape, which in turn ends up as the outline of a branch, twisting into the form of the river at the bottom of the gorge. I had a lot of fun playing with scale and the way in which lines taken from nature mimic each other. This felt right because of the shifts in perspective in the poetry – from the raptor’s eye view, to the ‘snufflings’ and ‘scratchings’ of detail. The buzzard’s diving and ‘zooming-in’ of the landscape.
The use of newsprint for the folded pages is as much an act of ‘illustration’ for me as the lines. Maps and diagrams and lines interrupted by folds and the edge of the pages make it feel as if they are part of something else – ephemera or a dog-eared map folded, or a napkin sketch – tucked between the pages of a notebook. I also think it’s OK to want to make a beautiful object for the sake of a beautiful object – the tactility of different paper stocks, the small and pocketable size of the book – all I hope lend themselves to a thoughtful reading of the poem.