Michael Hofmann’s Faber Book of Twentieth Century German Poems includes four pieces by Georg Heym – not bad for someone who died at the age of 24 (in 1912 – an accidental drowning in the frozen Havel River, probably while trying to save a friend). Heym is generally regarded as an early Expressionist writer (of poems and short prose/novellas), though his early poems are very much under the influence of Hölderlin, then much of the surviving work suggests the powerful influence of Baudelaire (in both form and content), though in his final months there seems to have been a return to the looser forms of Hölderlin. His best-known poems combine a gothic, morbid imagination, often with extremes of Expressionistic distortion, with a counterbalancing devotion to regular forms. The sonnet ‘Berlin II’, when it appeared in Der Demokrat, in November 1910, led to the publication of Heym’s only collection published during his lifetime: Der ewig Tag (The Eternal Day).
Antony Hasler’s translations, published by Libris in 2004 (Hofmann also includes translations by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky, and Christopher Middleton), are the best to be had at the moment and I’d definitely recommend searching them out (Libris has since folded). I’ve been in a bit of a translation lull for a few months so thought I’d try a few of Heym’s poems myself. The challenge is to make something readable in English, while not toning down the dark brutality, yet also staying close to his classical chosen forms.
In ‘Berlin II’, Heym’s Petrarchan rhyme scheme is ABBA CDDC EFE GHG. The opening quatrain is fairly straightforward. A literal transcription might be: ‘Betarred barrels rolled from the thresholds / of dark warehouses onto the high barges/boats). / The tugboats moved in. The smoke’s mane / hung sooty above the oily waters’.
Hasler has:
From the dim warehouse thresholds barrels caulked
with tar went rolling down to the tall lighters.
The tugboats started. On the oily waters
a mane of soot was trailing from the smoke.
The ‘lighters’ / ‘waters’ rhyme is a stroke of genius (a lighter is a river boat) but the opening line and the fourth seemed to me less successful. I kept the opening line simple and turned ‘waters’ into a possessive and I rather saw the (lion’s) mane more visually linked to the billowing of the smoke which is ‘soot-filled’ (I also tried ‘sooty’, even ‘smutty’). This is what I ended up with:
The tarred barrels rolled from open doorways
of dark warehouses onto the tall lighters.
The tugboats closed in. Across the waters’
oily surface hung the smoke’s soot-filled mane.
I went for the tugboats ‘closing in’ – not merely approaching, but something more threatening – as it seemed in keeping with the ominous atmosphere which develops as the poem goes on (the drumming in line 11).
The second quatrain might be given as: ‘Two steamers came with musical bands. / Their funnels cut/clipped the arch of the bridge. / Smoke, soot, stink lay on the dirty waves / of the tanneries with their brown skins’.
Hasler has:
Two pleasure-steamers came with music playing.
They dipped their funnels at the bridge’s curve.
Smoke, soot, stench lay on the dirty waves
by tanneries where the brown hides were drying.
I couldn’t quite see the funnels being dipped under the bridges (though I believe some boats do this) and I feel the bridge’s ‘curve’ (for roof or arch?) not quite right. So I went with the sense of the funnels actually scraping the roof of the bridges (as if these pleasure steamers did not really fit the generally grim, sordid scene). I was very happy to arrive at the bridge/stench half-rhyme for the middle couplet because the sounds there conveyed more of the Heymian ugliness of the scene. Like Hasler, I felt the need to explain a little what the pelts/skins/hides were doing hanging up at the tanneries. Here’s my second quatrain:
With music playing, two steamers passed by:
their funnels clipped the roof of the bridge.
On the filthy waves, smoke, smut, and stench
at the tanneries, where brown pelts hung to dry.
Lines 9-11 probably caused me the greatest difficulty, not so much in getting the word order and form right, but in simply grasping what was being said in relation to the bridges, the barge, and the narrator’s position. Literally they might read: ‘In/at/all the bridges, beneath us the barge / Carried through, the signals sounded / As if in drums, growing in the silence’.
As I see it, the speaker is being carried on a barge, through and under bridges, and there are signals/sirens sounding that bring to his mind an ominous drumming. So Hasler has:
Every time the barge that bore us travelled
beneath a bridge, the signal’s sudden parley
swelled out of stillness like a deep drum’s rattle.
The ‘barge that bore us’ has echoes of TS Eliot (perhaps not irrelevant in context, and I felt I couldn’t better it in the end) but I’m not sure Hasler makes sense (to me) of the signals and the ‘parley’ metaphor he introduces here is not there in the original. The ‘deep drum’ also seems to be picking up on the ‘ominousness’ of the scene but (for me) a bit heavy-handedly. In the end, I went for:
Through all the bridges, the barge that bore us
made its way, signals resounding as if
a drum’s beat grew louder in the stillness.
In the final 3 lines I made the biggest alteration, the biggest interference with the original poem. Literally, the lines might read: ‘We let go and drifted in the canal / Alongside the gardens slowly. In the idyll / We saw the giant chimneys’ night beacons’. Hasler loses the ‘letting go’ idea, but otherwise keeps the order of these lines well:
We entered the canal, and drifting journeyed
slowly alongside gardens. In the idyll
we saw the night-flares of the giant chimneys.
‘In the idyll’ is perhaps puzzling, though it’s pretty clear there is a bitter irony at work – this is no idyllic scene, and Heym’s other Berlin poems confirm this, the city is a monstrous megalopolis. But there has been a slight shift of scene with the boat moving along a canal now, between gardens. Perhaps this (more bourgeois?) setting might be thought of as more idyllic? But even so, the massive smoking and flaring chimneys of industrial Berlin can still be seen. I confess that I shifted the ‘idyll’ to the final lines to get the final rhyme with ‘canal’. But I have left it – translators, like poets, have the power of veto, whether we exercise it or not. And I have persuaded myself that the savagery of the irony comes out better if the final phrase of the poem contains it. So I went with:
We cut loose, went drifting along the canal,
gradually, between gardens, glimpses of
the vast chimneys’ night-flares in the idyll.
x
So – to sum up (though translations are always really a work in progress) – here is Heym’s original German followed by my own version of the poem:
Berlin II
Beteerte Fässer rollten von den Schwellen
Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.
Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne
Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.
x
Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.
Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.
Rauch, Ruẞ, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen
Der Gerbereien mit den braunen Fellen.
x
In allen Brücken, drunter uns die Zille
Hindurchgebracht, ertönten die Signale
Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.
x
Wir ließen los und trieben im Kanale
An Gärten langsam hin. In dem Idylle
Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.
x
Berlin II (tr. Martyn Crucefix)
The tarred barrels rolled from open doorways
of dark warehouses onto the tall lighters.
The tugboats closed in. Across the waters’
oily surface hung the smoke’s soot-filled mane.
x
With music playing, two steamers passed by:
their funnels clipped the roof of the bridge.
On the filthy waves, smoke, smut, and stench
at the tanneries, where brown pelts hung to dry.
x
Through all the bridges, the barge that bore us
made its way, signals resounding as if
a drum’s beat grew louder in the stillness.
x
We cut loose, went drifting along the canal,
gradually, between gardens, glimpses of
the vast chimneys’ night-flares in the idyll.