Review of ‘Vanishing Points’ by Lucija Stupica, tr. Andrej Peric

This review first appeared in Acumen Poetry Magazine in the autumn of 2025. Many thanks to the reviews editor, Andrew Geary, for commissioning it.

Vanishing Points, by Lucija Stupica, is a translation from the Slovene (by Andrej Peric, published by Arc Publications in 2024) of the poet’s fourth collection, published in 2019, and is her first book to appear in English. Like Krisztina Tóth, whose book My Secret Life (translated by George Szirtes) I reviewed here, Stupica began publishing in the early 1990s, after the dissolution of the former Yugoslavia and Slovenian independence. Also like Tóth, this book suggests a searching restlessness, perhaps a carrying of deep scars that continue to affect a life. The book’s epigraph is taken from Elizabeth Bishop’s great poem, ‘Questions of Travel’ (1965): ‘Should we have stayed at home, / wherever that may be?’ The Vanishing Points Stupica seems to have in mind are those to do with distance, diminishment, travel and perspective. This has been stimulated by (or has itself provoked) her leaving Slovenia to live on the tiny island of Oaxen, near Stockholm, in 2012. This experiment in ‘island living’ proved unhappy and short-lived, as she and her family moved to Stockholm itself three years later and many of these poems explore this experience.

Of course, ‘home’ is partly temporal: the past, our family, our childhood. The book opens with memories of old Yugoslavia, what might be Stupica’s parents’ experiences in Zagreb in 1941. But memory itself is uncertain: ‘I try to breathe through some other time, / some other life [. . .] I feel I can touch it. Then I let go’ (‘The Blue Gondola’). Her mother’s recipe for ‘Chinese Cake’ gives a different sort of access to the past and perspectives through time (more than place) is important in ‘The Last Photo Together’ where two children are photographed with their old grandfather. The young girl gazes out of the image ‘towards a different place’, towards the future. But the book’s fifth poem is already called ‘The Point of Leaving’ and the sense of deracination is powerfully apparent: ‘Instead of the old plum tree, a house, / instead of the apple tree, a fence’. Perhaps like all such moves, there is optimism at the start (‘serenity in the eye’), but subsequent poems tell a different story.

Lucija Stupica

Bishop (like early Lowell) manages the trick of making personal experiences resonate far beyond the merely autobiographical. I don’t think Stupica has the same magic for the most part. In ‘North’, there is something more narrowly personal in the differing wishes of the man and woman. He wishes for a lake, darkness, spruce trees, while she wishes for the sea and light. The re-location to Oaxen seems to provoke a divergence of views. The woman experiences boredom, a sense of death (the demise of a beetle in one poem, a toad in another) and a brief prose poem evokes a stultifying routine: ‘You’ve become heavy as a rock. Move it. Eat up your meal. Do the cleaning. Talk to the neighbour. Smile. Brush your teeth’. A more extended meditation on the fascination with islands, ‘Islomania’, presents some of the more attractive aspects of the wintry landscape, the wild orchids, seal spotting, but the midnight sun and the summer’s tourist invasion, convince the narrator that those who bear the ‘affliction’ of islomania have contacted a rare disease, an intoxication, even a ‘sort of scar until the end of time’.

Andrej Peric

One of the best poems here is an ekphrastic piece in response to Bosnian artist Safet Zec’s painting ‘The Bed’. Stupica’s neat narrative manipulation means we have the couple’s response to the painting first. They find its image of rumpled sheets ultimately dispiriting, reading ‘the anatomy of an absent body’ in them. This is followed by the couple’s earlier excited approach to the painting, ‘all fired up in the fresh promise of love’, momentarily to be disappointed and in the context of the collection as a whole, we must read this as a comment on the optimism in advance of a geographical re-location which leads to disappointment.

This poem does manage to make the shift from the personal to the more universal: it’s a little mythos, an illustration of life’s disappointments. One of the most devastating disappointments of Stupica’s move to Oaxen seems to have been the withering of her creativity, as ‘Things as They Are’ expresses it, her growing ‘incapacity of putting things into words’. We don’t hear much about the family’s move to Stockholm in 2015, but a couple of poems suggest the poet’s return to form. ‘On Beauty’ appears to be set in a health spa of some kind and is a piece of satirical observation of others, not unlike TV’s The White Lotus comedy-drama, unlike most other poems in Vanishing Points. It is women’s obsession with beauty that is the target here, the mantra to ‘Fix the body. Pull it tight. Clean it up’. The narrator takes a distanced, sceptical view of this and in ‘The Fortune-Teller’, another ekphrastic poem, Stupica’s more characteristic, feminist outlook emerges in her portrayal of the artist figure, gazing into the future, engaged in a process of self-creation, perhaps escaping the past, past mistakes, the malign influences of the ‘wrong’ place:

and there are no words anymore, just the strokes on the canvas,

and herself, liberated in a world, deprived of home,

pasting them on the stretched linen surface,

changing the colours, the contours, playing with her life,

in herself, on herself, always.

Review of ‘My Secret Life’ by Krisztina Tóth, tr. George Szirtes

This review first appeared in Acumen Poetry Magazine in the autumn of 2025. Many thanks to the reviews editor, Andrew Geary, for commissioning it.

As a female writer, talented in a variety of genres, living in a difficult political climate, Hungarian born Krisztina Tóth shares a good deal with Huch (my review of Tim Adès translation of Huch’s final book was posted here). Coming to the fore around the revolutionary year, 1989, Tóth has written poetry, children’s books, fiction, drama and musicals. My Secret Life (Bloodaxe Books, 2025) is her first sole author publication in English, ably translated and introduced by George Szirtes, presenting an overview of her poetry from 2001 to the present. Szirtes tells us that Tóth is no longer living in Hungary because of unbearable frictions with the Orbán regime. Like Huch she is drawn to poetry as personal expression, often to the formal elements of the art, both perhaps offering a redoubt against values she finds unacceptable. If there is little redemption to be found in her poems, there is some consolation to be had through the twin imperatives she expresses, to remain compassionate and to persist in trying to articulate human experience. Neither goal is easy.

Szirtes argues Tóth’s style is conversational, plain, precise, offering ‘a kind of kitchen-sink realism’. The personal also features and in these self-selected poems we get glimpses of a barely affectionate mother, a father who dies young, children, lovers, and a difficult grandmother. It’s not clear if these are genuinely autobiographical portraits and, anyway, they are most often absorbed into Tóth’s emblematic writing. An example would be ‘Barrier’ in which a couple are crossing a bridge, seemingly discussing ending their relationship. With the river below and trams thundering past, ‘the pavement was juddering’ and the poem is really about this instability in relationships as much as the (social/political) world, concluding there were ‘certain matters that couldn’t be finalised’. Such uncertainty drives roots even into the self: ‘I’m somebody else today or simply elsewhere’ (‘Send me a Smile’). Tóth uses the image of the ‘professional tourist’ in one of the major poems included here. With little background given, the narrator visits town after town, apparently hoping to be joined by a ‘you’ who never appears. Obviously a ‘stranger’, she wanders aimlessly, haplessly, buys a few things, the poem inconclusively ending with an image of a used toothbrush, ‘like an angry old punk, / its face turned to the tiles, / its white bristles stiff with paste’ (‘Tourist’).

Alienation, expressed through a profound sense of homelessness, is Tóth’s real subject. With the irony turned up to 11, the poem ‘Homeward’ ends quizzically, ‘But where’s home?’ In such a world view, the ability to remain compassionate is important to the poet, however hard it may be. The painfully brilliant ‘Dog’ presents a couple driving at night, seeing a badly injured dog at the roadside, and the woman wants the man to stop. I think they do, but the poem’s focus is on the powerful impetus to help versus the powerful sense that whatever can be done will prove futile. More weirdly, in ‘Duration’, the narrator finds a Mermaid Barbie doll stuck in the ground outside her flat. The childhood associations, the vulnerability of the frail figure, seem to compel action, but ‘what’?

Should I pull the thing out of the ground so it

sheds earth every night, because however often

we wash it, or wrap it in a tissue or leave it

on the radiator we’ll only have to bin it in the end?

Tóth’s wry, highly original lament, on deciding not to buy a universal plug adaptor, perhaps suggests what is being wished for in many of these poems. It is a way for a feeling human being to feel more at home in a world of suffering: ‘how to adapt the world / and its gizmos to the pounding of so many hearts’.

‘Song of the Secret Life’ pulls together many of these strands with the life as much the inner life of the self (the heart) as the life kept hidden in an unsympathetic personal or political environment. In the case of an artist, it is also the creative life, and as much ‘an utter mystery, a puzzle undone’, to the writer herself. But in order ‘to survive it needs telling’ and – like Huch’s creative figure in ‘The Poet’ – even if current conditions do not welcome such efforts, the individual must continue to write, to use language, to affirm the validity of the individual viewpoint. This is the burden of the magnificently hypnotic long concluding poem, ‘Rainy Summer’, in which the long-lined, rhymed couplets, express an unrelenting haunting of the speaker by ‘a sentence’. The latter phrase opens many of the lines, and it goes talking, throbbing, pulsing, dancing and rushing through the poem itself, though as much as the sentence might prove to be some sort of ‘home’ we are never told what it expresses. This is largely because it is a ‘rhythmic unit without words’, it is ‘the bodiless body of language’, it is the ‘speech that knows no speech’, it is ‘a sentence that contained you, gone yet here, some of each’.

Szirtes’ emphasis on the political backdrop to Tóth’s poems might lead us to expect more obvious political engagement and subject matter. That’s not what we get here, though no doubt her surroundings have determined many aspects of the work. Hers is a profound voice, finding in the menace, alienation, and instability around her emblems of more universally shared experiences of rootlessness, troubled self-questioning, of sensibilities that find the world as it is a painful and difficult place to navigate, of the pull of pity and compassion versus an overwhelming sense of the futility of individual action. ‘Sleeper’ addresses what might be a transmigrating soul or spirit, a ‘little pulse box’, asking question after question about where it has been, what it has seen, the mysterious passage from life to death, or vice versa: ‘what’s it like to step into such cold, unlit fiefdoms, / does anything remain’? Tóth’s poems ask such questions and like the best modern poems offer us equivocal answers only, consolatory but not redemptive.

Here is the whole of one poem included here:

Where – Kristina Toth, tr. George Szirtes

Not there, on the tight bend of the paved highway,

where cars are occasionally prone to skidding,

chiefly in winter, though no one dies there,

not there where streets are greener and leafier

where lawns are mowed and there’s a dog in the garden

and the head of the family gets home late at night,

nor there in front of the school where every morning

a man is waiting regular as clockwork,

nor inside the gates on the concrete playground,

nor in the neglected, dehydrated meadow

where a discarded dog-end hits the ground and glows

for a moment, it doesn’t begin there

but at the edge of the forest, in rotting humus

where somebody once was buried alive,

that’s where the poem begins.