To my regular subscribers and followers:
From 1st March 2019, I am planning to post a series of new poems on my blog on a daily basis and, if you are in the habit of getting notifications via email, I would like to apologise in advance for cluttering up your in-box much more frequently than usual.
On the other hand, these new poems have been written to respond to the historical moment in this most disunited of kingdoms and, dear reader, if you like what you find, I would be most grateful if you could share them as widely as you can, in whatever format you wish. I am waiving any copyright concerns because the underlying belief I am expressing in these poems is that bridges need building.
The working title for the sequence is Works and Days of Division – it opens somewhere near Threadneedle Street, not far from a child’s brightly coloured picture book, and roams the UK, talking, shopping, walking, driving, through earth and air, water and fire, in sickness and in health, to end with a death of sorts on a certain lake shore in the northwest of England.
The two main sources of inspiration for the sequence of poems have already been the subjects of a couple of recent posts. Hesiod’s Works and Days – probably the oldest poem in the Western canon – is a poem driven by a dispute between brothers. The so-called vacana poems originate in the bhakti religious protest movements in 10-12th century India. Through plain language, repetition and refrain, they offer praise to the god, Siva, though they also express a great deal of personal anger, puzzlement, even despair.
The central, pivotal poem has already been kindly posted/published by New Boots and Pantisocracies and can be read by following this link. The poem is an abecedary, wishing to encompass everything from a-z, but wondering why nothing connects anymore. If you like, please share.
Also, as regular readers will know, I have always regarded translation optimistically as one of the key bridge-building activities in the literary world. And I am delighted to provide a link also to Modern Poetry in Translation‘s just published digital pamphlet of Lithuanian Poetry which includes my own translation (and a recording) of an untitled poem by Nijole Miliauskaite. I was pleased that the translation was selected as the best from all those submitted to the MPT Lithuanian Translation Workshop.
So – Works and Days of Division will begin posting on Friday 1st March and will reach its conclusion on Friday 29th March by which time – well, no, we don’t know where we’ll be by then, do we?