Lorca’s Gypsy Ballad ‘Reyerta’ – a new translation

This week, at the Omnibus Theatre on Clapham Common, I was invited to deliver a brief, personal talk about Lorca’s poetry, particularly from the perspective of translating it. I have always found his poems difficult to work on – beyond a superficial level – though, as what follows suggests, I hope I have made some headway with it over the years. There are plenty of very poor translations around. I’m posting two blogs on this and including two of my own translations, the first, unpublished as yet, the second appeared  a while back in a small magazine. I’ve left my talk pretty much as . . . My translation of ‘Reyerta’ can be found at the end of the posting. I will post on the even more astonishing poem, ‘Romancero sonambulo’, next week.

download

My personal story with Lorca maybe begins even before I’d read him. When I did come to read him – in a Penguin Modern Poets collection with (quote) plain prose translations – I didn’t get it. Later – as I often calculatingly do with a poet I don’t get – I tried to translate a few poems. To begin with, I didn’t get it then either.

Actually, my problems are genuinely surprising, in retrospect, as I’d long before this responded powerfully to something which I can now see had a strong Lorca quality to it. Let’s go back to the early 1980s. Imagine the beard, the much longer hair. The ignorance . . . A friend of mine loved his Irish folk music. He told me to listen to a song sung by Christy Moore. I say a song – a ballad really.

The song’s voice (a young man) tells us he went to a wood, he cut a branch of hazel, went fishing with it and caught a trout. What drove him was the fire in his head. The scene is vividly conveyed, neat turns of phrase like the white moths and moth-like stars and, as he lights a fire, the trout turns into a girl who calls to him but runs off.

Then the youth’s narrative jumps – the kind of moment that really does take the top of your head off. The voice concludes:

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

download (1)I really didn’t know it at the time, but the song’s words are, of course, by W.B.  Yeats. It is his poem ‘The Song of Wandering Aengus’, from The Wind Among the Reeds (1899).

But I knew well enough that I found it moving – the yearning of the narrative, the devastating presentation of time passing, the strange images and most of all the mystery that spread itself over the whole like endlessly suggestive moonlight.

II

And so eventually, in Lorca too, I began to understand three big things – his poetry’s sense of generative mystery, the strange unexpectedness of his images and the boldness – the jump cuts – of his narrative development.

I’m focusing on these things tonight and what better place to start than a lecture he gave. Lorca typically (both self-deprecating and boldly idiosyncratic) calls it rather a talk about something no one has taught him – a lecture about the collection of poems called Gypsy Ballads. He published this best-selling book in 1930 and here he is speaking in October 1935. Of course, within the year he would have been murdered, his body dumped somewhere never to be found.

But in these lecture comments, we catch the man very much alive, I think, plus the poet’s love of outlandish metaphors. He says that lectures, in the traditional sense, tend to “fill the audience’s eyes with the pinpoints where Morpheus hangs his irresistible anemones”. For those of you already nodding off, he means in such talks we often fall asleep. Or at least, the speaker inadvertently fills the hall with “yawns too big for even the mouth of an alligator”.

hqdefaultI have now translated a number of Lorca’s poems and one of the great difficulties is to carry over such metaphorical leaps into English where they risk sounding very silly indeed. Fair enough, the alligator is, on the face of it, obvious enough: its gaping jaws give a good jolt of comic hyperbole to his image. But it’s still surprising in the context of a be-suited, bespectacled lecture hall in Spain. There is an exoticism there on the verge of surrealism and is characteristic of Lorca’s images. This search for novelty in image is clear when he argues later that a real poet must “shoot his arrows at living metaphors and not at the contrived and false ones which surround him”.

The Morpheus image does something else which is typical. Lorca takes up a creaking old mythic figure and with his sustained and vividly specific imagination, a vigorous verb, plus the kind of adjective on which he always liked to turn the volume up to 11, he brings the god of sleep and dreams to modern life: “the pinpoints where Morpheus hangs his irresistible anemones”. This sort of thing really is at the heart of Lorca’s project to take up traditional forms and stories and invest them with a modern vitality. One of his fellow students in his brief time at Columbia University reported that for Lorca, “new metaphors were the core and mainstay of any new poetry [. . .] Lorca’s central idea in writing was to employ phrases which had never been used before [. . .] an attempt to place together two things which had always been considered as belonging to two different worlds, and in that fusion and shock to give them both a new reality”.

This is the root of his belief that by means of poetry “a man more rapidly approaches the cutting edge that the philosopher and the mathematician turn away from in silence”. Never a proper, card-carrying surrealist, we can see why his work was working along that same grain. The well-honed, well-trodden, conventional, empirical/logical grooves of the philosopher or mathematician need a down-right shake up and poetic images easily seize the liberty to do this.

III

The Gypsy Ballad called ‘Reyerta’ or ‘The Quarrel’ or ‘Fight’ shows a lot of this for me. Lorca’s own comments on the poem suggest his interest in the way groups attack each other for unlikely reasons – a glance, a rose, a love affair centuries old, a man feeling a bug on his cheek. It opens:

Halfway down the gulley,

knives of Albacete,

beautiful with enemy blood

glinting like fish.

Like fish? A surprising image – but perhaps the silver and red (of fish fins; of steel and blood) makes this a vivid visual opening to the poem. But the surprise holds my attention; I can’t dismiss the slipperiness of the fish, the literal and metaphorical slipperiness of knives in a fight, perhaps the speed of movement of fish/fighters.

images

The images of the next quatrain are vividly expressive but hard to be literal about:

In the crown of an olive,

two old women mourn.

The bull of the brawl

heaves itself up walls.

The women weep but to see them apparently perched in a tree top explains less and reveals more. So – they are far from the quarrel, putting distance between themselves and the ruckus, and where better than an olive tree, symbol of rootedness, domesticity perhaps, a long rural history, the bark’s wrinkles echoing their old weeping faces. Then the quarrel as an utterly non-literal, aggressive bull might seem an obvious image but again Lorca fixes our attention and conjures an independent life for it – as in a bullfighting ring – crashing into walls, even beginning to climb them.

7-olive-tree-elidon-hoxha

Mysterious black angels float through this poem at various moments. They are partly obvious, ominous, harbingers, though not of salvation but doom. Again, Lorca commits to them, commits details to them which tend to deepen the mystery of their significance: they are “bringing / meltwater, handkerchiefs. / Angels with wings as wide / as these Albacete knives” and, at the conclusion of the poem, they are seen “wheeling / in the air to the west. / Angels with trailing braids / and with hearts of oil”. With hearts of oil? Golden, greasy, liquid, melting, fast-beating, lacking healthy blood, anointing the earth, the good stuff spilling everywhere? Its meaning is a mystery and I suspect one Lorca would not venture to explain himself.

images oilJust one last detail from this great poem. Juan Antonio de Montilla is killed in the fight and – in one of Lorca’s characteristic jump cut edits (more of that in a minute) suddenly (it seems) the “judge and Civil Guard / come through the olive groves”. Somebody – a participant, one of the old women? – gives them an account of events in the form of exactly one of Lorca’s startling metaphors. This may have been a quarrel over a card game, or a girl, like so many others, but Lorca dizzyingly elevates it into an historical, even epic context:

Just as they always do:

four Romans have died

and five Carthaginians.

Here is my translation in full – the original Spanish follows:

.

Fight

Halfway down the gulley

knives of Albacete,

beautiful with enemy blood

glinting like fish.

a harsh playing-card light,

silhouettes on sour green,

the infuriated horsemen.

In the crown of an olive,

two old women mourn.

The bull of the brawl

heaves itself up walls.

And black angels bringing

meltwater, handkerchiefs.

Angels with wings as wide

as these Albacete knives.

Juan Antonio Montilla

rolling dead down a slope,

his body full of irises,

pomegranate on his brow.

He rides a cross of fire now

down the road to death.

*

The judge and Civil Guard

come through olive groves.

Slithering blood moans

a serpent’s mute song.

Masters! Civil Guardsmen!

Just as they always do:

four Romans have died

as have five Carthaginians

*

Evening crazed with figs

and hot rumours falling

faint on the wounded

thighs of the horsemen.

And black angels wheeling

in the air to the west.

Angels with trailing braids

and with hearts of oil.

 

Reyerta

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde,
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

*

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles:
aquí pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

*

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.

10 thoughts on “Lorca’s Gypsy Ballad ‘Reyerta’ – a new translation

  1. Thank you Martyn, I always y reading your pieces on translation. working on Montale’s poems for a pamphlet to be published next year. Very absorbing, very challenging. It was good to have a break and read this. Best wishes, Roy

    Like

  2. A very impressive translation I felt. I think (!) the line about bulls and walls may be oblique reference to the habits of desperate, angry bulls in a Corrida leaping up the wooden walls (sometimes over them) in the bull-ring.The walls are not very high and the bulls sometimes reach the audience.
    Roy Campbell’s translation of Lorca’s ‘Verde, te quiero verde’ and of ‘The Death of Sancho Mejias’ are very memorable I found. I have myself translated ‘The Rider’s Song’ which opens ‘Cordoba/ lejana y sola’, ‘Cordoba/ remote and lonely’ a poem that has always attracted me. Your whole discussion is fascinating.Thanks for sending it.

    Like

  3. ‘Poet in New York’ (Penguin), is a must to unlock the Daliesque nature, he’s a Zeitgeist of psychological symbolism, a Twentieth Century Whitman, an outsider due to his sexual orientation; a flaneur lounging by the docks observing, ever-observing; reading & taking on influences, experiencing, essentially an intellectual without portfolio. He signed up for a class at NYU for a semester, his lecture-room was the jetty, his Liberty was the freedom of expression beyond Franco’s Spain: his work a phantasm written on the edge of the abysm.

    Like

  4. thanks! The bull of the brawl translated as the bull of the quarrel annoyed me so much that I went hunting for a better translation. You nailed it!

    Like

  5. Thanks for this elegant translation, Martyn, I enjoyed reading it. I particularly enjoyed your version of some tricky metaphors.
    For many years now, I have also loved re-reading & translating the Romancero Gitano especially, it’s a good discipline & the metaphors are unique.
    A couple of points.
    ‘Navaja’ is a flick knife which is in keeping with the kind of brawl that is the poem’s theme.
    ‘Señores’ does not have a feudal meaning here, but it’s more like a respectful but ironic greeting, like you might say ‘Good evening officers’ when you saw policemen rather than just ‘Good evening’. Have you tried ‘Sirs’?
    Regarding ‘Civil Guardsmen’, you can omit the ‘men’ as women were not part of the force then.
    While most of the poem is in the present tense, the verbs about the angels: traian & volaban are past imperfect, have you tried a version with ‘were bringing’ & ‘were flying’? The past tense seems to underline that the angels were present before the fight & hints that they will continue to be afterwards.
    Thanks for this translation Martyn. It’s encouraged me to go back & read & translate some more Lorca after I finish with a few Latin American poets.
    Good stuff to do during this odd time
    Marina

    Liked by 1 person

    • Thanks Marina – and especially for such a close reading of the poem – I especially find Lorca rings the changes on verb tenses in ways which really destabilise the poems, their narrative content, in ways which give a surreal feel to them. That seems to be a modernist device (though i suspect someone will tell me this is common in folk music or something) which he uses to make a tension with his more folkloric elements. May thanks and keep well.

      Like

Leave a comment